>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for Public Participation in Environmental Protection [Effective]
环境保护公众参与办法 [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the Ministry of Environmental Protection 

环境保护部令

(No. 35) (第35号)

The Measures for Public Participation in Environmental Protection, as adopted at the executive meeting of the Ministry of Environmental Protection on July 2, 2015, are hereby issued, and shall come into force on September 1, 2015. 《环境保护公众参与办法》已于2015年7月2日由环境保护部部务会议通过,现予公布,自2015年9月1日起施行。
Minister: Chen Jining 部长 陈吉宁
July 13, 2015 2015年7月13日
Measures for Public Participation in Environmental Protection 环境保护公众参与办法
Article 1 For purposes of guaranteeing citizens, legal persons and other organizations' right to obtain environmental information and participate in and oversee environmental protection, making participation channels smooth, and promoting the orderly development of public participation in environmental protection in accordance with the law, these Measures are formulated in accordance with the Environmental Protection Law and other relevant laws and regulations,   第一条 为保障公民、法人和其他组织获取环境信息、参与和监督环境保护的权利,畅通参与渠道,促进环境保护公众参与依法有序发展,根据《环境保护法》及有关法律法规,制定本办法。
Article 2 These Measures shall apply to the activities concerning citizens, legal persons and other organizations' participation in such environmental protection public affairs as formulation of policies and regulations, implementation of administrative licensing or imposition of administrative penalties, supervision over illegal acts, or implementation of publicity and education.   第二条 本办法适用于公民、法人和其他组织参与制定政策法规、实施行政许可或者行政处罚、监督违法行为、开展宣传教育等环境保护公共事务的活动。
Article 3 Public participation in environmental protection shall follow the principles of legality, orderliness, voluntariness and bringing convenience to people.   第三条 环境保护公众参与应当遵循依法、有序、自愿、便利的原则。
Article 4 The administrative departments of environmental protection may solicit the opinions and suggestions of citizens, legal persons and other organizations on relevant environmental protection matters or activities through opinion solicitation, questionnaire survey, holding of symposiums, expert demonstration meetings, or hearings or by any other means.   第四条 环境保护主管部门可以通过征求意见、问卷调查,组织召开座谈会、专家论证会、听证会等方式征求公民、法人和其他组织对环境保护相关事项或者活动的意见和建议。
Citizens, legal persons and other organizations may put forward opinions and suggestions to the administrative departments of environmental protection by telephone, letters, faxes, Internet or any other means. 公民、法人和其他组织可以通过电话、信函、传真、网络等方式向环境保护主管部门提出意见和建议。
Article 5 The administrative departments of environmental protection shall, when soliciting opinions fromcitizens, legal persons and other organizations, publish the following information:   第五条 环境保护主管部门向公民、法人和其他组织征求意见时,应当公布以下信息:
(1) Background information on relevant matters or activities; (一)相关事项或者活动的背景资料;
(2) The startingand ending time ofopinion solicitation. (二)征求意见的起止时间;
(3) The methods for the public to submit opinions and suggestions. (三)公众提交意见和建议的方式;
(4) Contact departments and contact information. (四)联系部门和联系方式。
Citizens, legal persons and other organizations shall submit their written opinions and suggestions within the time limits for opinion solicitation. 公民、法人和其他组织应当在征求意见的时限内提交书面意见和建议。
Article 6 Where the administrative departments of environmental protection are to solicit opinions throughquestionnaire survey, they shall make explanations of the basic information on relevant matters. The questions set in questionnaires should be simple and clear, and easy to understand. As to the number and scope of people answering the questionnaires, the administrative departments of environmental protection shall take into comprehensive consideration the coverage and extent of environmentalinfluence of relevant matters or activities, degree of social concern, human and material resources required for organizing public participation and other factors.
......
   第六条 环境保护主管部门拟组织问卷调查征求意见的,应当对相关事项的基本情况进行说明。调查问卷所设问题应当简单明确、通俗易懂。调查的人数及其范围应当综合考虑相关事项或者活动的环境影响范围和程度、社会关注程度、组织公众参与所需要的人力和物力资源等因素。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese