>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulations on Procedures for the Formulation of Rules (2017 Revision) [Effective]
规章制定程序条例(2017修订) [现行有效]
【法宝引证码】

Regulations on Procedures for the Formulation of Rules

 

规章制定程序条例

(Promulgated by the Order No. 322 of the State Council of the People's Republic of China on November 16, 2001; and revised in accordance with the Decision of the State Council on Amending the Regulation on the Procedures for the Development of Rules on December 22, 2017) (2001年11月16日中华人民共和国国务院令第322号公布 根据2017年12月22日《国务院关于修改〈规章制定程序条例〉的决定》修订)

Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 These Regulations are formulated in accordance with the relevant provisions of the Legislation Law to standardize the procedures for the formulation of rules and to ensure the quality of rules.   第一条 为了规范规章制定程序,保证规章质量,根据立法法的有关规定,制定本条例。
Article 2 These Regulations apply to the project establishment, drafting, examination, decision on, promulgation and interpretation of rules.   第二条 规章的立项、起草、审查、决定、公布、解释,适用本条例。
The rules formulated in violation of these Regulations are null and void. 违反本条例规定制定的规章无效。
Article 3 The rules shall be developed according to the routes, guidelines, policies, decisions and deployments of the Party, under the legislative principle determined in the Legislation Law, and in compliance with the provisions of the Constitution, laws, administrative regulations and other superordinate law.   第三条 制定规章,应当贯彻落实党的路线方针政策和决策部署,遵循立法法确定的立法原则,符合宪法、法律、行政法规和其他上位法的规定。
Without basis of law or administrative regulations, decisions and orders of the State Council, no specifications impairing the rights of citizens, legal persons and other organizations or increasing their obligations shall be set in the departmental rules, no rights of the department shall be increased, or no statutory functions of the department shall be decreased. Without basis of laws, administrative regulations and local regulations, no specifications impairing the rights of citizens, legal persons and other organizations or increasing their obligations shall be set in the local regulations. 没有法律或者国务院的行政法规、决定、命令的依据,部门规章不得设定减损公民、法人和其他组织权利或者增加其义务的规范,不得增加本部门的权力或者减少本部门的法定职责。没有法律、行政法规、地方性法规的依据,地方政府规章不得设定减损公民、法人和其他组织权利或者增加其义务的规范。
Article 4 The development of the supporting rules on political laws shall be reported to the CPC Central Committee or the Party committee (Party group) at the same level in a timely manner in accordance with the relevant provisions.   第四条 制定政治方面法律的配套规章,应当按照有关规定及时报告党中央或者同级党委(党组)。
The development of major economic and social rules shall be reported to the Party committee (Party group) at the same level in a timely manner according to the relevant provisions. 制定重大经济社会方面的规章,应当按照有关规定及时报告同级党委(党组)。
Article 5 The formulation of rules shall effectively safeguard the lawful rights and interests of citizens, legal persons and other organizations, and while prescribing the obligations they shall perform, provide the corresponding rights they have and the means by which the realization of such rights are guaranteed.   第五条 制定规章,应当切实保障公民、法人和其他组织的合法权益,在规定其应当履行的义务的同时,应当规定其相应的权利和保障权利实现的途径。
The formulation of rules shall embody the principle of uniting the powers and responsibilities of administrative departments, and while vesting necessary powers in the relevant administrative departments, provide the conditions and procedures for executing such powers, as well as responsibilities they shall undertake. 制定规章,应当体现行政机关的职权与责任相统一的原则,在赋予有关行政机关必要的职权的同时,应当规定其行使职权的条件、程序和应承担的责任。
Article 6 The spirit of comprehensively deepening reform shall be reflected, the administrative acts shall be scientifically regulated, and the transformation of government functions to macro-control, market supervision, social management, public services, environmental protection and other aspects shall be promoted.   第六条 制定规章,应当体现全面深化改革精神,科学规范行政行为,促进政府职能向宏观调控、市场监管、社会管理、公共服务、环境保护等方面转变。
The formulation of rules shall conform to the principle of simplification, unification and efficiency, assign identical or similar functions to one administrative department, and simplify administrative formalities. 制定规章,应当符合精简、统一、效能的原则,相同或者相近的职能应当规定由一个行政机关承担,简化行政管理手续。
Article 7 Rules are normally titled “provisions” or “measures”, but they may not be titled “regulations”.   第七条 规章的名称一般称“规定”、“办法”,但不得称“条例”。
Article 8 The wording of rules shall be accurate and concise with the contents of their articles clear, concrete and operable.   第八条 规章用语应当准确、简洁,条文内容应当明确、具体,具有可操作性。
In principle, the matters that have been clearly stipulated in laws or administrative regulations shall not be repeatedly provided in rules. 法律、法规已经明确规定的内容,规章原则上不作重复规定。
Rules shall not, in principle be arranged into chapters or sections other than the rules that are complex in content. 除内容复杂的外,规章一般不分章、节。
Article 9 With regard to matters which involve the powers of two or more departments of the State Council, and for which the conditions for formulating administrative regulations are not yet ripe and the formulation of rules are called for, the relevant departments of the State Council shall jointly formulate rules.   第九条 涉及国务院两个以上部门职权范围的事项,制定行政法规条件尚不成熟,需要制定规章的,国务院有关部门应当联合制定规章。
Under the circumstances provided in the preceding paragraph, the rules formulated by a relevant department of the State Council on its own are null and void. 有前款规定情形的,国务院有关部门单独制定的规章无效。
Chapter II Project Establishment 

第二章 立  项

Article 10 The internal institutions or other institutions of departments of the State Council shall apply to such departments for project establishment when they deem that there is a need to formulate departmental rules.   第十条 国务院部门内设机构或者其他机构认为需要制定部门规章的,应当向该部门报请立项。
The departments affiliated to the people's governments of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, districted cities and autonomous prefectures or the people's governments at lower levels deeming that the rules of local governments need to be developed shall submit requests for project establishment to the people's governments of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, districted cities and autonomous prefectures. 省、自治区、直辖市和设区的市、自治州的人民政府所属工作部门或者下级人民政府认为需要制定地方政府规章的,应当向该省、自治区、直辖市或者设区的市、自治州的人民政府报请立项。
The departments of the State Council, and the people's governments of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, districted cities and autonomous prefectures may publicly collect proposals on the development of rules. 国务院部门,省、自治区、直辖市和设区的市、自治州的人民政府,可以向社会公开征集规章制定项目建议。
Article 11 The necessity for formulating rules, the major issues to be solved and main systems to be established, etc. shall be stated in the applications submitted for project establishment of the formulation of rules.   第十一条 报送制定规章的立项申请,应当对制定规章的必要性、所要解决的主要问题、拟确立的主要制度等作出说明。
Article 12 The legislative affairs offices of the departments under the State Council, and the legislative affairs offices of the people's governments of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, districted cities and autonomous prefectures (hereinafter referred to as the “legislative affairs offices”) shall conduct evaluation and demonstration of the applications for project establishment of rules development and the proposals for the rules development projects publicly collected, develop the annual work plans of the departments and people's governments at the same levels for the development of rules, and disclose them to the public with the approval of the departments and people's governments at the same levels.   第十二条 国务院部门法制机构,省、自治区、直辖市和设区的市、自治州的人民政府法制机构(以下简称法制机构),应当对制定规章的立项申请和公开征集的规章制定项目建议进行评估论证,拟订本部门、本级人民政府年度规章制定工作计划,报本部门、本级人民政府批准后向社会公布。
The titles of the rules to be formulated, the drafting units, the time for the completion of drafting, etc. shall be clearly provided in the annual working plans for formulating rules. 年度规章制定工作计划应当明确规章的名称、起草单位、完成时间等。
Article 13 The departments of the State Council, and the people's governments of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, districted cities and autonomous prefectures shall strengthen the leadership of the implementation of the annual work plans for the development of rules. Entities assuming the work of drafting shall spare no effort to implement the projects included in the annual work plans for the development of rules and report them to the departments or the people's governments at the same levels for decision-making as required.   第十三条 国务院部门,省、自治区、直辖市和设区的市、自治州的人民政府,应当加强对执行年度规章制定工作计划的领导。对列入年度规章制定工作计划的项目,承担起草工作的单位应当抓紧工作,按照要求上报本部门或者本级人民政府决定。
The legislative affairs office shall follow up and understand the implementation of the annual work plans of the department and the people's government at the same level for the development of rules, and strengthen the organization, coordination, supervision and guidance. 法制机构应当及时跟踪了解本部门、本级人民政府年度规章制定工作计划执行情况,加强组织协调和督促指导。
An annual working plan for formulating rules may, in light of actual conditions, be adjusted in the course of its implementation, and additional appraisals shall be carried out for the rules projects to be added. 年度规章制定工作计划在执行中,可以根据实际情况予以调整,对拟增加的规章项目应当进行补充论证。
Chapter III Drafting 

第三章 起  草

Article 14 The drafting of departmental rules shall be organized by the departments of the State Council; the drafting of local government rules shall be organized by the people's governments of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and the comparatively larger cities.   第十四条 部门规章由国务院部门组织起草,地方政府规章由省、自治区、直辖市和设区的市、自治州的人民政府组织起草。
A department of the State Council may assign one or several of its internal institutions to draft rules, or assign its legislative affairs department to conduct or organize such drafting. 国务院部门可以确定规章由其一个或者几个内设机构或者其他机构具体负责起草工作,也可以确定由其法制机构起草或者组织起草。
The people's government of a province, an autonomous region, a municipality directly under the Central Government or a comparatively larger city may assign one or several of its departments to draft rules, or assign its legislative affairs department to conduct or organize such drafting.
......
 省、自治区、直辖市和设区的市、自治州的人民政府可以确定规章由其一个部门或者几个部门具体负责起草工作,也可以确定由其法制机构起草或者组织起草。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese