>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Law of the People's Republic of China on Public Libraries [Revised]
中华人民共和国公共图书馆法 [已被修订]
【法宝引证码】

Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 79) (第七十九号)

The Law of the People's Republic of China on Public Libraries, as adopted at the 30th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on November 4, 2017, is hereby issued and shall come into force on January 1, 2018. 《中华人民共和国公共图书馆法》已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议于2017年11月4日通过,现予公布,自2018年1月1日起施行。
President of the People's Republic of China: Xi Jinping 中华人民共和国主席 习近平
November 4, 2017 2017年11月4日
Law of the People's Republic of China on Public Libraries 中华人民共和国公共图书馆法
(Adopted at the 30th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on November 4, 2017) (2017年11月4日第十二届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议通过)
Table of Content 目 录
Chapter I General Provisions 第一章 总 则
Chapter II Formation 第二章 设 立
Chapter III Operation 第三章 运 行
Chapter IV Services 第四章 服 务
Chapter V Legal Liability 第五章 法律责任
Chapter VI Supplementary Provisions 第六章 附 则
Chapter I General Provisions 

第一章 总 则

Article 1 This Law is developed for purposes of promoting the development of the public library cause, fully maximizing the functions of public libraries, protecting the basic cultural rights and interests of citizens, raising the scientific and cultural qualifications of citizens and the degree of social civilization, carrying forward human civilization, and building stronger cultural confidence.   第一条 为了促进公共图书馆事业发展,发挥公共图书馆功能,保障公民基本文化权益,提高公民科学文化素质和社会文明程度,传承人类文明,坚定文化自信,制定本法。
Article 2 For the purpose of this Law, “public libraries” means the public cultural facilities that are open to the public free of charge, that collect, review and preserve literature information, that provide searching, lending and relevant services, and that conduct social education.   第二条 本法所称公共图书馆,是指向社会公众免费开放,收集、整理、保存文献信息并提供查询、借阅及相关服务,开展社会教育的公共文化设施。
For the purpose of the preceding paragraph, literature information includes books, newspapers, periodicals, audio and video recordings, miniature products and digital resources, among others. 前款规定的文献信息包括图书报刊、音像制品、缩微制品、数字资源等。
Article 3 As an important part of the socialist public cultural service system, public libraries shall regard promoting, directing and serving nationwide reading as an important task.   第三条 公共图书馆是社会主义公共文化服务体系的重要组成部分,应当将推动、引导、服务全民阅读作为重要任务。
Public libraries shall stick to the advancement direction of advanced socialist culture, the people-centered approach, and the guidance of the socialist core values, inherit and develop the excellent traditional Chinese culture, inherit the revolutionary culture and develop the advanced socialist culture. 公共图书馆应当坚持社会主义先进文化前进方向,坚持以人民为中心,坚持以社会主义核心价值观为引领,传承发展中华优秀传统文化,继承革命文化,发展社会主义先进文化。
Article 4 The people's governments at or above the county level shall incorporate public library cause into the national economic and social development plans at the same level, incorporate the construction of public libraries into the overall plan for urban and rural planning and land utilization, increase investment in the public libraries formed by the governments, include the expenses required in the government budgets at the same level, and make timely payment in full.   第四条 县级以上人民政府应当将公共图书馆事业纳入本级国民经济和社会发展规划,将公共图书馆建设纳入城乡规划和土地利用总体规划,加大对政府设立的公共图书馆的投入,将所需经费列入本级政府预算,并及时、足额拨付。
The state shall encourage citizens, legal persons and other organizations to form public libraries with self-raised funds. The people's governments at or above the county level shall actively mobilize social forces to participate in the construction of public libraries and grant them policy support in accordance with the relevant provisions issued by the state. 国家鼓励公民、法人和其他组织自筹资金设立公共图书馆。县级以上人民政府应当积极调动社会力量参与公共图书馆建设,并按照国家有关规定给予政策扶持。
Article 5 The culture administrative department of the State Council shall be responsible for the administration of the public libraries across the country. Other relevant departments of the State Council shall, within the scope of their respective functions, be responsible for the work related to the administration of public libraries.   第五条 国务院文化主管部门负责全国公共图书馆的管理工作。国务院其他有关部门在各自职责范围内负责与公共图书馆管理有关的工作。
The culture administrative departments of the local people's governments at and above the county level shall be responsible for the administration of the public libraries in their respective administrative areas. Other relevant departments of the local people's government at or above the county level shall be responsible for the work related to the administration of public libraries in their respective administrative areas within the scope of their respective functions. 县级以上地方人民政府文化主管部门负责本行政区域内公共图书馆的管理工作。县级以上地方人民政府其他有关部门在各自职责范围内负责本行政区域内与公共图书馆管理有关的工作。
Article 6 The state shall encourage citizens, legal persons and other organizations to grant donation to public libraries according to the law and grant tax preference thereto according to the law.   第六条 国家鼓励公民、法人和其他组织依法向公共图书馆捐赠,并依法给予税收优惠。
Overseas natural persons, legal persons and other organizations may, according to the provisions of the relevant laws and administrative regulations, participate in the construction of public libraries within the territory of China through donations. 境外自然人、法人和其他组织可以依照有关法律、行政法规的规定,通过捐赠方式参与境内公共图书馆建设。
Article 7 The state shall support the development of the public library course in the old revolutionary base areas, ethnic areas, border areas and poverty-stricken areas.   第七条 国家扶持革命老区、民族地区、边疆地区和贫困地区公共图书馆事业的发展。
Article 8 The state shall encourage and support maximizing of the role of science and technology in the construction, management and service of public libraries, promote the use of modern information and communication technologies, and improve the service performance of public libraries.   第八条 国家鼓励和支持发挥科技在公共图书馆建设、管理和服务中的作用,推动运用现代信息技术和传播技术,提高公共图书馆的服务效能。
Article 9 The state shall encourage and support the international exchanges and cooperation in the field of public libraries.   第九条 国家鼓励和支持在公共图书馆领域开展国际交流与合作。
Article 10 Public libraries shall comply with the laws and administrative regulations on the protection of intellectual property rights, and protect and use the literature and information according to the law.   第十条 公共图书馆应当遵守有关知识产权保护的法律、行政法规规定,依法保护和使用文献信息。
For literature and information collected by libraries, which are cultural relics, archives or state secrets, public libraries shall comply with the laws and administrative regulations concerning the protection of relevant cultural relics, the management of archives or the keeping of state secrets. 馆藏文献信息属于文物、档案或者国家秘密的,公共图书馆应当遵守有关文物保护、档案管理或者保守国家秘密的法律、行政法规规定。
Article 11 The public library industry organizations shall develop the industry standards according to the law, strengthen industry self-regulation, protect the lawful rights and interests of members, and urge members to improve the service quality and offer guidance to them.   第十一条 公共图书馆行业组织应当依法制定行业规范,加强行业自律,维护会员合法权益,指导、督促会员提高服务质量。
Article 12 Organizations and individuals that have made outstanding contributions in the development of public library course shall be commended and rewarded in accordance with the relevant provisions issued by the state.   第十二条 对在公共图书馆事业发展中作出突出贡献的组织和个人,按照国家有关规定给予表彰和奖励。
Chapter II Formation 

第二章 设 立

Article 13 The state shall establish a convenient and practical public library service network covering urban and rural areas. Government domination shall be insisted on and the public shall be encouraged to participate in the construction of the public library service network.   第十三条 国家建立覆盖城乡、便捷实用的公共图书馆服务网络。公共图书馆服务网络建设坚持政府主导,鼓励社会参与。
Local people's governments at or above the county level shall determine the number, size, structure and layout of public libraries according to the population size, population distribution, environment and traffic conditions and other factors within their respective administrative regions, determine the quantity, scale, structure and layout of public libraries according to the local conditions, and strengthen the construction of fixed library premises, mobile service facilities and self-service facilities. 县级以上地方人民政府应当根据本行政区域内人口数量、人口分布、环境和交通条件等因素,因地制宜确定公共图书馆的数量、规模、结构和分布,加强固定馆舍和流动服务设施、自助服务设施建设。
Article 14 The people's governments at or above the county level shall form public libraries.   第十四条 县级以上人民政府应当设立公共图书馆。
The local people's governments shall fully utilize the comprehensive service facilities of towns (streets) and villages (communities) to form libraries and serve urban and rural residents. 地方人民政府应当充分利用乡镇(街道)和村(社区)的综合服务设施设立图书室,服务城乡居民。
Article 15 To form a public library, an entity shall meet the following conditions:   第十五条 设立公共图书馆应当具备下列条件:
(1) It has the bylaws. (一)章程;
(2) It has a fixed site. (二)固定的馆址;
(3) It has the site area, reading seats, literature and information, facilities and equipment that adapt to its functions. (三)与其功能相适应的馆舍面积、阅览座席、文献信息和设施设备;
(4) It has the staff members that adapt to its functions, collection size, etc. (四)与其功能、馆藏规模等相适应的工作人员;
(5) It has the necessary funds for running a library and stable source of operating funds. (五)必要的办馆资金和稳定的运行经费来源;
(6) It has the safety guarantee facilities, systems and contingency plans. (六)安全保障设施、制度及应急预案。
Article 16 The bylaws of a public library shall include the name, site, purpose for running a library, business scope, management system, relevant rules, termination procedures, disposal plan for the remaining property and other matters.   第十六条 公共图书馆章程应当包括名称、馆址、办馆宗旨、业务范围、管理制度及有关规则、终止程序和剩余财产的处理方案等事项。
Article 17 Registration formalities shall be undergone for the formation, modification and termination of a public library in accordance with the relevant provisions issued by the state.
......
   第十七条 公共图书馆的设立、变更、终止应当按照国家有关规定办理登记手续。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥600.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese