>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Interim and Ex Post Supervision of Enterprise Investment Projects [Revised]
企业投资项目事中事后监管办法 [已被修订]
【法宝引证码】

Order of the National Development and Reform Commission 

国家发展和改革委员会令

(No. 14) (第14号)

The Measures for the Interim and Ex Post Supervision of Enterprise Investment Projects, as deliberated and adopted at the Director's Executive Meeting of the National Development and Reform Commission, are hereby issued, and shall come into force on February 4, 2018. 《企业投资项目事中事后监管办法》已经国家发展和改革委员会主任办公会讨论通过,现予以发布,自2018年2月4日起施行。
Director: He Lifeng 主 任:何立峰
January 4, 2018 2018年1月4日
Measures for the Interim and Ex Post Supervision of Enterprise Investment Projects 企业投资项目事中事后监管办法
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 For the purposes of strengthening the interim and ex post supervision of enterprise investment projects, regulating the investment activities of enterprises, and protecting the public interests and the lawful rights and interests of enterprises, these Measures are developed in accordance with the Administrative Licensing Law, the Law on Administrative Penalty, the Regulation on the Administration of the Confirmation and Recordation of Enterprise Investment Projects and other laws and regulations.   第一条 为加强对企业投资项目的事中事后监管,规范企业投资行为,维护公共利益和企业合法权益,依据《行政许可法》《行政处罚法》《企业投资项目核准和备案管理条例》等法律法规,制定本办法。
Article 2 These Measures shall apply to the interim and ex post supervision and administration conducted by the development and reform departments at all levels according to their confirmation and recordation functions of the confirmation and recordation of the fixed asset projects (hereinafter referred to as the “projects”) invested and constructed by enterprises within the territory of China.   第二条 各级发展改革部门根据核准和备案职责,对企业在境内投资建设的固定资产项目(以下简称项目)核准和备案的事中事后监督管理,适用本办法。
Article 3 “Interim and ex post supervision of a project” means the supervision and administration conducted by the development and reform departments at all levels of whether the approval documents for confirmation have been obtained or the recordation formalities have been undergone according to the law before the commencement of the project and whether the construction is conducted according to the approval documents for confirmation or the recordation contents after the commencement of the project.   第三条 项目事中事后监管是指各级发展改革部门对项目开工前是否依法取得核准批复文件或者办理备案手续,并在开工后是否按照核准批复文件或者备案内容进行建设的监督管理。
The development and reform departments at all levels conducting interim and ex post supervision of projects shall perform their respective functions and assume their respective responsibilities in respect of the interim and ex post supervision with the competent departments of planning, environmental protection, national land, construction and work safety, among others, and strengthen coordination and cooperation therewith. 各级发展改革部门开展项目事中事后监管,应当与规划、环保、国土、建设、安全生产等主管部门的事中事后监管工作各司其职、各负其责,并加强协调配合。
Article 4 The development and reform departments at all levels shall conduct hierarchical and classified supervision and administration of projects.   第四条 各级发展改革部门对项目实施分级分类监督管理。
The confirmation authority shall supervise and administer the projects for which the approval documents for confirmation have been obtained; and the recordation authority shall supervise and administer the projects for which the recordation formalities have been undergone. Whether a project has legally obtained the approval documents for confirmation or undergone the recordation formalities shall be supervised and administered by the local development and reform department at or above the county level in the place where the project is located. 对已经取得核准批复文件的项目,由核准机关实施监督管理;对已经备案的项目,由备案机关实施监督管理。对项目是否依法取得核准批复文件或者办理备案手续,由项目所在地县级以上地方发展改革部门实施监督管理。
Article 5 The development and reform departments at all levels shall establish and improve the procedures for administrative supervision and regulatory law enforcement, strengthen the construction of the regulatory law enforcement teams, guarantee the funds for regulatory law enforcement, and exercise their supervision and administration functions according to the law.   第五条 各级发展改革部门应当建立健全行政监督和监管执法程序,加强监管执法队伍建设,保障监管执法经费,依法行使监督管理职权。
The audit of government investment projects and the enterprise investment projects using government investment shall be governed by the relevant provisions. 对政府投资项目以及企业投资项目使用政府投资的稽察工作,按照有关规定执行。
Chapter II Supervision and Administration of Confirmed Projects 

第二章 对核准项目的监管

Article 6 A confirmation authority shall supervise and administer the projects that it has confirmed from the following respects:   第六条 核准机关对本机关已核准的项目,应当对以下方面进行监督管理:
(1) Whether the basic information on construction such as commencement of construction, construction progress and completion of the project is submitted through the national online approval and supervision platform for investment projects (hereinafter referred to as the “online platform”) in a faithful and timely manner. (一)是否通过全国投资项目在线审批监管平台(以下简称在线平台),如实、及时报送项目开工建设、建设进度、竣工等建设实施基本信息;
(2) Whether the modification formalities are undergone as required ,if the confirmed construction site needs to be modified or the confirmed construction scale and construction contents are significantly modified. (二)需要变更已核准建设地点或者对已核准建设规模、建设内容等作较大变更的,是否按规定办理变更手续;
(3) Whether the formalities of postponement of construction commencement are undergone as required, if construction commencement needs to be postponed. (三)需要延期开工建设的,是否按规定办理延期开工建设手续;
(4) Whether the project is constructed according to the confirmed construction site, construction scale and construction contents, among others. (四)是否按照核准的建设地点、建设规模、建设内容等进行建设。
Article 7 A confirmation authority shall, according to the industry characteristics, supervision needs and the principles of simplicity and operability, develop and publish online the format text for the basic information on the construction of the confirmed projects to be submitted, and conduct online monitoring of the basic construction information submitted.   第七条 核准机关应当根据行业特点、监管需要和简易、可操作的原则,制定、上线核准项目报送建设实施基本信息的格式文本,并对报送的建设实施基本信息进行在线监测。
Article 8 A confirmation authority shall conduct on-site inspection of a project it has confirmed at least once after the commencement of the project.   第八条 核准机关对其核准的项目,应当在项目开工后至少开展一次现场核查。
Article 9 Where the basic information on the construction of a confirmed project that has been commenced are not submitted in a faithful and timely manner, the confirmation authority shall order the project entity to make corrections; and, if the project entity refuses to make corrections, give it a warning.   第九条 已开工核准项目未如实、及时报送建设实施基本信息的,核准机关应当责令项目单位予以纠正;拒不纠正的,给予警告。
Article 10 Where a project is commenced without obtaining the approval document for confirmation or the project modification approval document as required or after expiration of the aforesaid approval document, the confirmation authority shall order suspension of construction or production, and impose a fine according to the law.   第十条 项目未按规定办理核准批复文件、项目变更批复文件或者批复文件失效后开工建设的,核准机关应当依法责令停止建设或者责令停产,并依法处以罚款。
Article 11 Where a project is not constructed in accordance with the confirmed construction site, construction scale, and construction content, among others, the confirmation authority shall order suspension of construction or production, and impose a fine according to the law.   第十一条 项目未按照核准的建设地点、建设规模、建设内容等进行建设的,核准机关应当依法责令停止建设或者责令停产,并依法处以罚款。
Where the relevant department determines that the project construction content belongs to investment and construction prohibited by the industrial policy, the confirmation authority shall order suspension of construction or production and restoration to the original state, and impose a fine according to the law. 对于有关部门依法认定项目建设内容属于产业政策禁止投资建设的,核准机关应当依法责令停止建设或者责令停产并恢复原状,并依法处以罚款。
...... ......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese