>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the People's Bank of China on Implementing the Relevant Resolutions of the United Nations Security Council [Effective]
中国人民银行关于落实执行联合国安理会相关决议的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the People's Bank of China on Implementing the Relevant Resolutions of the United Nations Security Council 

中国人民银行关于落实执行联合国安理会相关决议的通知

(No. 187 [2017] of the People's Bank of China) (银发[2017]187号)

The Shanghai Head Office of the People's Bank of China (“PBC”), all branches and operations offices of the PBC, and all central sub-branches of the PBC in capital cities of provinces (autonomous regions) and sub-provincial cities; China Development Bank, all policy banks, state-owned commercial banks and joint-stock commercial banks, and the Postal Savings Bank of China; China UnionPay Co., Ltd., Rural Credit Banks Funds Clearing Center, and Clearing Center for City Commercial Banks: 中国人民银行上海总部,各分行、营业管理部,各省会(首府)城市中心支行,各副省级城市中心支行;国家开发银行,各政策性银行、国有商业银行、股份制商业银行,中国邮政储蓄银行;中国银联,农信银资金清算中心,城市商业银行资金清算中心:
In order to implement the requirements of the Notice of the Ministry of Foreign Affairs concerning the implementation of the sanction resolutions adopted by the United Nations Security Council (“UNSC”) under Article 41 of Chapter VII of the United Nations Charter, you are hereby notified of the following matters: 为落实外交部关于执行联合国安理会根据《联合国宪章》第七章第四十一条通过的制裁决议的通知要求,现就有关事项通知如下:
I. Upon receipt of the notice on forwarding the notice of the Ministry of Foreign Affairs on the implementation of the relevant UNSC resolutions, financial institutions and specific non-financial institutions shall immediately enter the information about individuals and entities included in the lists of resolutions (hereinafter referred to as the “lists”) into the relevant business systems and conduct a retrospective review.   一、金融机构和特定非金融机构收到转发外交部关于执行联合国安理会相关决议的通知后,应当立即将决议名单(以下简称名单)所列个人、实体信息要素输入相关业务系统,开展回溯性审查。
II. Where a client is included in the lists, a financial institution or a specific non-financial institution shall immediately, in accordance with the requirements of the notice, take corresponding measures and report the relevant information to the PBC and other relevant departments on the same day. The measures shall include but not be limited to: stopping the opening, change, cancellation and use of financial accounts, suspending financial transactions, rejecting the transfer or exchange of financial assets, ceasing the provision of financial services such as export credit, guarantee and insurance, and freezing the assets under accounts according to the law.   二、客户属于名单范围的,金融机构和特定非金融机构应当立即按照通知要求采取相应措施并于当日将有关情况报告中国人民银行和其他相关部门。应当采取的措施包括但不限于:停止金融账户的开立、变更、撤销和使用,暂停金融交易,拒绝转移、转换金融资产,停止提供出口信贷、担保、保险等金融服务,依法冻结账户资产。
III. A financial institution or a specific non-financial institution which takes any measure shall inform the clients concerned in an appropriate way, unless it is otherwise specified in laws, regulations or by relevant departments for confidentiality concerns.   三、金融机构和特定非金融机构采取措施的,应当采取适当方式告知客户,法律、法规或者相关部门另有保密要求的除外。
IV. A financial institution or a specific non-financial institution shall take necessary and reasonable measures to ensure the timely and accurate implementation of the UNSC resolutions and prevent mistakes. After verifying that any client does not fall within the scope of the lists or the client is no longer within the scope of the lists after the lifting of sanctions, a financial institution or a specific non-financial institution shall immediately terminate the measures and report to the PBC and other relevant departments. Where a financial institution or a specific non-financial institution has any doubt about whether a client falls within the scope of the lists, it shall apply to the PBC or other relevant departments for assistance in verification.
......
   四、金融机构和特定非金融机构应当采取必要和合理的措施保证及时准确地执行联合国安理会决议,防止出现差错。经核实客户不属于名单范围的,或者由于客户被解除制裁不再属于名单范围的,金融机构和特定非金融机构应当立即终止所采取措施并向中国人民银行和其他相关部门报告。金融机构和特定非金融机构对客户是否属于名单范围存在疑问的,应当向中国人民银行或者其他相关部门申请协助核实。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese