>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation on the Defense against Meteorological Disasters (2017 Revision) [Effective]
气象灾害防御条例(2017修订) [现行有效]
【法宝引证码】
  • Issuing authority: State Council
  • Document Number: Order No. 687 of the State Council of the People's Republic of China
  • Date issued: 10-07-2017
  • Effective date: 10-07-2017
  • Level of Authority: Administrative Regulations
  • Area of Law:Meteorology

Regulation on the Defense against Meteorological Disasters

 

气象灾害防御条例

(Promulgated by Order No. 570 of the State Council of the People's Republic of China on January 27, 2010; and revised in accordance with the Decision of the State Council to Amend Certain Administrative Regulations on October 7, 2017) (2010年1月27日中华人民共和国国务院令第570号公布 根据2017年10月7日《国务院关于修改部分行政法规的决定》修订)

Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 In order to strengthen the defense against meteorological disasters, avoid or mitigate the losses caused by meteorological disasters, protect the life and property safety of the people, this Regulation is formulated in accordance with the Meteorology Law of the People's Republic of China.   第一条 为了加强气象灾害的防御,避免、减轻气象灾害造成的损失,保障人民生命财产安全,根据《中华人民共和国气象法》,制定本条例。
Article 2 This Regulation shall apply to the defense against meteorological disasters within the territory and other sea areas of the People's Republic of China.   第二条 在中华人民共和国领域和中华人民共和国管辖的其他海域内从事气象灾害防御活动的,应当遵守本条例。
The “meteorological disasters” as mentioned in this Regulation refer to the disasters caused by typhoon, rainstorm (snowstorm), cold wave, windstorm (sandstorm), low temperature, high temperature, drought, thunder and lightening, hailstorm, frost, dense fog, etc. 本条例所称气象灾害,是指台风、暴雨(雪)、寒潮、大风(沙尘暴)、低温、高温、干旱、雷电、冰雹、霜冻和大雾等所造成的灾害。
The relevant laws and administrative regulations shall apply to the defense against the derivative or secondary disasters caused by meteorological factors, such as flood and drought disasters, geologic hazards, marine disasters, and forest and grassland fire. 水旱灾害、地质灾害、海洋灾害、森林草原火灾等因气象因素引发的衍生、次生灾害的防御工作,适用有关法律、行政法规的规定。
Article 3 The defense against meteorological disasters shall follow the principles of “people oriented, scientific defense, joint action of departments, and social participation.”   第三条 气象灾害防御工作实行以人为本、科学防御、部门联动、社会参与的原则。
Article 4 The people's governments at and above the county level shall strengthen the organization, leadership and coordination of the defense against meteorological disasters, put the defense against meteorological disasters into their respective plans for national economic and social development, and bring the necessary operating funds into their respective financial budgets.   第四条 县级以上人民政府应当加强对气象灾害防御工作的组织、领导和协调,将气象灾害的防御纳入本级国民经济和社会发展规划,所需经费纳入本级财政预算。
Article 5 The meteorology administrative department of the State Council and the relevant departments of the State Council shall, according to their division of functions, jointly do a good job in the defense against meteorological disasters throughout the country.   第五条 国务院气象主管机构和国务院有关部门应当按照职责分工,共同做好全国气象灾害防御工作。
The local meteorology administrative departments at all levels and the relevant departments of the local people's governments at and above the county level shall, according to their division of functions, jointly do a good job in the defense against meteorological disasters within their respective administrative regions. 地方各级气象主管机构和县级以上地方人民政府有关部门应当按照职责分工,共同做好本行政区域的气象灾害防御工作。
Article 6 Where two or more administrative regions are involved in the defense against meteorological disasters, the relevant local people's governments and the relevant departments shall establish a joint defense system and strengthen information communication, supervision and inspection.   第六条 气象灾害防御工作涉及两个以上行政区域的,有关地方人民政府、有关部门应当建立联防制度,加强信息沟通和监督检查。
Article 7 The local people's governments and the relevant departments at all levels shall, in various forms, publicize the knowledge on the defense against meteorological disasters to raise the people's awareness and ability of disaster prevention and reduction.   第七条 地方各级人民政府、有关部门应当采取多种形式,向社会宣传普及气象灾害防御知识,提高公众的防灾减灾意识和能力。
Schools shall include the knowledge on the defense against meteorological disasters in the relevant courses and extracurricular education to cultivate and raise the students' awareness of meteorological disaster prevention and their ability to help themselves and each other. The education, meteorology and other departments shall guide and supervise schools' education on the defense against meteorological disasters. 学校应当把气象灾害防御知识纳入有关课程和课外教育内容,培养和提高学生的气象灾害防范意识和自救互救能力。教育、气象等部门应当对学校开展的气象灾害防御教育进行指导和监督。
Article 8 The state shall encourage the scientific and technological research on the defense against meteorological disasters, support the popularization and application of advanced technologies for the defense against meteorological disasters, strengthen international cooperation and exchange, and improve the scientific and technological level of the defense against meteorological disasters.   第八条 国家鼓励开展气象灾害防御的科学技术研究,支持气象灾害防御先进技术的推广和应用,加强国际合作与交流,提高气象灾害防御的科技水平。
Article 9 Citizens, legal persons and other organizations shall have the obligation to participate in the defense against meteorological disasters and help themselves and each other after meteorological disasters occur.   第九条 公民、法人和其他组织有义务参与气象灾害防御工作,在气象灾害发生后开展自救互救。
Organizations and individuals which have made outstanding contributions to the defense against meteorological disasters shall be commended and rewarded according to the relevant provisions of the state. 对在气象灾害防御工作中做出突出贡献的组织和个人,按照国家有关规定给予表彰和奖励。
Chapter II Prevention 

第二章 预防

Article 10 The local people's government at or above the county level shall organize the meteorological and other relevant departments to conduct meteorological disaster census on the category, frequency and intensity of and the losses caused by the meteorological disasters occurring within their respective administrative regions, create a meteorological disaster database, conduct meteorological disaster risk assessments by disaster category, and demarcate the risk areas of meteorological disasters in light of their distribution and the results of the risk assessments.   第十条 县级以上地方人民政府应当组织气象等有关部门对本行政区域内发生的气象灾害的种类、次数、强度和造成的损失等情况开展气象灾害普查,建立气象灾害数据库,按照气象灾害的种类进行气象灾害风险评估,并根据气象灾害分布情况和气象灾害风险评估结果,划定气象灾害风险区域。
Article 11 The meteorology administrative department of the State Council shall, jointly with the relevant departments of the State Council, formulate a national plan for the defense against meteorological disasters according to the results of meteorological disaster risk assessments and the meteorological disaster risk areas, and organize the implementation thereof with the approval of the State Council.   第十一条 国务院气象主管机构应当会同国务院有关部门,根据气象灾害风险评估结果和气象灾害风险区域,编制国家气象灾害防御规划,报国务院批准后组织实施。
The local people's government at or above the county level shall organize the relevant departments to formulate a plan for the defense against meteorological disasters within its administrative region in accordance with the plan for the defense against meteorological disasters of the people's government at the next higher level and in light of the characteristics of the local meteorological disasters. 县级以上地方人民政府应当组织有关部门,根据上一级人民政府的气象灾害防御规划,结合本地气象灾害特点,编制本行政区域的气象灾害防御规划。
Article 12 The plan for the defense against meteorological disasters shall cover the regularity of outbreak, law of development and status quo of meteorological disasters, defense principles and objectives, areas and periods prone to meteorological disasters, construction and management of defense facilities, defense measures, etc.   第十二条 气象灾害防御规划应当包括气象灾害发生发展规律和现状、防御原则和目标、易发区和易发时段、防御设施建设和管理以及防御措施等内容。
Article 13 The relevant departments of the State Council and the local people's governments at and above the county level shall, in accordance with the plans for the defense against meteorological disasters, strengthen the construction of facilities for the defense against meteorological disasters, and do a good job in the defense against meteorological disasters.   第十三条 国务院有关部门和县级以上地方人民政府应当按照气象灾害防御规划,加强气象灾害防御设施建设,做好气象灾害防御工作。
Article 14 The relevant departments of the State Council shall, when formulating the standards for electric power, communications and other infrastructures, take into account the impact of meteorological disasters.   第十四条 国务院有关部门制定电力、通信等基础设施的工程建设标准,应当考虑气象灾害的影响。
Article 15 The meteorology administrative department of the State Council shall, as required by the defense against meteorological disasters, prepare a national emergency response plan for meteorological disasters jointly with the relevant departments of the State Council, and report it to the State Council for approval.   第十五条 国务院气象主管机构应当会同国务院有关部门,根据气象灾害防御需要,编制国家气象灾害应急预案,报国务院批准。
The local people's government and the relevant departments at or above the county level shall, in accordance with their plan for the defense against meteorological disasters and in light of the characteristics of local meteorological disasters and the damages likely caused, organize the preparation of an emergency response plan for meteorological disasters within their administrative region, and file it with the people's government and the relevant departments at the next higher level. 县级以上地方人民政府、有关部门应当根据气象灾害防御规划,结合本地气象灾害的特点和可能造成的危害,组织制定本行政区域的气象灾害应急预案,报上一级人民政府、有关部门备案。
Article 16 The emergency response plan for meteorological disasters shall cover the startup criteria of the emergency response plan, the emergency organization and commanding system and responsibilities, the prevention and early warning mechanism, the emergency disposal measures and protective measures, etc.   第十六条 气象灾害应急预案应当包括应急预案启动标准、应急组织指挥体系与职责、预防与预警机制、应急处置措施和保障措施等内容。
Article 17 The local people's governments at all levels shall, in light of the characteristics of their respective local meteorological disasters, organize emergency response rehearsals against meteorological disasters to improve their emergency response and rescue capabilities. The urban residents' committees, rural villagers' committees, enterprises and public institutions shall assist the local people's governments in doing a good job in the publicity of the knowledge on the defense against meteorological disasters and the emergency response rehearsals.   第十七条 地方各级人民政府应当根据本地气象灾害特点,组织开展气象灾害应急演练,提高应急救援能力。居民委员会、村民委员会、企业事业单位应当协助本地人民政府做好气象灾害防御知识的宣传和气象灾害应急演练工作。
Article 18 The local people's governments and the relevant departments at all levels in areas where windstorm (sandstorm) or tornado frequently occur shall strengthen the construction of protective forest, emergency shelter, etc., and organize the supervision and inspection on wind resistance and risk prevention of buildings (structures) on a regular basis.   第十八条 大风(沙尘暴)、龙卷风多发区域的地方各级人民政府、有关部门应当加强防护林和紧急避难场所等建设,并定期组织开展建(构)筑物防风避险的监督检查。
The local people's governments and the relevant departments at all levels in areas where typhoon frequently occur shall strengthen the construction of sea embankment, dike, port, protective forest, sheltered anchorage, emergency shelter, etc., and make good preparations for people evacuation, etc. according to the developments of typhoon. 台风多发区域的地方各级人民政府、有关部门应当加强海塘、堤防、避风港、防护林、避风锚地、紧急避难场所等建设,并根据台风情况做好人员转移等准备工作。
Article 19 The local people's governments and the relevant departments and entities at all levels shall, based on their local rainfall, organize inspection on various drainage facilities on a regular basis, dredge river channels and drainage networks in a timely manner, consolidate dilapidated reservoirs, and strengthen the circuit inspection of major risk areas, such as areas prone to geologic hazards and dike.   第十九条 地方各级人民政府、有关部门和单位应当根据本地降雨情况,定期组织开展各种排水设施检查,及时疏通河道和排水管网,加固病险水库,加强对地质灾害易发区和堤防等重要险段的巡查。
Article 20 The local people's governments and the relevant departments and entities at all levels shall, based on their local snowfall and frost, strengthen the circuit inspection of electric power and communications lines, and make good preparations for traffic direction, snow (ice) cleanup, line maintenance, etc.
......
   第二十条 地方各级人民政府、有关部门和单位应当根据本地降雪、冰冻发生情况,加强电力、通信线路的巡查,做好交通疏导、积雪(冰)清除、线路维护等准备工作。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥700.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese