>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the National Development and Reform Commission, the Ministry of Science and Technology, the Ministry of Public Security, and the State Intellectual Property Office on Profoundly Advancing the Reform of Intellectual Property Right Protection Systems and Mechanisms in Pilot Comprehensive Innovation and Reform Zones [Effective]
国家发展改革委、科学技术部、公安部、国家知识产权局关于在全面创新改革试验区域深入推进知识产权保护体制机制改革的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the National Development and Reform Commission, the Ministry of Science and Technology, the Ministry of Public Security, and the State Intellectual Property Office on Profoundly Advancing the Reform of Intellectual Property Right Protection Systems and Mechanisms in Pilot Comprehensive Innovation and Reform Zones 

国家发展改革委、科学技术部、公安部、国家知识产权局关于在全面创新改革试验区域深入推进知识产权保护体制机制改革的通知

(No. 16 [2018] of the National Development and Reform Commission) (发改高技〔2018〕16号)

The people's governments of Beijing Municipality, Tianjin Municipality, Hebei province, Liaoning province, Shanghai Municipality, Anhui province, Hubei province, Guangdong province, Sichuan province, and Shaanxi province: 北京市、天津市、河北省、辽宁省、上海市、安徽省、湖北省、广东省、四川省、陕西省人民政府:
For purposes of implementing the spirit of the important speeches regarding heightening the protection of intellectual property rights delivered by General Secretary Xi Jinping at the 16th Session of the Central Leading Group for Finance and Economy, and furthering the reform of the intellectual property right protection rules, upon research, it is decided to implement a group of reform measures in eight pilot comprehensive innovation and reform zones so as to endeavor to make substantial breakthroughs in the protection of intellectual property rights and create a good atmosphere stimulating innovation. Notification of relevant matters is hereby given as follows: 为贯彻落实习近平总书记在中央财经领导小组第十六次会议上关于加强知识产权保护的有关重要讲话精神,进一步深化知识产权保护制度改革,经研究,决定在8个全面创新改革试验区域部署一批改革举措,力争在知识产权保护方面取得实质性突破,营造激励创新的良好氛围。现将有关事项通知如下:
I. Effectively replicating and promoting the achievements in the reform of protection of intellectual property rights. All pilot reform zones shall conscientiously implement the requirements of the Notice of the General Office of the State Council on Promoting Reform Measures Supporting Innovation (No. 80 [2017], General Office of the State Council), practically replicate and promote the reform measures of "one-stop services for quick examination, confirmation, and defense service of patent," shorten the period of patent examination, raise the efficiency of defense service of intellectual property rights, reduce the costs of defense service for enterprises, and motivate and animate enterprise innovation.   一、抓好知识产权保护改革成果的复制推广。各改革试验区域要认真落实《国务院办公厅关于推广支持创新相关改革举措的通知》(国办发〔2017〕80号)要求,切实抓好“专利快速审查、确权、维权一站式服务”改革举措的复制推广工作,缩短专利审查周期,提升知识产权维权效率,降低企业维权成本,激发企业创新的动力与活力。
II. Vigorously exploring the reform of the comprehensive administration of intellectual property rights. All pilot reform zones shall, based on local actual circumstances, promote the formation of a comprehensive administration system for intellectual property rights featuring well-defined powers, reasonable division of labor, powers consistent with responsibilities, and efficient operation, forge a whole chain of creation, use, protection, and administration of and services for intellectual property rights, and effect the comprehensive benefits of various intellectual property rights. The building of strong intellectual property right provinces and municipalities shall be solidly advanced, a group of intellectual property right protection centers shall be built in advantageous industry clustering areas, and endeavors shall be made to build intellectual property right protection demonstrating zones.
......
   二、积极探索知识产权综合管理改革。各改革试验区域要结合本地区实际情况,推动形成权界清晰、分工合理、责权一致、运转高效的知识产权综合管理体制,打通知识产权创造、运用、保护、管理、服务全链条,实现各类知识产权的综合效益。扎实推进知识产权强省、强市建设,在优势产业集聚区建设一批知识产权保护中心,努力创建知识产权保护示范区。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese