>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice by the Supreme People's Court of Diligently and Effectively Conducting the Transition between Online Judicial Auction and Online Judicial Sale [Effective]
最高人民法院关于认真做好网络司法拍卖与网络司法变卖衔接工作的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the Supreme People's Court of Diligently and Effectively Conducting the Transition between Online Judicial Auction and Online Judicial Sale 

最高人民法院关于认真做好网络司法拍卖与网络司法变卖衔接工作的通知

(No. 455 [2017] of the Supreme People's Court) (法明传[2017]455号)

Sale is an important part of the property disposal procedure in the enforcement procedure. As specifically prescribed in the Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues concerning Online Judicial Auction by People's Courts (hereinafter referred to as the “Provisions on Online Judicial Auction”), judicial sale on the Internet platform shall be governed, mutatis mutandis, by the Provisions on Online Judicial Auction. Since the implementation of the judicial interpretations, online judicial sale after the second auction of an online judicial auction is aborted has been conducted in different manner by courts in all localities. To regulate the online judicial sale by people's courts and effectively conducting the transition between online judicial auction and online judicial sale, you are hereby notified as follows: 变卖是执行程序财产处置程序的重要组成部分,《最高人民法院关于人民法院网络司法拍卖若干问题的规定》(以下简称《网拍规定》)明确规定通过互联网平台进行变卖的,参照《网拍规定》执行。司法解释实施以来,网络司法拍卖二拍流拍后进行网络司法变卖的,各地法院操作不统一,为规范人民法院网络司法变卖行为,做好网络司法拍卖与网络司法变卖的衔接工作,现通知如下:
I. Issues on the selection of online judicial sales platforms. After the second auction of an online judicial auction is aborted, a people's court intending to dispose of property by online judicial sale shall conduct online judicial sale on a platform selected from the list of network service providers as determined by the Supreme People's Court. In principle, the platform adopted in the online auction procedures shall be used. However, where an enforcement applicant submits a written request for replacing the platform with another platform in the list within 10 days after the second auction of an online judicial auction is aborted, the enforcement court shall grant permission thereto.   一、关于网络司法变卖平台选择的问题。网络司法拍卖二拍流拍后,人民法院采取网络司法变卖方式处置财产的,应当在最高人民法院确定的网络服务提供者名单库中的平台上实施。原则上沿用网拍程序适用的平台,但申请执行人在网拍二拍流拍后10日内书面要求更换到名单库中的其他平台上实施的,执行法院应当准许。
II. Issues on the time limit for issuing announcements on online judicial sale. After the second auction of an online judicial auction is aborted, the people's court shall, within 10 days, inquire about an enforcement applicant's or any other enforcement creditor's willingness to accept offsetting debts with property. Where offsetting debts with property is not accepted, the people's court shall issue an announcement on online judicial sale within 15 days from the date when the second auction of an online judicial auction is aborted.   二、关于发布网络司法变卖公告期限的问题。网拍二拍流拍后,人民法院应当于10日内询问申请执行人或其他执行债权人是否接受以物抵债。不接受以物抵债的,人民法院应当于网拍二拍流拍之日起15日内发布网络司法变卖公告。
III. Issues on the announcement period and sales period for online judicial sale. The period of online judicial sale shall be 60 days, and the people's court shall determine the starting time of the sales period in the announcement. For the sale of movable property, an announcement shall be issued seven days before the sales period starts; and for the sale of immovable property or other property rights, an announcement shall be issued 15 days before the sales period starts. An announcement on sale shall include but not be limited to the property to be sold, sales price, sales period, starting time of the sales period, sales procedures, amount of deposits and bid increment, and shall specially remind that the deposits will not be refunded, if the balance payment is not paid after the sale is concluded.
......
   三、关于网络司法变卖公告期、变卖期的问题。网络司法变卖期为60天,人民法院应当在公告中确定变卖期的开始时间。变卖动产的,应当在变卖期开始7日前公告;变卖不动产或者其他财产权的,应当在变卖期开始15日前公告。变卖公告应当包括但不限于变卖财产、变卖价、变卖期、变卖期开始时间、变卖流程、保证金数额、加价幅度等内容,应当特别提示变卖成交后不交纳尾款的,保证金不予退还。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese