>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Home Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Metrology Law of the People's Republic of China (2017Amendment) [Effective]
中华人民共和国计量法(2017修正) [现行有效]
【法宝引证码】

 
Metrology Law of the People's Republic of China 

中华人民共和国计量法

(Adopted at the 12th Session of the Standing Committee of the Sixth National People's Congress on September 6, 1985; amended for the first time in accordance with the Decision on Amending Some Laws adopted at the 10th Session of the Standing Committee of the Eleventh National People's Congress on August 27, 2009; and amended for the second time in accordance with the Decision on Amending Seven Laws Including the Marine Environment Protection Law of the People's Republic of China adopted at the 6th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on December 28, 2013; and amended for the third time in accordance with the Decision on Amending Five Laws Including the Metrology Law of the People's Republic of China adopted at the 14th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on April 24, 2015; and amended for the fourth time in accordance with the Decision on Amending the Bidding Law of the People's Republic of China and the Metrology Law of the People's Republic of China adopted at the 31th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on December 27, 2017. ) (1985年9月6日第六届全国人民代表大会常务委员会第十二次会议通过 根据2009年8月27日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议《关于修改部分法律的决定》第一次修正 根据2013年12月28日第十二届全国人民代表大会常务委员会第六次会议《关于修改〈中华人民共和国海洋环境保护法〉等七部法律的决定》第二次修正 根据2015年4月24日第十二届全国人民代表大会常务委员会第十四次会议《关于修改〈中华人民共和国计量法〉等五部法律的决定》第三次修正 根据2017年12月27日第十二届全国人民代表大会常务委员会第三十一次会议《关于修改〈中华人民共和国招标投标法〉、〈中华人民共和国计量法〉的决定》第四次修正)
Contents 目录
Chapter I General Provisions 第一章 总  则
 
Chapter II Primary Standard Measuring Instruments, Standard Measuring Instruments and Metrological Verification 第二章 计量基准器具、计量标准器具和计量检定
 
Chapter III Administration of Measuring Instruments 第三章 计量器具管理
 
Chapter IV Metrological Supervision 第四章 计量监督
 
Chapter V Legal Liability 第五章 法律责任
 
Chapter VI Supplementary Provisions 第六章 附  则
 
Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

 
Article 1 This Law is developed to strengthen the metrological supervision and administration, to ensure the uniformity of the national system of units of measurement and the accuracy and reliability of the values of quantities, so as to contribute to the development of production, trade and science and technology, to meet the needs of socialist modernization and to safeguard the interests of the state and the people.   第一条 为了加强计量监督管理,保障国家计量单位制的统一和量值的准确可靠,有利于生产、贸易和科学技术的发展,适应社会主义现代化建设的需要,维护国家、人民的利益,制定本法。
Article 2 Within the territory of the People's Republic of China, this Law must be abided by in establishing the primary standard measuring instruments and standard measuring instruments, in conducting metrological verification, and in the manufacture, repair, sale and use of measuring instruments.   第二条 在中华人民共和国境内,建立计量基准器具、计量标准器具,进行计量检定,制造、修理、销售、使用计量器具,必须遵守本法。
Article 3 The state shall implement a legal measurement unit system.   第三条 国家实行法定计量单位制度。
The International System of Units and other units of measurement adopted by the state shall be the national legal units of measurement. The names and symbols of the national legal units of measurement shall be issued by the State Council. 国际单位制计量单位和国家选定的其他计量单位,为国家法定计量单位。国家法定计量单位的名称、符号由国务院公布。
The measures for the administration of non-legal measurement units adopted for special requirements shall be developed separately by the metrological administrative department of the State Council. 因特殊需要采用非法定计量单位的管理办法,由国务院计量行政部门另行制定。
Article 4 The metrological administrative department of the State Council shall uniformly supervise and administer the metrological work across the country.   第四条 国务院计量行政部门对全国计量工作实施统一监督管理。
The metrological administrative departments of local people's governments at and above the county level shall supervise and administer the metrological work within their respective administrative regions. 县级以上地方人民政府计量行政部门对本行政区域内的计量工作实施监督管理。
Chapter II Primary Standard Measuring Instruments, Standard Measuring Instruments and Metrological Verification 

第二章 计量基准器具、计量标准器具和计量检定

 
Article 5 The metrological administrative department of the State Council shall be responsible for establishing all kinds of primary standard measuring instruments, which shall serve as the ultimate basis for unifying the values of quantities of the country.   第五条 国务院计量行政部门负责建立各种计量基准器具,作为统一全国量值的最高依据。
Article 6 The metrological administrative departments of local people's governments at or above the county level may, according to the needs of their respective regions, establish public standard measuring instruments, which shall be put into use after passing the examination presided over by the metrological administrative department of the people's government at a higher level.   第六条 县级以上地方人民政府计量行政部门根据本地区的需要,建立社会公用计量标准器具,经上级人民政府计量行政部门主持考核合格后使用。
Article 7 The relevant competent departments of the State Council and the relevant competent departments of people's governments of provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government may, in light of their own specific needs, establish standard measuring instruments for their own use. The ultimate standard measuring instrument of each kind shall be put into use after passing the examination presided over by the metrological administrative department of the people's government at the same level.   第七条 国务院有关主管部门和省、自治区、直辖市人民政府有关主管部门,根据本部门的特殊需要,可以建立本部门使用的计量标准器具,其各项最高计量标准器具经同级人民政府计量行政部门主持考核合格后使用。
Article 8 Enterprises or public institutions may, according to their needs, establish standard measuring instruments for their own use. The ultimate standard measuring instrument of each kind shall be put into use after passing the examination presided over by the relevant metrological administrative department of the people's government.   第八条 企业、事业单位根据需要,可以建立本单位使用的计量标准器具,其各项最高计量标准器具经有关人民政府计量行政部门主持考核合格后使用。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese