>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the China Securities Regulatory Commission to Amend Seven Rules including the Measures for the Administration of Securities Registration and Clearing [Effective]
中国证券监督管理委员会关于修改《证券登记结算管理办法》等七部规章的决定 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Order of the China Securities Regulatory Commission 

中国证券监督管理委员会令

(No. 137) (第137号)

The Decision to Amend Seven Rules including the Measures for the Administration of Securities Registration and Clearing, as deliberated and adopted at the 8th chairman's executive meeting of the China Securities Regulatory Commission (“CSRC”) on November 21, 2017, is hereby issued, and shall come into force on the date of issuance. 《关于修改<证券登记结算管理办法>等七部规章的决定》已经2017年11月21日中国证券监督管理委员会2017年第8次主席办公会议审议通过,现予公布,自公布之日起施行。
Chairman of the China Securities Regulatory Commission: Liu Shiyu 中国证券监督管理委员会主席:刘士余
December 7, 2017 2017年12月7日
Annex: 附件:
Decision to Amend Seven Rules including the Measures for the Administration of Securities Registration and Clearing 关于修改《证券登记结算管理办法》等七部规章的决定
In accordance with the requirements of the Notice of the General Office of the State Council on Further Conducting the Review of Regulations and Regulatory Documents Involved in the “Decentralization-Control-Service” Reform in an Effective Manner (No. 40 [2017], General Office of the State Council), the CSRC has reviewed the departmental rules involved in the “decentralization-control-service” reform. Upon review, it has decided to amend certain clauses of seven rules. 根据《国务院办公厅关于进一步做好“放管服”改革涉及的规章、规范性文件清理工作的通知》(国办发[2017]40号)要求,中国证券监督管理委员会对“放管服”改革涉及的部门规章进行了清理。经过清理,决定对七部规章的部分条款予以修改。
I. Items (2) and (3) of Article 10 of the Measures for the Administration of Securities Registration and Clearing are deleted.   一、删去《证券登记结算管理办法》第十条第二项、第三项。
Two items are added as items (10) and (11) of Article 11: 增加两项,作为第十一条第十项、第十一项:
“(10) Major international cooperation and exchange activities, and major affairs involving Hong Kong, Macao or Taiwan. “(十)重大国际合作与交流活动、涉港澳台重大事务;
“(11) The determination of or adjustments to major charging items and rates related to securities registration and clearing.” “(十一)与证券登记结算有关的主要收费项目和标准的制定或调整”。
II. Article 10 of the Interim Measures for the Administration of National Equities Exchange and Quotations Co., Ltd. is amended to read: “A report on new securities varieties quoted on the NEEQ shall be made to the CSRC, and new transfer methods shall be reported to the CSRC for approval.”   二、将《全国中小企业股份转让系统有限责任公司管理暂行办法》第十条修改为:“全国股份转让系统挂牌新的证券品种应当向中国证监会报告,采用新的转让方式应当报中国证监会批准。”
In Article 16, “shall be reported to the CSRC for approval” is replaced by “shall be reported to the CSRC.” 第十六条中的“应当报中国证监会批准”修改为“应当向中国证监会报告”。
III. In Article 11 of the Pilot Measures for the Supervision and Administration of the Refinancing Business, “shall be subject to the approval of the CSRC” is replaced by “shall be reported to the CSRC for recordation”.   三、将《转融通业务监督管理试行办法》第十一条中的“应当经证监会批准”修改为“应当报证监会备案”。
In Articles 23, 37 and 48, “shall be implemented upon the approval of the CSRC” is replaced by “shall be implemented upon the recordation of the CSRC.” 第二十三条、第三十七条、第四十八条中的“经证监会批准后实施”修改为“报证监会备案后实施”。
IV. Item (9) of Article 10 of the Measures for the Management of the Sponsorship Business of the Offering and Listing of Securities is amended to read: “(9) The net capital calculation table, the risk capital reserve calculation sheet and the risk control index supervision statement of the last year in compliance with the relevant provisions.”   四、将《证券发行上市保荐业务管理办法》第十条第九项修改为:“(九)符合规定的最近1年度净资本计算表、风险资本准备计算表和风险控制指标监管报表”。
Item (6) of Article 11 is amended to read: “(6) Other conditions prescribed by the Securities Association of China.” 第十一条第六项修改为:“(六)中国证券业协会规定的其他条件”。
Article 12 is deleted. 删去第十二条。
In Article 14, “for an application for the qualification of sponsor representatives, a written decision to approve or disapprove the application shall be made within 20 working days from the date of accepting the application” is deleted. 删去第十四条中的“对保荐代表人资格的申请,自受理之日起20个工作日内做出核准或者不予核准的书面决定”。
Article 16 is deleted. 删去第十六条。
In Article 17, “sponsor representatives” is deleted. 删去第十七条中的“保荐代表人”。
Article 19 is deleted. 删去第十九条。
In Article 20, “sponsor representatives” is deleted. 删去第二十条中的“保荐代表人”。
Article 21 is deleted. 删去第二十一条。
Article 63 is amended to read: “The CSRC shall conduct continuous and dynamic follow-up management of sponsor institutions and their relevant personnel, record their business qualifications, practices, violations of laws and regulations, other bad acts and the regulatory measures taken against them, among others. The sponsorship credit records shall be released to the public.” 第六十三条修改为:“中国证监会对保荐机构及其相关人员进行持续动态的跟踪管理,记录其业务资格、执业情况、违法违规行为、其他不良行为以及对其采取的监管措施等。保荐信用记录向社会公开。”
Paragraph 2 of Article 65 is deleted. 删去第六十五条第二款。
Article 81 is deleted. 删去第八十一条。
V. Article 6 of the Measures for the Administration of Futures Exchanges is amended to read: “The formation of a futures exchange shall be subject to the approval of the CSRC. Without the approval of the State Council or the CSRC, no entity or individual may form any futures exchange or organize any futures trading and relevant activities in any form.”   五、将《期货交易所管理办法》第六条修改为:“设立期货交易所,由中国证监会审批。未经国务院或者中国证监会批准,任何单位或者个人不得设立期货交易场所或者以任何形式组织期货交易及其相关活动。”
In Article 13, “shall be subject to the approval of the CSRC” is replaced by “shall report to the CSRC in advance.” 第十三条中的“应当经中国证监会批准”修改为“应当事前向中国证监会报告”。
Paragraph 1 of Article 14 is amended to read: “A futures exchange shall report its business combination or division or modification of organizational form to the CSRC in advance.” 第十四条第一款修改为:“期货交易所的合并、分立或者变更组织形式,应当事前向中国证监会报告。”
In paragraph 2 of Article 17, “shall be subject to the approval of the CSRC” is replaced by “shall report to the CSRC in advance.” 第十七条第二款中的“由中国证监会批准”修改为“应当事前向中国证监会报告”。
In paragraph 2 of Article 18, “shall be subject to the approval of the CSRC” is replaced by “shall report to the CSRC in advance.” 第十八条第二款中的“应当报中国证监会批准”修改为“应当事前向中国证监会报告”。
Article 61 is amended to read: “A futures exchange shall adopt the all-member settlement system or the graded member clearing system, which shall be reported to the CSRC in advance.” 第六十一条修改为:“期货交易所实行全员结算制度或者会员分级结算制度,应当事前向中国证监会报告。”
Article 67 is deleted. 删去第六十七条。
Article 93 is amended to read: “A futures exchange's formulation or amendments to bylaws, trading rules, listing, suspension, cancellation or resumption of trading varieties shall be subject to the approval of the CSRC. A futures exchange shall report its listing, amendments to or termination of contracts to the CSRC in advance.” 第九十三条修改为:“期货交易所制定或者修改章程、交易规则,上市、中止、取消或者恢复交易品种,应当经中国证监会批准。期货交易所上市、修改或者终止合约,应当事前向中国证监会报告。”
In paragraph 1 of Article 94, “shall be subject to the approval of the CSRC” is replaced by “shall report to the CSRC in advance.” 第九十四条第一款中的“并报中国证监会批准”修改为“并事前向中国证监会报告”。
Article 95 is amended to read: “The futures exchange that develops or amends the detailed rules for the implementation of the trading rules shall report to the CSRC in advance.” 第九十五条修改为:“期货交易所制定或者修改交易规则的实施细则,应当事前向中国证监会报告。”
In Article 98, “shall be subject to the approval of the CSRC” is replaced by “shall report in advance according to the relevant provisions of the CSRC.” 第九十八条中的“应当经中国证监会批准”修改为“应当按照中国证监会有关规定进行事前报告”。
In Article 110, “Article 68 of the Regulation on the Administration of Futures Trading” is replaced by “Article 64 of the Regulation on the Administration of Futures Trading.” 第一百一十条中的“《期货交易管理条例》第六十八条”修改为“《期货交易管理条例》第六十四条”。
In Article 111, “Article 69 of the Regulation on the Administration of Futures Trading” is replaced by “Article 65 of the Regulation on the Administration of Futures Trading.” Item (1) is amended to read: (1) Changing its name or registered capital without reporting.” 第一百一十一条中的“《期货交易管理条例》第六十九条”修改为“《期货交易管理条例》第六十五条”。第一项修改为广(一)未经报告变更名称或者注册资本”。
In Article 112, “Article 82 of the Regulation on the Administration of Futures Trading” is replaced by “Article 78 of the Regulation on the Administration of Futures Trading.” 第一百一十二条中的“《期货交易管理条例》第八十二条”修改为“《期货交易管理条例》第七十八条”。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese