>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the Ministry of Finance of Issuing the Interim Measures for the Administration of Government Procurement of Government Information Systems [Effective]
财政部关于印发《政务信息系统政府采购管理暂行办法》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the Ministry of Finance of Issuing the Interim Measures for the Administration of Government Procurement of Government Information Systems 

财政部关于印发《政务信息系统政府采购管理暂行办法》的通知

(No. 210 [2017] of the Ministry of Finance) (财库〔2017〕210号)

The relevant departments of the CPC Central Committee; all ministries and commissions of the State Council and all institutions directly under the State Council; the General Office of the Standing Committee of the National People's Congress ("NPC"); the General Office of the National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference ("CPPCC"); the Supreme People's Court; the Supreme People's Procuratorate; the central committees of all democratic parties; the relevant people's organizations; the finance departments (bureaus) of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and cities under separate state planning; the Finance Bureau of Xinjiang Production and Construction Corps; the Central Government Procurement Center; the Procurement Center of CPC Central Committee Departments; and the Procurement Center for the Organs of the NPC: 党中央有关部门,国务院各部委、各直属机构,全国人大常委会办公厅,全国政协办公厅,高法院,高检院,各民主党派中央,有关人民团体,各省、自治区、直辖市、计划单列市财政厅(局),新疆生产建设兵团财政局,中共中央直属机关采购中心,中央国家机关政府采购中心,全国人大机关采购中心:
The Interim Measures for the Administration of Government Procurement of Government Information Systems are hereby issued to you for your compliance and implementation. 现将《政务信息系统政府采购管理暂行办法》印发给你们,请遵照执行。
Annex: Interim Measures for the Administration of Government Procurement of Government Information Systems 附件:《政务信息系统政府采购管理暂行办法》
Ministry of Finance 财 政 部
December 26, 2017 2017年12月26日
Annex: 附件:
Interim Measures for the Administration of Government Procurement of Government Information Systems 政务信息系统政府采购管理暂行办法
Article 1 For the purpose of advancing standard and efficient government procurement of government information systems, these Measures are developed according to the overall arrangements for national electronic government and the relevant requirements of the Notice of the General Office of the State Council on Issuing the Implementation Plan for Consolidation and Sharing of Government Information Systems (No. 39 [2017], General Office of the State Council).   第一条 为了推进政务信息系统政府采购工作规范高效开展,根据国家电子政务总体部署和《国务院办公厅关于印发政务信息系统整合共享实施方案的通知》(国办发〔2017〕39号)有关要求,制定本办法。
Article 2 For the purpose of these Measures, "government information systems" means various information systems developed by the government through investment, together with social enterprises, or through procurement of services from society, or requiring operation and maintenance by the government, and used to support government agencies in discharging their duties of administration and services, including computers processing administrative government information, software, peripheral devices, and other goods and services.   第二条 本办法所称政务信息系统是指由政府投资建设、政府和社会企业联合建设、政府向社会购买服务或需要政府运行维护的,用于支撑政务部门履行管理和服务职能的各类信息系统,包括执行政务信息处理的计算机、软件和外围设备等货物和服务。
As mentioned in the preceding paragraph, "government agencies" means the CPC Central Committee, the NPC, the State Council, the National Committee of the CPPCC, the Supreme People's Court, the Supreme People's Procuratorate, all the departments of central and national organs; and the local party committees, people's congresses, governments, local committees of the CPPCC, courts and procuratorates at all levels, and all departments (entities) directly under them. 前款所称政务部门是指中共中央、全国人大、国务院、全国政协、最高法院、最高检察院及中央和国家机关各部门,各级地方党委、人大、政府、政协、法院、检察院及其直属各部门(单位)。
Article 3 All the relevant government agencies (hereinafter referred to as the "purchasers") shall be responsible for uniformly planning and specifically implementing government procurement of government information systems, and the finance departments at all levels shall discharge according to the law the duty of supervising government procurement.   第三条 政务信息系统政府采购工作由各相关政务部门(以下简称采购人)负责统一规划和具体实施,各级财政部门依法履行政府采购监管职责。
Article 4 Purchasers shall determine the demand for procurement of government information systems (hereinafter referred to as the "procurement demand") and organize procurement, based on feasibility study reports, preliminary design reports, content confirmed at budget approval, and the actual work.   第四条 采购人应当按照可行性研究报告、初步设计报告、预算审批时核准的内容和实际工作需要确定政务信息系统采购需求(以下简称采购需求)并组织采购。
Procurement demand shall be scientific, reasonable, determinate and detailed, including project name, purchaser, budget, funding channels, requirements for operation and maintenance, requirements for data sharing, requirements for security review and confidentiality, requirements for grade protection, requirements for classification protection, government procurement policies required to be implemented, plan for acceptance check of contract performance, and other content.
......
 采购需求应当科学合理、明确细化,包括项目名称、采购人、预算金额、经费渠道、运行维护要求、数据共享要求、安全审查和保密要求、等级保护要求、分级保护要求、需落实的政府采购政策和履约验收方案等内容。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese