>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for Challenges and Complaints against Government Procurement [Effective]
政府采购质疑和投诉办法 [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the Ministry of Finance 

中华人民共和国财政部令

(No. 94) (第94号)

The Measures for Challenges and Complaints against Government Procurement, as deliberated and adopted at the minister's executive meeting of the Ministry of Finance, are hereby issued and shall come into force on March 1, 2018. 《政府采购质疑和投诉办法》已经财政部部长办公会审议通过。现予公布,自2018年3月1日起施行。
Minister: Xiao Jie 部长  肖捷
December 26, 2017 2017年12月26日
Measures for Challenges and Complaints against Government Procurement 政府采购质疑和投诉办法
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 For purposes of regulating challenges and complaints against government procurement and protecting the lawful rights and interests of the parties participating in government procurement activities, these Measures are developed according to the provisions of the Government Procurement Law of the People's Republic of China, the Implementation Rules for the Government Procurement Law of the People's Republic of China and other relevant laws and regulations.   第一条 为了规范政府采购质疑和投诉行为,保护参加政府采购活动当事人的合法权益,根据《中华人民共和国政府采购法》、《中华人民共和国政府采购法实施条例》和其他有关法律法规规定,制定本办法。
Article 2 The filing of and response to challenges against government procurement, and the filing and handling of complaints against government procurement shall be governed by these Measures.   第二条 本办法适用于政府采购质疑的提出和答复、投诉的提起和处理。
Article 3 Government procurement suppliers (hereinafter referred to as the “suppliers”) shall file challenges and complaints under the principles of compliance with laws and regulations, honesty and credibility.   第三条 政府采购供应商(以下简称供应商)提出质疑和投诉应当坚持依法依规、诚实信用原则。
Article 4 Challenges against government procurement shall be responded and complaints shall be handled under the principles of compliance with laws and regulations, consistency between power and responsibility, fairness and impartiality, and simplicity and efficiency.   第四条 政府采购质疑答复和投诉处理应当坚持依法依规、权责对等、公平公正、简便高效原则。
Article 5 A purchaser shall be responsible for responding to challenges of suppliers. Where a purchaser entrusts procurement to a procurement agency, the procurement agency shall respond within the scope of entrusted authorization.   第五条 采购人负责供应商质疑答复。采购人委托采购代理机构采购的,采购代理机构在委托授权范围内作出答复。
All public finance departments of the people's governments at or above the county level (hereinafter referred to as the “public finance departments”) shall be responsible for handling the complaints of suppliers according to the law. 县级以上各级人民政府财政部门(以下简称财政部门)负责依法处理供应商投诉。
Article 6 A complaint of a supplier shall be handled by the public finance department at the same level according to the budgetary level of the purchaser.   第六条 供应商投诉按照采购人所属预算级次,由本级财政部门处理。
Where the budget levels of purchasers are the same, the complaint against a cross-regional joint procurement project shall be handled by the public finance department stipulated in the procurement document in advance, or be handled by the public finance department receiving the complaint where there is no stipulation in advance; and where the budget levels of purchasers are different, the complaint shall be handled by the public finance department with the highest budget level. 跨区域联合采购项目的投诉,采购人所属预算级次相同的,由采购文件事先约定的财政部门负责处理,事先未约定的,由最先收到投诉的财政部门负责处理;采购人所属预算级次不同的,由预算级次最高的财政部门负责处理。
Article 7 A purchaser and procurement agency shall specify the method of receiving a letter of challenge, contact department, contact number, correspondence address and other information in procurement document.   第七条 采购人、采购代理机构应当在采购文件中载明接收质疑函的方式、联系部门、联系电话和通讯地址等信息。
A public finance department at or above the county level shall announce the method of accepting complaints, contact department, contact number, correspondence address and other information on the media designated by the public finance department at or above the provincial level for the release of government procurement information. 县级以上财政部门应当在省级以上财政部门指定的政府采购信息发布媒体公布受理投诉的方式、联系部门、联系电话和通讯地址等信息。
Article 8 A supplier may entrust an agent with the filing of challenges and complaints. The power of attorney shall specify the name and designation of the agent, matter entrusted, specific power, term and relevant matters. Where the supplier is a natural person, the natural person shall affix signature; and where the supplier is a legal person or an organization, the legal representative or primary person in charge shall affix his or her signature or seal, and affix an official seal.   第八条 供应商可以委托代理人进行质疑和投诉。其授权委托书应当载明代理人的姓名或者名称、代理事项、具体权限、期限和相关事项。供应商为自然人的,应当由本人签字;供应商为法人或者其他组织的,应当由法定代表人、主要负责人签字或者盖章,并加盖公章。
To file a challenge or complaint, an agent shall submit the power of attorney signed by the supplier. 代理人提出质疑和投诉,应当提交供应商签署的授权委托书。
Article 9 When suppliers participate in government procurement activities in the form of consortium, a complaint shall be jointly filed by all the suppliers forming the consortium.   第九条 以联合体形式参加政府采购活动的,其投诉应当由组成联合体的所有供应商共同提出。
Chapter II Filing of and Responses to Challenges 

第二章 质疑提出与答复

Article 10 A supplier believing that the procurement document, procurement process, bid winning or transaction conclusion result has caused any damage to its rights and interests may, within seven working days of the date when it knows or should know the damage to the rights and interests, file a challenge against the purchaser or procurement agency in writing.   第十条 供应商认为采购文件、采购过程、中标或者成交结果使自己的权益受到损害的,可以在知道或者应知其权益受到损害之日起7个工作日内,以书面形式向采购人、采购代理机构提出质疑。
A procurement document may request a supplier to file a challenge against a same procurement link at one time within the statutory challenge period. 采购文件可以要求供应商在法定质疑期内一次性提出针对同一采购程序环节的质疑。
Article 11 A supplier filing a challenge (hereinafter referred to as the “challenging supplier”) shall be a supplier participating in the project procurement activity challenged.   第十一条 提出质疑的供应商(以下简称质疑供应商)应当是参与所质疑项目采购活动的供应商。
A potential supplier having obtained a challengeable procurement document according to the law may file challenge against the document. A challenge against the procurement document shall be filed within seven working days of the date when the procurement documents are obtained or the announcement period of the procurement documents expires. 潜在供应商已依法获取其可质疑的采购文件的,可以对该文件提出质疑。对采购文件提出质疑的,应当在获取采购文件或者采购文件公告期限届满之日起7个工作日内提出。
Article 12 To file a challenge, a supplier shall submit a letter of challenge and necessary supporting materials. A letter of challenge shall include the following contents:   第十二条 供应商提出质疑应当提交质疑函和必要的证明材料。质疑函应当包括下列内容:
(1) the name or title, address, postal code, contact person and contact number of the supplier; (一)供应商的姓名或者名称、地址、邮编、联系人及联系电话;
(2) the name and number of the challenged project; (二)质疑项目的名称、编号;
(3) the concrete and specific challenged matters and requests relating to the challenged matters; (三)具体、明确的质疑事项和与质疑事项相关的请求;
(4) the factual basis; (四)事实依据;
(5) the necessary legal basis; and (五)必要的法律依据;
(6) the date of filing the challenge. (六)提出质疑的日期。
Where the supplier is a natural person, the natural person shall affix signature; and where the supplier is a legal person or an organization, the legal representative, primary person in charge or its authorized representative shall affix his or her signature or seal, and affix an official seal. 供应商为自然人的,应当由本人签字;供应商为法人或者其他组织的,应当由法定代表人、主要负责人,或者其授权代表签字或者盖章,并加盖公章。
Article 13 A purchaser or procurement agency shall not reject any letter of challenge issued by a challenging supplier within the statutory challenging period, and shall make a response within seven working days of the receipt of a letter of challenge and notify the challenging supplier and other relevant suppliers in writing.   第十三条 采购人、采购代理机构不得拒收质疑供应商在法定质疑期内发出的质疑函,应当在收到质疑函后7个工作日内作出答复,并以书面形式通知质疑供应商和其他有关供应商。
Article 14 Where a supplier files a challenge against the examination and evaluation process, bid winning or transaction conclusion result, the purchaser or procurement agency may organize the original bid evaluation committee, competitive consultation group, inquiry group or competitive negotiation group to assist in responding to the challenge.   第十四条 供应商对评审过程、中标或者成交结果提出质疑的,采购人、采购代理机构可以组织原评标委员会、竞争性谈判小组、询价小组或者竞争性磋商小组协助答复质疑。
Article 15 A response to a challenge shall include the following contents:   第十五条 质疑答复应当包括下列内容:
(1) the name or title of the challenged supplier; (一)质疑供应商的姓名或者名称;
(2) the date of receiving the letter of challenge, and the name and number of the challenged project; (二)收到质疑函的日期、质疑项目名称及编号;
(3) the challenged matters, concrete contents of the response to the challenge, factual basis and legal basis; (三)质疑事项、质疑答复的具体内容、事实依据和法律依据;
(4) notifying the challenging supplier of the right to file complaint according to the law; (四)告知质疑供应商依法投诉的权利;
(5) the name of the person responding to the challenge; and (五)质疑答复人名称;
(6) the date of responding to the challenge. (六)答复质疑的日期。
No trade secrets shall be involved in any response to a challenge. 质疑答复的内容不得涉及商业秘密。
Article 16 A purchaser or procurement agency believing that a challenge against a supplier is untenable or is tenable but will cause influence on the bid winning and transaction conclusion result shall continue to carry out procurement activities; and a purchaser or procurement agency believing that a challenge against a supplier is tenable and affects or will possibly affect the bid winning and transaction conclusion result shall handle it under the following circumstances:   第十六条 采购人、采购代理机构认为供应商质疑不成立,或者成立但未对中标、成交结果构成影响的,继续开展采购活动;认为供应商质疑成立且影响或者可能影响中标、成交结果的,按照下列情况处理:
(1) Where a challenge is filed against a procurement document, and the procurement activities may continue to be carried out upon clarification or amendment, the procurement activities may continue to be carried out after the procurement document is clarified or amended; otherwise, the procurement activities shall be conducted anew after the procurement document is amended. (一)对采购文件提出的质疑,依法通过澄清或者修改可以继续开展采购活动的,澄清或者修改采购文件后继续开展采购活动;否则应当修改采购文件后重新开展采购活动。
(2) Where a challenge is filed against the procurement process, bid winning or transaction conclusion result, the number of qualified suppliers reaches the statutory quantity, and the bid winner or successful supplier may be separately selected from the qualified bid winning candidates or successful supplier candidates, the bid winner or successful supplier shall be determined separately according to the law; otherwise the procurement activities shall be conducted anew. (二)对采购过程、中标或者成交结果提出的质疑,合格供应商符合法定数量时,可以从合格的中标或者成交候选人中另行确定中标、成交供应商的,应当依法另行确定中标、成交供应商;否则应当重新开展采购活动。
Where a response to a challenge leads to change in the bid winning or transaction conclusion result, the purchaser or procurement agency shall report the relevant situation to the public finance departments at the same level in writing. 质疑答复导致中标、成交结果改变的,采购人或者采购代理机构应当将有关情况书面报告本级财政部门。
Chapter III Filing of Complaints 

第三章 投诉提起

Article 17 Where a challenging supplier is unsatisfactory with the response of a purchaser or a procurement agency or a purchaser or a procurement agency fails to respond within the prescribed time limit, a complaint may be filed with the public finance department as prescribed in Article 6 of these Measures within 15 working days after the expiry of the responding period.
......
   第十七条 质疑供应商对采购人、采购代理机构的答复不满意,或者采购人、采购代理机构未在规定时间内作出答复的,可以在答复期满后15个工作日内向本办法第六条规定的财政部门提起投诉。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥700.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese