>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the General Administration of Customs to Amend Certain Rules (2017) [Partially Invalid]
海关总署关于修改部分规章的决定(2017) [部分失效]
【法宝引证码】

Order of the General Administration of Customs 

中华人民共和国海关总署令

(No. 235) (第235号)

The Decision of the General Administration of Customs to Amend Certain Rules, as deliberated and adopted at the executive meeting of the General Administration of Customs (“GAC”) on November 20, 2017, is hereby issued, and shall come into force on February 1, 2018. 《海关总署关于修改部分规章的决定》已于2017年11月20日经海关总署署务会议审议通过,现予公布,自2018年2月 1日起施行。
Director: Yu Guangzhou 署长 于广洲
December 20, 2017 2017年12月20日
Decision of the General Administration of Customs to Amend Certain Rules 海关总署关于修改部分规章的决定
For the purposes of furthering the reform of customs offices' simplification of administrative procedures, decentralization of powers, combination of decentralization and appropriate control, and optimization of services, and while ensuring effective customs supervision and precise supervision, promoting the simplification of customs clearance and related operation processes, removing unnecessary institutional cost, and creating a good business environment, the GAC has decided to amend 23 rules including the Measures of the Customs of the People's Republic of China for the Supervision and Administration of Passengers' Luggage and Articles Entering and Leaving China, and the specific content is as follows: 为进一步深化海关简政放权放管结合优化服务改革,在保证海关有效监管、精准监管的同时,推动通关以及相关作业流程“去繁就简”,去除不必要的制度性成本,营造良好营商环境,海关总署决定对《中华人民共和国海关对进出境旅客行李物品监管办法》等23部规章进行修改,具体内容如下:
I. The Measures of the Customs of the People's Republic of China for the Supervision and Administration of Passengers' Luggage and Articles Entering and Leaving China (issued by Order No. 9 of the GAC and amended by Order No. 198 of the GAC) are amended as follows:   一、对《中华人民共和国海关对进出境旅客行李物品监管办法》(海关总署令第9号公布,根据海关总署令第198号修改)作如下修改:
(1) In paragraph 2 of Article 8, “with a valid exit certificate” is replaced by “on the basis of a valid exit certificate”, in paragraph 5 of Article 17, “with a special pass” is replaced by “on the basis of a special pass”, and in Article 27, “with a valid transit visa” is replaced by “on the basis of a valid transit visa”. (一)将第八条第二款中的“持有效的出境证件”修改为“凭有效的出境证件”,将第十七条第五款中的“持特殊通行证件”修改为“凭特殊通行证件”,将第二十七条中的“持有效过境签证”修改为“凭有效过境签证”。
(2) In Article 16, “undergo the formalities for application, customs declaration, tax payment and other relevant formalities for articles entering and leaving China” is replaced by “undergo customs declaration, tax payment and other relevant formalities for articles entering and leaving China”. (二)将第十六条中的“办理进出境物品的申请、报关、纳税以及其他有关手续的”修改为“办理进出境物品的报关、纳税以及其他有关手续的”。
(3) In paragraph 1 of Article 18, “shall file a written application with the competent customs office” is deleted, and “undergo the formalities for approval, check and release” is replaced by “undergo customs clearance formalities”. (三)删去第十八条第一款中的“应事先向主管海关提出书面申请”,将“办理审批验放手续”修改为“办理通关手续”。
(4) In paragraph 1 of Article 20, “shall file a written application with the competent customs office in advance, submit the residence certificate or approval document issued by the competent government department of the People's Republic of China to the customs office for check, and undergo approval formalities” is replaced by “shall submit the residence certificate or approval document issued by the competent government department of the People's Republic of China to the competent customs office or port customs office in accordance with the relevant provisions”, and “with confirmation” and “A passenger shall undergo check and release formalities at the customs office at the place where goods enter China on the basis of the written notice of the competent customs office” are deleted. (四)将第二十条第一款中的“应事先向主管海关提出书面申请,并向海关交验中华人民共和国政府主管部门签发的定居证明或批准文件办理审批手续”修改为“应当依照有关规定向主管海关或者口岸海关提交中华人民共和国政府主管部门签发的定居证明或者批准文件”,删去“经核准”和“旅客持主管海关的书面通知,到物品进境地海关办理验放手续”。
II. The Provisions of the Customs of the People's Republic of China on the Administration of Luggage and Articles of Passengers of Chinese Nationality Entering and Leaving China (issued by Order No. 58 of the GAC and amended by Order No. 198 of the GAC) are amended as follows:   二、对《中华人民共和国海关对中国籍旅客进出境行李物品的管理规定》(海关总署令第58号公布,根据海关总署令第198号修改)作如下修改:
(1) In Article 2, “with the passport of the People's Republic of China” is replaced by “on the basis of the passport of the People's Republic of China”. In paragraph 1 of Article 3, “with a valid travel certificate for the entry or exit of a passenger” is replaced by “on the basis of a valid travel certificate for the entry or exit of a passenger”. In paragraph 2 of Article 10, “with a valid exit certificate” is replaced by “on the basis of a valid exit certificate”. (一)将第二条中的“持中华人民共和国护照”修改为“凭中华人民共和国护照”,将第三条第一款中的“验凭旅客所持有效出入境旅行证件”修改为“验凭旅客有效出入境旅行证件”,将第十条第二款中的“持有效的出境证件”修改为“凭有效的出境证件”。
(2) In paragraph 1 of Article 6, “shall, within three months after obtaining the approval of residence, file an application at one time with the competent customs office at the place of residence on the basis of the residence certificate issued by the competent department of the People's Republic of China” is replaced by “shall, within six months after obtaining the approval of residence, undergo customs clearance formalities at the customs office on the basis of the residence certificate issued by the competent department of the People's Republic of China”, “Among the aforesaid articles for self-use, except that the articles set forth in the List of Taxable Self-Use and Household Articles for Permanent Passengers (see Annex 2) shall be subject to tax” is replaced by “The aforesaid articles for self-use may be declared to the competent customs office at the place of residence or the port customs office, except that the articles set forth in the List of Taxable Self-Use and Household Articles for Permanent Passengers (see Annex 2) shall be subject to tax”, and “The entry of one car and one motorcycle for the self-use of each household is permitted, and tax shall be levied by the customs office in accordance with the relevant regulations” is replaced by “For cars and motorcycles for self-use, a declaration shall be made to the competent customs office at the place of residence and the entry of one taxable car and one taxable motorcycle for each household is permitted”. (二)将第六条第一款中的“应在获准定居后三个月内持中华人民共和国有关主管部门签发的定居证明,向定居地主管海关一次性提出申请”修改为“应当在获准定居后六个月内凭中华人民共和国有关主管部门签发的定居证明,向海关办理通关手续”,将“上述自用物品中,除本规定所附《定居旅客应税自用及安家物品清单》(见附件2)所列物品需征税外”修改为“上述自用物品可以向定居地主管海关或者口岸海关申报,除《定居旅客应税自用及安家物品清单》(见附件2)所列物品需征税外”,将“自用小汽车和摩托车准予每户进境各1辆,海关照章征税”修改为“自用小汽车和摩托车向定居地主管海关申报,每户准予征税进境各1辆”。
Paragraph 2 is deleted. 删去第二款。
III. The Measures of the Customs of the People's Republic of China for the Administration of Transport Enterprises Undertaking the Road Transportation of Goods under Customs Supervision within the Territory of China and Their Vehicles and Drivers (issued by Order No. 88 of the GAC and amended by Order No. 121 and 227 of the GAC) are amended as follows:   三、对《中华人民共和国海关关于境内公路承运海关监管货物的运输企业及其车辆、驾驶员的管理办法》(海关总署令第88号公布,根据海关总署令第121号和第227号修改)作如下修改:
(1) In Article 3, “the customs office directly under the GAC in the customs area where the enterprise is located” is replaced by “the competent customs office directly under the GAC or the subordinate customs office (hereinafter referred to as the ‘competent customs office')”. (一)将第三条中的“企业所在关区的直属海关”修改为“主管地的直属海关或者隶属海关(以下简称主管海关)”。
(2) Item (1) of Article 5 is amended to read: “It is qualified as an enterprise legal person”, item (2) is amended to read: “It has obtained the confirmation and registration by the administrative department for industry and commerce which is consistent with the business scope of the transport enterprise”, and items (3) and (4) are deleted. (二)将第五条第(一)项修改为“具有企业法人资格”,将第(二)项修改为“取得与运输企业经营范围相一致的工商核准登记”,删去第(三)项和第(四)项。
(3) In paragraph 1 of Article 6, “(see Annex 1)” in item (1), and items (3) and (4) are deleted. (三)删去第六条第一款第(一)项中的“(见附件1)”、第(三)项和第(四)项。
Paragraph 2 is amended to read: “Where the competent customs office may obtain the materials as prescribed in the preceding paragraph through network sharing, it is not required to submit the materials separately.” 将第二款修改为“主管海关可以通过网络共享获取前款规定材料的,无需另行提交。”
(4) In Article 7, “see Annex 4” is deleted. (四)删去第七条中的“见附件4”。
(5) In Article 8, “the body of a van truck must be of metal structure” in item (2) and item (5) are deleted. (五)删去第八条第(二)项中的“厢体必须为金属结构”和第(五)项。
(6) In paragraph 1 of Article 9, “(see Annex 2)” in item (1) and item (3) are deleted. (六)删去第九条第一款第(一)项中的“(见附件2)”和第(三)项。
Paragraph 2 is amended to read: “Where the competent customs office may obtain the materials as prescribed in the preceding paragraph through network sharing, it is not required to submit the materials separately.” 将第二款修改为“主管海关可以通过网络共享获取前款规定材料的,无需另行提交。”
(7) In Article 10, “the Vehicle Permit for the Carriage of Goods under Customs Supervision within the Territory of the People's Republic of China” (see Annex 5, hereinafter referred to as the “Permit for Carrying Goods”) and “see Annex 6” are deleted. (七)删去第十条中的“《中华人民共和国境内汽车载运海关监管货物车辆准载证》(见附件5,以下简称《准载证》)”和“见附件6”。
(8) Article 11 is deleted. (八)删去第十一条。
(9) In paragraph 1 of Article 12, “(see Annex 3)” in item (1) and “the domestic resident identity card of the driver” in item (2) are deleted. (九)删去第十二条第一款第(一)项中的“(见附件3)”和第(二)项中的“驾驶员的国内居民身份证”。
Paragraph 2 is amended to read: “Where the competent customs office may obtain the materials as prescribed in the preceding paragraph through network sharing, it is not required to submit the materials separately.” 将第二款修改为“主管海关可以通过网络共享获取前款规定材料的,无需另行提交。”
(10) Article 13 is deleted. (十)删去第十三条。
(11) In Articles 14, 16, 18, 20 and 27, “Permit for Carrying Goods” is deleted. (十一)删去第十四条、第十六条、第十八条、第二十条和第二十七条中的“《准载证》”。
(12) Article 15 is deleted. (十二)删去第十五条。
(13) In Article 19, “places under customs supervision” is replaced by “workplaces under customs supervision”. (十三)将第十九条中的“监管场所”修改为“海关监管作业场所”。
(14) Article 30 is amended to read: “Where a transport enterprise or vehicle fails to extend the period of validity of its registration upon the expiration thereof, the customs office shall handle cancellation formalities in accordance with the relevant provisions.” (十四)将第三十条修改为“运输企业、车辆注册有效期届满未延续的,海关应当依照有关规定办理注销手续。”
(15) One article is added as Article 31, “The documents prescribed in these Measures shall be formulated and issued by the GAC separately.” (十五)增加一条,作为第三十一条“本办法所规定的文书由海关总署另行制定并且发布。”
(16) The numbering of articles is adjusted accordingly. (十六)对条文顺序作相应调整。
(17) The Annex is deleted. (十七)删去附件。
IV. The Measures of the Customs of the People's Republic of China for the Supervision of Goods Transited between Customs Offices (issued by Order No. 89 of the GAC and amended by Order No. 218 of the GAC) are amended as follows:   四、对《中华人民共和国海关关于转关货物监管办法》(海关总署令第89号公布,根据海关总署令第218号修改)作如下修改:
(1) In Article 2, “except as otherwise provided for (see Annex 1), the customs transit formalities for imported or exported goods may be undergone” is deleted. (一)删去第二条中的“除另有规定外(见附件1),进出口货物均可办理转关手续”。
One paragraph is added as paragraph 2: “The customs office is not required to affix seals to the transit goods carried by inland feeder vessels or railways that are intact for commercial seals.” 增加一款,作为第二款“对商业封志完好的内支线船舶和铁路承运的转关货物,海关可以不施加海关封志。”
One paragraph is added as paragraph 3: “The scope of imported and exported goods for which customs transit formalities may be undergone shall be determined and issued by the GAC separately.” 增加一款,作为第三款“可以办理转关手续的进出口货物范围由海关总署另行确定并且发布。”
(2) In Article 3, “shall pay the prescribed fees to the customs office in accordance with the relevant provisions and provide facilitation” is replaced by “shall provide facilitation.” (二)将第三条中的“应当按规定向海关缴纳规费,并提供方便”修改为“应当提供方便”。
(3) In Article 4, “places under customs supervision” is replaced by “workplaces under customs supervision”. (三)将第四条中的“监管场所”修改为“海关监管作业场所”。
(4) In Articles 4, 15, 23, 24, 31 and 32, “places under customs supervision” is replaced by “workplaces under customs supervision”. (四)将第四条、第十五条、第二十三条、第二十四条、第三十一条和第三十二条中的“海关监管场所”修改为“海关监管作业场所”。
(5) “(Annex 2)” and “(Annex 3)” in Article 8, “(see Annex 4)” in Article 16, “(see Annex 5)” in Article 17, “(see Annex 6)” in Article 22, “(Annex 7)” in Article 25 and “(see Annex 8)” in Article 29 are deleted. (五)删去第八条中的“(附件2)”、“(附件3)”,第十六条中的“(见附件4)”,第十七条中的“(见附件5)”,第二十二条中的“(见附件6)”,第二十五条中的“(附件7)”和第二十九条中的“(见附件8)”。
(6) Article 9 is deleted. (六)删去第九条。
(7) Article 10 is deleted. (七)删去第十条。
(8) In Articles 20, 22 and 26, “with the following documents” is replaced by “on the basis of the following documents”. (八)将第二十条、第二十二条和第二十六条中的“持以下单证”修改为“凭以下单证”。
(9) In item (3), paragraph 1 of Article 22, “paper manifest” is replaced by “electronic or paper manifest”. (九)将第二十二条第一款第(三)项中的“纸质舱单”修改为“电子或者纸质舱单”。
(10) In Article 27, “with the Register of Carrying Goods by Vehicles” is replaced by “on the basis of the Register of Carrying Goods by Vehicles”. (十)将第二十七条中的“持《汽车载货登记簿》”修改为“凭《汽车载货登记簿》”。
(11) In Article 34, “(3) the goods that are transported from a place with a customs establishment within China to another place with a customs establishment within China and need to be subject to customs supervision” is deleted. (十一)删去第三十四条中的“3.从境内一个设关地点运往境内另一个设关地点,需经海关监管的货物”。
(12) One article is added as Article 33, “The documents prescribed in these Measures shall be formulated and issued by the GAC separately.” (十二)增加一条作为第三十三条“本办法所规定的文书由海关总署另行制定并且发布。”
(13) The numbering of articles is adjusted accordingly. (十三)对条文顺序作相应调整。
(14) The Annex is deleted. (十四)删去附件。
V. The Provisions of the Customs of the People's Republic of China on the Administration of Declaration of Imported and Exported Goods (issued by Order No. 103 of the GAC and amended by Order No. 198 and 218 of the GAC) are amended as follows:   五、对《中华人民共和国海关进出口货物申报管理规定》(海关总署令第103号公布,根据海关总署令第198号和第218号修改)作如下修改:
(1) In paragraph 2 of Article 18, “places under customs supervision” is replaced by “workplaces under customs supervision”. (一)将第十八条第二款中的“海关监管场所”修改为“海关监管作业场所”。
(2) In Article 25, “paper declaration form the content of which is consistent with that of the electronic data declaration form” is deleted. (二)删去第二十五条中的“与电子数据报关单内容相一致的纸质报关单”。
(3) Item (1), paragraph 1, Article 29 is amended to read: “The certification page of the declaration form for exported goods subject to the policy of tax refund at the port of departure, which is used for handling export tax refund”, item (2) is amended to read: “The certification page of the declaration form for imported goods of Category B and C enterprises for foreign exchange administration of trade in goods, which is used for handling foreign exchange payment”, and item (3) is amended to read: “The certification page of the declaration form for exported goods of Category B and C enterprises for foreign exchange administration of trade in goods, which is used for handling foreign exchange collection”. (三)将第二十九条第一款第(一)项修改为“用于办理出口退税的实施启运港退税政策的出口货物报关单证明联”,将第(二)项修改为“用于办理付汇的货物贸易外汇管理B类、C类企业进口货物报关单证明联”,将第(三)项修改为“用于办理收汇的货物贸易外汇管理B类、C类企业出口货物报关单证明联”。
VI. The Provisions of the Customs of the People's Republic of China on the Administration of Bonded Warehouses and the Stored Goods (issued by Order No. 105 of the GAC and amended by No. 198 and No. 227 of the GAC) are amended as follows:   六、对《中华人民共和国海关对保税仓库及所存货物的管理规定》(海关总署令第105号公布,根据海关总署令第198号和第227号修改)作如下修改:
(1) In paragraph 2 of Article 4 and item (7) of Article 9, “bonded warehouses for liquid dangerous goods” is replaced by “bonded warehouses for liquid goods”. (一)将第四条第二款、第九条第(七)项中的“液体危险品保税仓库”修改为“液体保税仓库”。
Paragraph 3 of Article 4 is amended to read: “The term ‘bonded warehouses for liquid goods' means the bonded warehouses that specially provide bonded storage services for oil, product oil or other liquid in bulk.” 将第四条第三款修改为“液体保税仓库,是指专门提供石油、成品油或者其他散装液体保税仓储服务的保税仓库。”
(2) Paragraph 2 of Article 5 is deleted. (二)删去第五条第二款。
(3) Items (2), (4) and (5) of Article 8 are deleted. (三)删去第八条第(二)项、第(四)项和第(五)项。
(4) In item (2) of Article 9, “safety isolation facilities” is replaced by “isolation facilities”, and “accounting rules conforming to the requirements of accounting laws” in item (4) and item (5) are deleted. (四)将第九条第(二)项中的“安全隔离设施”修改为“隔离设施”,删去第(四)项中的“符合会计法要求的会计制度”和第(五)项。
(5) Article 10 is deleted. (五)删去第十条。
(6) In Article 12, “customs office directly under the GAC” is replaced by “competent customs office”. (六)将第十二条中的“直属海关”修改为“主管海关”。
(7) In Article 13, “It may not be put into operation until it is registered at the customs office and the Registration Certificate of a Customs Bonded Warehouse of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the “Registration Certificate of a Bonded Warehouse”) is issued” is replaced by “It may not conduct the relevant business until it is registered at the customs office and the Registration Certificate of a Bonded Warehouse is issued”. (七)将第十三条中的“经海关注册登记并核发《中华人民共和国海关保税仓库注册登记证书》(以下简称《保税仓库注册登记证书》),方可投入运营”修改为“经海关注册登记并核发《保税仓库注册登记证书》,方可以开展有关业务”。
One paragraph is added as paragraph 2: “The Registration Certificate of a Bonded Warehouse shall be valid for three years.” 增加一款,作为第二款“《保税仓库注册登记证书》有效期为3年。”
(8) Article 16 is deleted. (八)删去第十六条。
(9) In Article 18, “and report them to the competent customs office in the form of computer electronic data and in written form on a regular basis” is replaced by “and report them to the competent customs office on a regular basis”. (九)将第十八条中的“并定期以计算机电子数据和书面形式报送主管海关”修改为“并定期报送主管海关”。
(10) In paragraph 2 of Article 19, “scope of goods and the categories of commodities to be stored” is deleted, and “shall be subject to the approval of the customs office directly under the GAC” is replaced by “after accepting the application of an enterprise, the competent customs office shall report it to the customs office directly under the GAC for approval”. (十)删去第十九条第二款中的“所存货物范围和商品种类”,将“应当经直属海关批准”修改为“主管海关受理企业申请后,报直属海关审批”。
Paragraph 3 is deleted. 删去第三款。
(11) Paragraph 1 of Article 20 is deleted. (十一)删去第二十条第一款。
Paragraph 2 is deleted. 删去第二款。
In paragraph 3, “due to any other reason” is deleted, and “upon the examination of the customs office” is replaced by “after being accepted by the competent customs office and reported to the customs office directly under the GAC for approval”. 删去第三款中的“因其他事由”,将“经海关审核后”修改为“经主管海关受理报直属海关审批后”。
(12) In paragraph 1 of Article 21, “with the relevant documents” is replaced by “on the basis of the relevant documents”, and “according to the scope of goods and categories of commodities that are verified for storage in the bonded warehouse” is deleted. (十二)将第二十一条第一款中的“持有关单证”修改为“凭有关单证”,删去“根据核定的保税仓库存放货物范围和商品种类”。
Paragraph 2 is deleted. 删去第二款。
(13) Paragraph 2 of Article 26 is deleted. (十三)删去第二十六条第二款。
(14) Paragraph 2 of Article 27 is deleted. (十四)删去第二十七条第二款。
(15) One article is added as Article 31, “The documents prescribed in these Provisions shall be formulated and issued by the GAC separately.” (十五)增加一条作为第三十一条“本规定所规定的文书由海关总署另行制定并且发布。”
(16) The numbering of articles is adjusted accordingly. (十六)对条文顺序作相应调整。
VII. The Measures of the Customs of the People's Republic of China for the Administration of Leftover Materials, Surplus Materials, Defective Products, Byproducts, and Disaster-Damaged Bonded Goods in Processing Trade (issued by Order No. 111 of the GAC and amended by Order No. 198 and No. 218 of the GAC) are amended as follows:   七、对《中华人民共和国海关关于加工贸易边角料、剩余料件、残次品、副产品和受灾保税货物的管理办法》(海关总署令第111号公布,根据海关总署令第198号和第218号修改)作如下修改:
(1) In Articles 1 and 15, “approval of domestic sale and” is deleted. (一)删去第一条和第十五条中的“内销审批和”。
(2) In Article 4, “the competent commerce department shall exempt the enterprise from approval, and the enterprise shall directly report it to the competent customs office for confirmation and undergo relevant formalities for domestic sale” is deleted. (二)删去第四条中的“商务主管部门免予审批,企业直接报主管海关核准并办理内销有关手续”。
(3) In item (1) of Article 6, “the competent commerce department shall exempt the enterprise from approval, and the enterprise shall directly report it to the competent customs office for confirmation” is deleted, and in item (2), “the competent commerce department shall conduct approval according to the provisions on the approval of domestic sale, and the customs office shall, on the basis of the approval document issued by the competent commerce department, calculate and collect taxes and interests on deferred taxes on all the surplus materials and parts under the contract which are to be sold on the domestic market” is replaced by “the customs office shall calculate and collect taxes and interests on deferred taxes on all the surplus materials and parts under the contract which are to be sold on the domestic market”. (三)删去第六条第(一)项中的“商务主管部门免予审批,企业直接报主管海关核准”,将第(二)项中的“由商务主管部门按照有关内销审批规定审批,海关凭商务主管部门批件对合同内销的全部剩余料件按照规定计征税款和缓税利息”修改为“海关对合同内销的全部剩余料件按照规定计征税款和缓税利息”。
(4) In paragraph 2 of Article 8, “For the by-products which a processing trade enterprise needs to sell on the domestic market, the competent commerce department shall, according to the physical status of the by-products, specify the names of commodities to be sold on the domestic market, and conduct approval according to the provisions on domestic sale in processing trade, and the customs office shall, on the basis of the approval document issued by the competent commerce department, handle the relevant formalities for domestic sale”. (四)删去第八条第二款中的“加工贸易企业需要内销的副产品,由商务主管部门按照副产品实物状态列明内销商品名称,并且按照加工贸易有关内销规定审批,海关凭商务主管部门批件办理内销有关手续”。
VIII. The Measures of the Customs of the People's Republic of China for the Administration of Small Vessels Coming from and Going to Hong Kong and Macao and Carried Goods and Articles (issued by Order No. 112 of the GAC) are amended as follows:   八、对《中华人民共和国海关关于来往香港、澳门小型船舶及所载货物、物品管理办法》(海关总署令第112号公布)作如下修改:
(1) In paragraph 1 of Article 7, “(see Annex 1)” in item (1), and items (3), (4) and (6), are deleted. (一)删去第七条第一款第(一)项中的“(见附件1)”、第(三)项、第(四)项和第(六)项。
In paragraph 2, “submit documents mentioned in the aforesaid items (2), (3), (4) and (5)” is replaced by “submit documents mentioned in items (2) and (3) of the preceding paragraph”. 将第二款中的“提交上述(二)、(三)、(四)、(五)项文件”修改为“提交前款第(二)项、第(三)项文件”。
(2) “See Annex 2”, “see Annex 3” and “(see Annex 4)” in Article 8, “(see Annex 6)” and “(see Annex 7)” in Article 21 and “(see Annex 8)” in Article 22 are deleted. (二)删去第八条中的“见附件2”、“见附件3”、“(见附件4)”,第二十一条中的“(见附件6)”、“(见附件7)”和第二十二条中的“(见附件8)”。
(3) In paragraph 1 of Article 9, “the customs office shall conduct the administration of annual examination of small vessels” is deleted, “A shipping enterprise shall submit the following documents within the time limit prescribed by the customs office and undergo the formalities for annual examination of small vessels” is replaced by “Where a transport enterprise needs to extend the recordation, it shall submit the following documents to the customs office granting recordation 30 days before the expiration of the period of validity, and undergo extension formalities for small vessels”, and item (1) is amended to read: “Application Form for the Extension of a Small Vessel Coming from and Going to Hong Kong and Macao”. (三)删去第九条第一款中的“海关对小型船舶实行年审管理”,将“运输企业应当在海关规定的时间内向备案海关提交下列文件,办理小型船舶年审手续”修改为“运输企业需要延续备案的,应当在有效期届满30日前向备案海关提交下列文件,办理小型船舶延续手续”,将第(一)项修改为“《来往港澳小型船舶延续申请书》”。
Paragraph 2 is amended to read: “Where extension formalities fail to be undergone upon expiration of the period of validity, the customs office shall handle cancellation formalities in accordance with the relevant provisions.” 将第二款修改为“有效期届满未延续的,海关应当依照有关规定办理注销手续。”
(4) In Article 10, “a transport enterprise shall undergo modification formalities at the customs office granting recordation with a written application and the relevant approval documents” is replaced by “a transport enterprise shall undergo modification formalities at the customs office granting recordation on the basis of a written application and the relevant approval documents”. (四)将第十条中的“运输企业应当持书面申请和有关批准文件到备案海关办理变更手续”修改为“运输企业应当凭书面申请和有关批准文件向备案海关办理变更手续”。
(5) In paragraph 2 of Article 11, paragraph 1 of Article 18 and Article 19, “paper manifest” is deleted. (五)删去第十一条第二款、第十八条第一款和第十九条中的“纸质舱单”。
(6) One article is added as Article 31, “The documents prescribed in these Measures shall be formulated and issued by the GAC separately.” (六)增加一条作为第三十一条“本办法所规定的文书由海关总署另行制定并且发布。”
(7) The numbering of clauses is adjusted accordingly. (七)对条文顺序作相应调整。
(8) The Annex is deleted. (八)删去附件。
IX. The Measures of the Customs of the People's Republic of China for the Supervision of the Entry and Exit of Goods for Public Use of Resident Offices (issued by Order No. 115 of the GAC and amended by Order No. 193 and 198 of the GAC) are amended as follows:   九、对《中华人民共和国海关对常驻机构进出境公用物品监管办法》(海关总署令第115号公布,根据海关总署令第193号和第198号修改)作如下修改:
(1) In paragraph 1 of Article 2, “apply for” is deleted. (一)删去第二条第一款中的“申请”。
In paragraph 2, “The resident office or the customs declaration enterprise entrusted by it shall submit a written application to the competent customs office. After examination and approval by the competent customs office, the customs office at the place of entry or exit shall check and release goods on the basis of the approval document issued by the competent customs office and other relevant documents” is replaced by “The resident office or the customs declaration enterprise entrusted by it may undergo customs clearance formalities at the competent customs office or the port customs office. A resident office shall undergo customs clearance formalities at the competent customs office for the entry and exit of vehicles for public use”. 将第二款中的“应当由本机构或其委托的报关企业向主管海关提交书面申请。经主管海关审核批准后,进出境地海关凭主管海关的审批单证和其他相关单证予以验放”修改为“可以由本机构或者其委托的报关企业向主管海关或者口岸海关办理通关手续。常驻机构进出境公用车辆,向主管海关办理通关手续”。
One paragraph is added as paragraph 3: “When goods for public use are subject to customs clearance, the customs office may check the relevant articles to prevent the entry or exit of prohibited articles.” 增加一款,作为第三款“公用物品通关时,海关可以对相关物品进行查验,防止违禁物品进出境。”
One paragraph is added as paragraph 4: “After the release of goods for public use, the customs office may conduct spot check of the use of such goods by conducting on-site verification and other means.” 增加一款,作为第四款“公用物品放行后,海关可以通过实地核查等方式对使用情况进行抽查。”
(2) In paragraph 1 of Article 4 and Article 8, “apply for entry” is replaced by “declare the entry”. (二)将第四条第一款和第八条中的“申请进境”修改为“申报进境”。
(3) Article 5 is deleted. (三)删去第五条。
(4) Paragraph 1 of Article 6 is amended to read: “When a resident office declares the entry of goods for public use, it shall enter the Declaration Form for Imported Goods, and submit the Customs Recordation Certificate, the bill of lading or shipping document, the invoice, the packing list and other relevant documents.” (四)将第六条第一款修改为“常驻机构申报进境公用物品时,应当填写《进口货物报关单》,并提交《海关备案证》、提(运)单、发票和装箱单等相关单证。”
Paragraph 2 is amended to read: “When a resident office declares the entry of a motor vehicle, in addition to the documents prescribed in the preceding paragraph, it shall submit the valid identity certificate of all its resident personnel.” 将第二款修改为“常驻机构申报进境机动车辆时,除提交前款规定的单证外,还应当提交本机构所有常驻人员的有效身份证件。”
(5) In Article 9, “with the Motor Vehicle License issued by the traffic administrative department of the public security authority” is replaced by “on the basis of the Motor Vehicle License issued by the traffic administrative department of the public security authority”. (五)将第九条中的“持公安交通管理部门颁发的《机动车辆行驶证》”修改为“凭公安交通管理部门颁发的《机动车辆行驶证》”。
(6) In Article 10, “after the competent customs office grants confirmation” is deleted. (六)删去第十条中的“经主管海关核准后”。
(7) Article 11 is deleted. (七)删去第十一条。
(8) Paragraph 1 of Article 12 is amended to read: “When a resident office declares the exit of the original imported goods for public use, it shall enter the Customs Declaration Form for Exported Goods, and submit the Customs Recordation Certificate, the bill of lading or shipping document, the invoice, the packing list and other relevant documents.” (八)将第十二条第一款修改为“常驻机构申报出境原进境公用物品时,应当填写《出口货物报关单》,并提交《海关备案证》、提(运)单、发票和装箱单等相关单证。”
Paragraph 2 is amended to read: “Where a resident office declares the exit of an original imported motor vehicle, the customs office shall issue a Notice on Obtaining or Cancelling the License, and the resident office shall undergo the license cancellation formalities at the traffic administrative department of the public security authority.” 将第二款修改为“常驻机构申报出境原进境机动车辆的,海关开具《领/销牌照通知书》,常驻机构凭此向公安交通管理部门办理注销牌照手续。”
(9) In Article 14, “undergo the formalities for the annual examination of a motor vehicle at the competent customs office with the Registration Card of a Vehicle under Supervision, the Motor Vehicle License, and the Customs Recordation Certificate” is replaced by “undergo the formalities for the annual examination of a motor vehicle at the competent customs office on the basis of the Registration Card of a Vehicle under Supervision, the Motor Vehicle License, and the Customs Recordation Certificate”. (九)将第十四条中的“持《监管车辆登记证》、《机动车辆行驶证》、《海关备案证》到主管海关办理机动车辆海关年审手续”修改为“凭《监管车辆登记证》、《机动车辆行驶证》、《海关备案证》向主管海关办理机动车辆海关年审手续”。
(10) In paragraph 1 of Article 16, “after the customs office in charge of the transferor grants approval” is deleted. (十)删去第十六条第一款中的“出让方主管海关批准后”。
Paragraph 2 is amended to read: “Where a resident office sells a motor vehicle entering China under customs supervision to a franchising entity, the franchising entity shall submit an Application Form for Transfer to which the resident office affixes the seal for confirmation to the competent customs office of the resident office, undergo case closure formalities by reference to the provisions of the preceding paragraph, and pay the taxes in arrears to the competent customs office in accordance with the law.” 将第二款修改为“常驻机构将进境监管机动车辆出售给特许经营单位的,特许经营单位应当向常驻机构的主管海关提交经常驻机构盖章确认的《转让申请表》,参照前款规定办理结案手续,并依法向主管海关补缴税款。”
(11) In Article 17, “with the Application Form of the Customs of the People's Republic of China for Releasing the Supervision over a Vehicle for Public Use or Self-Use” is replaced by “on the basis of the Application Form of the Customs of the People's Republic of China for Releasing the Supervision over a Vehicle for Public Use or Self-Use”. (十一)将第十七条中的“持《中华人民共和国海关公/自用车辆解除监管申请表》”修改为“凭《中华人民共和国海关公/自用车辆解除监管申请表》”。
(12) In Article 20, “where a resident office fails to undergo the formalities for the annual examination of a motor vehicle under supervision at the customs office in accordance with the provisions of these Measures, illegally transfers or sells any motor vehicle under supervision, or commits any other act of smuggling or violation of the customs supervision provisions” is replaced by “violates these Measures, which constitutes the act of smuggling, any violation of the customs supervision provisions or any other violation of the Customs Law”. (十二)将第二十条中的“常驻机构未按照本办法规定向海关办理监管机动车辆年审手续,擅自转让、出售监管机动车辆,或者有其他走私、违反海关监管规定行为的”修改为“违反本办法,构成走私行为、违反海关监管规定行为或者其他违反海关法行为的”。
(13) The numbering of articles is adjusted accordingly. (十三)对条文顺序作相应调整。
X. The Measures of the Customs of the People's Republic of China for the Supervision of the Entry and Exit of Articles for Self-Use of Non-Resident Permanent Passengers (issued by Order No. 116 of the GAC and amended by Order No. 194 and 198 of the GAC) are amended as follows:   十、对《中华人民共和国海关对非居民长期旅客进出境自用物品监管办法》(海关总署令第116号公布,根据海关总署令第194号和第198号修改)作如下修改:
(1) In paragraph 1 of Article 2, “The entry or exit of articles for the self-use of non-resident permanent residents shall be limited to the reasonable amount for self-use” is replaced by “The entry or exit of articles for the self-use of non-resident permanent residents shall comply with the Catalogue of Articles for Self-Use of Non-Resident Permanent Passengers (hereinafter referred to as “Catalogue of Articles”) and shall be limited to the reasonable amount for self-use. The Catalogue of Articles shall be formulated and issued by the GAC separately”. (一)将第二条第一款中的“非居民长期旅客进出境自用物品应当以个人自用、合理数量为限”修改为“非居民长期旅客进出境自用物品应当符合《非居民长期旅客自用物品目录》(以下简称《物品目录》),以个人自用、合理数量为限。《物品目录》由海关总署另行制定并且发布”。
In paragraph 2, “the person or the customs declaration enterprise entrusted by him or her shall submit a written application to the competent customs office. After examination and approval by the competent customs office, the customs office at the place of entry or exit shall check and release the articles on the basis of the approval document issued by the competent customs office and other relevant documents” is replaced by “the person or the customs declaration enterprise entrusted by him or her may undergo customs clearance formalities at the competent customs office or port customs office. A resident staff member shall undergo customs clearance formalities at the competent customs office for the imported motor vehicle”. 将第二款中的“应当由本人或其委托的报关企业向主管海关提交书面申请。经主管海关审核批准后,进出境地海关凭主管海关的审批单证和其他相关单证予以验放”修改为“可以由本人或者其委托的报关企业向主管海关或者口岸海关办理通关手续。常驻人员进境机动车辆,向主管海关办理通关手续”。
One paragraph is added as paragraph 3: “When the articles for self-use are subject to customs clearance, the customs office may check the relevant articles to prevent the entry or exit of prohibited articles.” 增加一款,作为第三款“自用物品通关时,海关可以对相关物品进行查验,防止违禁物品进出境。”
One paragraph is added as paragraph 4: “After the release of articles for self-use, the customs office may conduct spot checks on the use of such articles by conducting on-site verification and other means.” 增加一款,作为第四款“自用物品放行后,海关可以通过实地核查等方式对使用情况进行抽查。”
(2) In Articles 3 and 6, “apply for entry” is replaced by “declare the entry”. (二)将第三条和第六条中的“申请进境”修改为“申报进境”。
(3) Article 4 is deleted. (三)删去第四条。
(4) Paragraph 1 of Article 5 is amended to read: “When declaring the entry of articles for self-use, a non-resident permanent passenger shall complete the Declaration Form of the Customs of the People's Republic of China for the Entry or Exit of Articles for Self-Use (hereinafter referred to as the “Declaration Form,” see Annex 1), and submit his or her identity certificate, permanent residence certificate, the bill of lading or shipping document, packing list and other relevant documents. A person from Hong Kong, Macao or Taiwan shall also provide the residence certificate issued by the public security authority at the place of his or her domicile.” (四)将第五条第一款修改为“非居民长期旅客申报进境自用物品时,应当填写《中华人民共和国海关进出境自用物品申报单》(以下简称《申报单》,见附件1),并提交身份证件、长期居留证件、提(运)单和装箱单等相关单证。港澳台人员还需提供其居住地公安机关出具的居留证明。”
Paragraph 2 is amended to read: “When declaring the entry of a motor vehicle, a resident staff member shall complete the Declaration Form for Imported Goods, and submit the documents prescribed in the preceding paragraph. The resident staff member other than experts shall also submit the resident office's Recordation Certificate of the Customs of the People's Republic of China for a Resident Office or the Registration Certificate of the Customs of the People's Republic of China for a Customs Declaration Entity of the foreign-funded enterprise where the staff member works.”
......
 将第二款修改为“常驻人员申报进境机动车辆时,应当填写《进口货物报关单》,并提交前款规定的单证。专家以外的常驻人员还应当提交所在常驻机构的《中华人民共和国海关常驻机构备案证》或者所在外商投资企业的《中华人民共和国海关报关单位注册登记证书》。”
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥2000.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese