>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the State Administration of Work Safety, the China Insurance Regulatory Commission and the Ministry of Finance on Issuing the Implementation Measures for Work Safety Liability Insurance [Effective]
国家安全监管总局、保监会、财政部关于印发《安全生产责任保险实施办法》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the State Administration of Work Safety, the China Insurance Regulatory Commission and the Ministry of Finance on Issuing the Implementation Measures for Work Safety Liability Insurance 

国家安全监管总局、保监会、财政部关于印发《安全生产责任保险实施办法》的通知

(No.140 [2017] of the State Administration of Work Safety) (安监总办〔2017〕140号)

The work safety supervision and administration bureaus, coal mine safety regulatory organs, coal industry administrative departments, local offices of the China Insurance Regulatory Commission, and public finance departments (bureaus) of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, and cities under separate state planning; the Work Safety Supervision and Administration Bureau and the Financial Bureau of Xinjiang Production and Construction Corps; all provincial coal mine safety administrations; all property insurance companies; and all relevant central enterprises: 各省、自治区、直辖市及计划单列市安全生产监督管理局、煤矿安全监管机构、煤炭行业管理部门、保监局、财政厅(局),新疆生产建设兵团安全生产监督管理局、财务局,各省级煤矿安全监察局,各财产保险公司,有关中央企业:
In accordance with the requirements of the Opinions of the CPC Central Committee and the State Council on Advancing the Reform and Development of the Work Safety Field for establishing and improving the work safety liability insurance system, in order to further regulate the work concerning work safety liability insurance, and effectively display the functions of insurance institutions in participating in risk assessment, management and control and accident prevention, the State Administration of Work Safety, the China Insurance Regulatory Commission, and the Ministry of Finance developed the Implementation Measures for Work Safety Liability Insurance, which are hereby issued to you for your conscientious implementation in light of the actual circumstances. 根据《中共中央 国务院关于推进安全生产领域改革发展的意见》关于建立健全安全生产责任保险制度的要求,为进一步规范安全生产责任保险工作,切实发挥保险机构参与风险评估管控和事故预防功能,国家安全监管总局、保监会、财政部制定了《安全生产责任保险实施办法》,现印发给你们,请结合实际认真抓好贯彻落实。
State Administration of Work Safety 国家安全监管总局
China Insurance Regulatory Commission 保 监 会
Ministry of Finance 财 政 部
December 12, 2017 2017年12月12日
Implementation Measures for Work Safety Liability Insurance 安全生产责任保险实施办法
Chapter I General Provisions 

第一章 总 则

Article 1 In order to regulate work safety liability insurance, strengthen accident prevention, and effectively safeguard the legitimate rights and interests of the insured production and operation entities and relevant personnel, these Measures are developed in accordance with the relevant laws, regulations and provisions.   第一条 为了规范安全生产责任保险工作,强化事故预防,切实保障投保的生产经营单位及有关人员的合法权益,根据相关法律法规和规定,制定本办法。
Article 2 For the purpose of these Measures, “work safety liability insurance” means the commercial insurance through which insurance institutions compensate the insured production and operation entities for the casualties and relevant economic losses, among others, caused by the work safety accidents of such entities, and provide the insured production and operation entities with work safety accident prevention services.   第二条 本办法所称安全生产责任保险,是指保险机构对投保的生产经营单位发生的生产安全事故造成的人员伤亡和有关经济损失等予以赔偿,并且为投保的生产经营单位提供生产安全事故预防服务的商业保险。
Article 3 The economic compensation claimed under the Measures will not affect the legal work-related injury insurance claims of employees (including leased workers, here and below) of the insured production and operation entities.   第三条 按照本办法请求的经济赔偿,不影响参保的生产经营单位从业人员(含劳务派遣人员,下同)依法请求工伤保险赔偿的权利。
Article 4 The work concerning work safety liability insurance shall be carried out in the manner of being guided by policies, being promoted by the government and being operated based on markets under the principles of risk prevention and control, reasonable premium rates, and timely claim settlement.   第四条 坚持风险防控、费率合理、理赔及时的原则,按照政策引导、政府推动、市场运作的方式推行安全生产责任保险工作。
Article 5 The insurance premiums for work safety liability insurance shall be paid by production and operation entities, and shall not be transferred to employees by any means.   第五条 安全生产责任保险的保费由生产经营单位缴纳,不得以任何方式摊派给从业人员个人。
Article 6 Production and operation entities in high-risk industries such as coal mines, non-coal mines, hazardous chemicals, fireworks, transportation, building construction, civil explosives, metal smelting, and fishery production shall provide work safety liability insurance. Production and operation entities in other industries shall be encouraged to provide work safety liability insurance. All regions may, according to the characteristics of work safety of their respective regions, specify the production and operation entities that shall provide work safety liability insurance.   第六条 煤矿、非煤矿山、危险化学品、烟花爆竹、交通运输、建筑施工、民用爆炸物品、金属冶炼、渔业生产等高危行业领域的生产经营单位应当投保安全生产责任保险。鼓励其他行业领域生产经营单位投保安全生产责任保险。各地区可针对本地区安全生产特点,明确应当投保的生产经营单位。
The production and operation entities that engage in high-risk dust-exposed operations, high-toxic operations or activities with serious occupational disease hazards may provide occupational disease-related insurance. 对存在高危粉尘作业、高毒作业或其他严重职业病危害的生产经营单位,可以投保职业病相关保险。
Other types of insurance related to work safety that have been provided by production and operation entities shall be added or adjusted as work safety liability insurance so as to enhance the accident prevention function. 对生产经营单位已投保的与安全生产相关的其他险种,应当增加或将其调整为安全生产责任保险,增强事故预防功能。
Chapter II Underwriting and Taking-out of Insurance 

第二章 承保与投保

Article 7 An insurance institution that underwrites work safety liability insurance shall have corresponding professional qualifications and capabilities, which mainly include the following aspects:   第七条 承保安全生产责任保险的保险机构应当具有相应的专业资质和能力,主要包含以下方面:
(1) business reputation; (一)商业信誉情况;
(2) solvency ratio; (二)偿付能力水平;
(3) performance in and scale for providing liability insurance; (三)开展责任保险的业绩和规模;
(4) the number of risk management professionals it owns and their corresponding professional qualifications; and (四)拥有风险管理专业人员的数量和相应专业资格情况;
(5) provision of accident prevention services for production and operation entities. (五)为生产经营单位提供事故预防服务情况。
Article 8 Insurance institutions shall be encouraged to provide work safety liability insurance by means of co-insurance where it is so needed.   第八条 根据实际需要,鼓励保险机构采取共保方式开展安全生产责任保险工作。
Article 9 The insurance liabilities for work safety liability insurance shall include the expenses for the compensation for the personal casualties of employees of the insured production and operation entities and the personal casualties and property losses of third parties, accident rescue, medical aid, accident identification, and legal litigation, among others.
......
   第九条 安全生产责任保险的保险责任包括投保的生产经营单位的从业人员人身伤亡赔偿,第三者人身伤亡和财产损失赔偿,事故抢险救援、医疗救护、事故鉴定、法律诉讼等费用。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese