>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Law of the People's Republic of China on Maternal and Infant Health Care [Effective]
中华人民共和国母婴保健法(2017修正) [现行有效]
【法宝引证码】

 
Law of the People's Republic of China on Maternal and Infant Health Care 

中华人民共和国母婴保健法

(Adopted at the Tenth Meeting of the Standing Committee of the Eighth National People's Congress on October 27, 1994; Amended for the first time in accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Some Laws adopted at the 10th session of the eleventh Standing Committee of the National People's Congress on August 27, 2009; Amended for the second time in accordance with the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Eleven Laws including the Accounting Law of the People's Republic of China adopted at the 30th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on November 4, 2017. ) (1994年10月27日第八届全国人民代表大会常务委员会第十次会议通过 根据2009年8月27日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议《关于修改部分法律的决定》第一次修正 根据2017年11月4日第十二届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议《关于修改〈中华人民共和国会计法〉等十一部法律的决定》第二次修正)

Contents 目录
Chapter I: General Provisions 第一章 总  则
Chapter II: Pre-marital Health Care 第二章 婚前保健
Chapter III: Health Care During the Pregnant and Perinatal Period 第三章 孕产期保健
Chapter IV: Technical Appraisement 第四章 技术鉴定
Chapter V: Administrative Management 第五章 行政管理
Chapter VI: Legal Liability 第六章 法律责任
Chapter VII: Supplementary Provisions 第七章 附  则
Chapter I: General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution with a view to ensuring the health of mothers and infants and improving the quality of the newborn population.   第一条 为了保障母亲和婴儿健康,提高出生人口素质,根据宪法,制定本法。
Article 2 The State shall develop the maternal and infant health care undertakings and provide necessary conditions and material aids so as to ensure that mothers and infants receive medical and health care services.   第二条 国家发展母婴保健事业,提供必要条件和物质帮助,使母亲和婴儿获得医疗保健服务。
The State shall support and assist the maternal and infant health care undertakings in outlying and poverty-stricken areas. 国家对边远贫困地区的母婴保健事业给予扶持。
Article 3 People's governments at various levels shall exercise leadership in the work of maternal and infant health care.   第三条 各级人民政府领导母婴保健工作。
The undertakings of maternal and infant health care shall be included in the plans for national economic and social development. 母婴保健事业应当纳入国民经济和社会发展计划。
Article 4 The administrative department of public health under the State Council shall be in charge of the work of maternal and infant health care throughout the country, put forth the guiding principles for the work in different areas and at different administrative levels in light of their specific conditions, and exercise supervision and management of the nationwide work of maternal and infant health care.   第四条 国务院卫生行政部门主管全国母婴保健工作,根据不同地区情况提出分级分类指导原则,并对全国母婴保健工作实施监督管理。
Other relevant departments under the State Council shall, within the scope of their respective functions and duties, cooperate with the administrative department of public health to make a success of the work of maternal and infant health care. 国务院其他有关部门在各自职责范围内,配合卫生行政部门做好母婴保健工作。
Article 5 The State shall encourage and support education and scientific research in the field of maternal and infant health care, popularize the advanced and practical technique for maternal and infant health care and disseminate the scientific knowledge in this field.   第五条 国家鼓励、支持母婴保健领域的教育和科学研究,推广先进、实用的母婴保健技术,普及母婴保健科学知识。
Article 6 Awards shall be granted to organizations and individuals that have made remarkable achievements in the work of maternal and infant health care or achieved significant results in scientific research of maternal and infant health care.   第六条 对在母婴保健工作中做出显著成绩和在母婴保健科学研究中取得显著成果的组织和个人,应当给予奖励。
Chapter II: Pre-marital Health Care 

第二章 婚前保健

Article 7 Medical and health institutions shall provide citizens with pre-marital health-care services.   第七条 医疗保健机构应当为公民提供婚前保健服务。
Pre-marital health-care services shall include the following: 婚前保健服务包括下列内容:
(1) pre-marital health instruction: education in sex, human reproduction and genetic diseases; (一)婚前卫生指导:关于性卫生知识、生育知识和遗传病知识的教育;
(2) pre-marital health consultation: medical advice on matters relating to marriage and child-bearing, etc.; and (二)婚前卫生咨询:对有关婚配、生育保健等问题提供医学意见;
(3) pre-marital medical examination: medical examination conducted for both the male and female planning to be married to see whether they suffer from any disease that may have an adverse effect on marriage and child-bearing. (三)婚前医学检查:对准备结婚的男女双方可能患影响结婚和生育的疾病进行医学检查。
Article 8 Pre-marital medical examination shall include the examination of the following diseases:   第八条 婚前医学检查包括对下列疾病的检查:
(1) genetic diseases of a serious nature; (一)严重遗传性疾病;
(2) target infectious diseases; and (二)指定传染病;
(3) relevant mental diseases. (三)有关精神病。
After pre-marital medical examination, the medical and health institution shall issue a certificate of pre-marital medical examination. 经婚前医学检查,医疗保健机构应当出具婚前医学检查证明。
Article 9 Physicians shall, after pre-marital medical examination, give medical advice to those who are in the infective period of any target infectious disease or who are in the morbid period of any relevant mental disease; both the male and female planning to be married shall postpone their marriage for the time being.   第九条 经婚前医学检查,对患指定传染病在传染期内或者有关精神病在发病期内的,医师应当提出医学意见;准备结婚的男女双方应当暂缓结婚。
Article 10 After pre-marital medical examination, physicians shall, in respect of the male or female who has been diagnosed with certain genetic disease of a serious nature which is considered to be inappropriate for child-bearing from a medical point of view, explain the situations and give medical advice to both the male and the female; those who, with the consent of both the male and the female, after taking long-term contraceptive measures or performance of ligation operations, are unable to bear children may get married. However, the circumstances under which marriage may not be contracted under the Marriage Law of the People's Republic of China shall be excepted.   第十条 经婚前医学检查,对诊断患医学上认为不宜生育的严重遗传性疾病的,医师应当向男女双方说明情况,提出医学意见;经男女双方同意,采取长效避孕措施或者施行结扎手术后不生育的,可以结婚。但《中华人民共和国婚姻法》规定禁止结婚的除外。
Article 11 Those who have received pre-marital medical examination hold dissenting views on the results of the medical examination may apply for a medical technical appraisement and obtain a certificate of medical appraisement.
......
   第十一条 接受婚前医学检查的人员对检查结果持有异议的,可以申请医学技术鉴定,取得医学鉴定证明。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese