>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation on Handling Major Animal Epidemic Emergencies (2017 Revision) [Effective]
重大动物疫情应急条例(2017修订) [现行有效]
【法宝引证码】

Regulation on Handling Major Animal Epidemic Emergencies 

重大动物疫情应急条例

(Promulgated by the Order No. 450 of the State Council of the People's Republic of China on November 18, 2015; and revised in accordance with the Decision of the State Council to Amend Certain Administrative Regulations on October 7, 2017)

 (2015年11月18日中华人民共和国国务院令第450号发布 根据2017年10月7日《国务院关于修改部分行政法规的决定》修订)
 

Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 The present Regulation is formulated according to the AnimalEpidemic PreventionLaw of the People's Republic of China for the purpose of rapidly controlling and eradicating any major animal epidemic emergency, guaranteeing the work safety of the animal breeding industry, protecting the health and life safety of the general public and preserving the normal social order.   第一条 为了迅速控制、扑灭重大动物疫情,保障养殖业生产安全,保护公众身体健康与生命安全,维护正常的社会秩序,根据《中华人民共和国动物防疫法》,制定本条例。
Article 2 The term “major animal epidemic emergency” as mentioned in the present Regulation refers to the circumstance where an animal epidemic with a high frequency of incidence of disease or mortality, such as high pathogenic bird flu, happens, spreads quickly and poses great threat or harm to the work safety of the animal breeding industry or may do any harm to the health or life safety of the general public, including any particularly serious animal epidemic emergency.   第二条 本条例所称重大动物疫情,是指高致病性禽流感等发病率或者死亡率高的动物疫病突然发生,迅速传播,给养殖业生产安全造成严重威胁、危害,以及可能对公众身体健康与生命安全造成危害的情形,包括特别重大动物疫情。
Article 3 The guideline of intensifying the leadership, close coordination, reliance on science, prevention and cure according to law, massive prophylaxis and treatment and decisive handling shall be upheld in the work of handling any major animal epidemic emergency so as to discover in time any major animal epidemic emergency, react quickly thereto, strictly handle it and thus reduce the relevant loss.   第三条 重大动物疫情应急工作应当坚持加强领导、密切配合,依靠科学、依法防治,群防群控、果断处置的方针,及时发现,快速反应,严格处理,减少损失。
Article 4 The work of handling major animal epidemic emergencies shall, according to the principle of territorial administration, be put under a uniform leadership of the government and divided responsibility of departments and thereby a responsibility system shall be established on a level-by-level basis.   第四条 重大动物疫情应急工作按照属地管理的原则,实行政府统一领导、部门分工负责,逐级建立责任制。
The administrative department of veterinary of the people's government at or above the county level shall take charge of monitoring, investigating, controlling, and eradicating any major animal epidemic emergency. 县级以上人民政府兽医主管部门具体负责组织重大动物疫情的监测、调查、控制、扑灭等应急工作。
The administrative departments of forestry and veterinary of the people's government at or above the county level shall, according to their functions and duties as well as work division, intensify the monitoring of epidemic source and epidemic disease of terrestrial wild animals. 县级以上人民政府林业主管部门、兽医主管部门按照职责分工,加强对陆生野生动物疫源疫病的监测。
The other relevant departments of the people's government at or above the county level shall, within their respective power limits, do a good job in handling any major animal epidemic emergency. 县级以上人民政府其他有关部门在各自的职责范围内,做好重大动物疫情的应急工作。
Article 5 The entry and exit inspection and quarantine office shall collect the overseas information on any major animal epidemic emergency in a timely manner, intensify the inspection and quarantine of entry and exit animals as well as their products so as to prevent any inward or outward spread of animal epidemic disease. The administrative department of veterinary shall report any major animal epidemic emergency within the territory to the entry and exit inspection and quarantine office in a timely manner.   第五条 出入境检验检疫机关应当及时收集境外重大动物疫情信息,加强进出境动物及其产品的检验检疫工作,防止动物疫病传入和传出。兽医主管部门要及时向出入境检验检疫机关通报国内重大动物疫情。
Article 6 The state encourages and supports the scientific research and international exchange and cooperation of relevant technologies concerning the monitoring, prevention and emergency disposal of major animal epidemic diseases.   第六条 国家鼓励、支持开展重大动物疫情监测、预防、应急处理等有关技术的科学研究和国际交流与合作。
Article 7 The people's government at or above the county level shall provide appropriate subsidies for those personnel who engage in the disposal of any major animal epidemic emergency and confer citation and rewards to those personnel who have made contribution.   第七条 县级以上人民政府应当对参加重大动物疫情应急处理的人员给予适当补助,对作出贡献的人员给予表彰和奖励。
Article 8 As to anyone who fails to perform his functions and duties of handling any major animal epidemic emergency or fails to conduct performance according to the relevant provisions, any entity or individual shall have the right to file an exposure or accusation.   第八条 对不履行或者不按照规定履行重大动物疫情应急处理职责的行为,任何单位和个人有权检举控告。
Chapter II Preparation for Handling Emergencies 

第二章 应急准备

Article 9 The administrative department of veterinary of the State Council shall formulate a reserve plan for any major animal epidemic emergency throughout the country, report it to the State Council for approval and shall, according to the different categories of animal epidemic diseases as well as the epidemic features and harmful degrees thereof, respectively formulate the implementation plan and report it to the State Council for archival filing.   第九条 国务院兽医主管部门应当制定全国重大动物疫情应急预案,报国务院批准,并按照不同动物疫病病种及其流行特点和危害程度,分别制定实施方案,报国务院备案。
The local people's government at or above the county level shall, according to the real situation of the region, formulate a reserve plan for any major animal epidemic emergency within its administrative division and report it to the administrative department of veterinary of the people's government at a higher level for archival filing. The administrative department of veterinary of the local people's government at or above the county level shall, according to the different categories of animal epidemic diseases as well as the epidemic features and harmful degrees thereof, respectively formulate the implementation plans. 县级以上地方人民政府根据本地区的实际情况,制定本行政区域的重大动物疫情应急预案,报上一级人民政府兽医主管部门备案。县级以上地方人民政府兽医主管部门,应当按照不同动物疫病病种及其流行特点和危害程度,分别制定实施方案。
The reserve plan for any major animal epidemic emergency as well as the implementation plan thereof shall be revised and improved in a timely manner according to the development and change of the relevant epidemic situation, and the implementation process thereof. 重大动物疫情应急预案及其实施方案应当根据疫情的发展变化和实施情况,及时修改、完善。
Article 10 A reserve plan for any major animal epidemic emergency shall include the following contents:   第十条 重大动物疫情应急预案主要包括下列内容:
(1) The functions and duties and organization of the emergency headquarters as well as the work division of its member entities; (一)应急指挥部的职责、组成以及成员单位的分工;
(2) The monitoring, information collection, report and circulation of information of any major animal epidemic emergency; (二)重大动物疫情的监测、信息收集、报告和通报;
(3) The confirmation of animal epidemic diseases, classification of major animal epidemic emergencies as well as the relevant work plan for handling emergencies; (三)动物疫病的确认、重大动物疫情的分级和相应的应急处理工作方案;
(4) The follow-up procedure to trace any animal epidemic source in a major animal epidemic emergency as well as the investigation and analysis of epidemiology; (四)重大动物疫情疫源的追踪和流行病学调查分析;
(5) The funding source as well as reservation and allocation of materials and technologies for preventing, controlling and eradicating any major animal epidemic emergency; and (五)预防、控制、扑灭重大动物疫情所需资金的来源、物资和技术的储备与调度;
(6) The facilities for handling any major animal epidemic disease as well as the construction of special contingent therefor. (六)重大动物疫情应急处理设施和专业队伍建设。
Article 11 The relevant departments of the State Council and the local people's government at or above the county level as well as the relevant departments thereof shall, according to the requirements of the reserve plan for major animal epidemic emergencies, guarantee the storage of such materials as vaccine, medicine, facilities and equipment as well as protection articles as required therein.   第十一条 国务院有关部门和县级以上地方人民政府及其有关部门,应当根据重大动物疫情应急预案的要求,确保应急处理所需的疫苗、药品、设施设备和防护用品等物资的储备。
Article 12 The people's government at or above the county level shall establish and improve the monitoring network as well as the prevention and control system of major animal epidemic emergencies, intensify the construction of basic facilities for animal epidemic prevention and animal epidemic prevention institutions in villages and towns and guarantee the normal operation thereof so as to enhance the capability to handle any major animal epidemic emergency.   第十二条 县级以上人民政府应当建立和完善重大动物疫情监测网络和预防控制体系,加强动物防疫基础设施和乡镇动物防疫组织建设,并保证其正常运行,提高对重大动物疫情的应急处理能力。
Article 13 The local people's government at or above the county level shall, according to the requirements of any major animal epidemic emergency, establish a contingency team to handle any emergency, which shall take charge of controlling and eradicating any emergency under the leadership of the headquarters of major animal epidemic emergencies.   第十三条 县级以上地方人民政府根据重大动物疫情应急需要,可以成立应急预备队,在重大动物疫情应急指挥部的指挥下,具体承担疫情的控制和扑灭任务。
The contingency team shall be composed of local administrative personnel of veterinary, personnel who engage in animal epidemic prevention, the relevant experts and veterinary practitioners. Where necessary, the people's government at or above the county level may organize and mobilize the personnel with certain special knowledge to join the contingency team. The organ of public security and the Chinese People's Armed Police Force Troops shall assist the contingency team in its performance according to law. 应急预备队由当地兽医行政管理人员、动物防疫工作人员、有关专家、执业兽医等组成;必要时,可以组织动员社会上有一定专业知识的人员参加。公安机关、中国人民武装警察部队应当依法协助其执行任务。
The contingency team shall carry out technical training and emergency rehearsal on a periodic base. 应急预备队应当定期进行技术培训和应急演练。
Article 14 The people's government at or above the county level as well as the administrative department of veterinary thereof shall intensify the publicity of the reserve knowledge to handle any major animal epidemic emergency as well as the popularization of science concerning major animal epidemic emergencies so as to intensify the consciousness of all social walks to prevent any major animal epidemic emergency.   第十四条 县级以上人民政府及其兽医主管部门应当加强对重大动物疫情应急知识和重大动物疫病科普知识的宣传,增强全社会的重大动物疫情防范意识。
Chapter III Monitoring, Report and Publicity 

第三章 监测、报告和公布

Article 15 The supervisory institution of animal epidemic prevention shall take charge of monitoring major animal epidemic emergencies. Any entity or individual who engages in the breeding or operation of animals or in the production or operation of animal products shall provide assistance and shall not refuse or hinder the supervision.   第十五条 动物防疫监督机构负责重大动物疫情的监测,饲养、经营动物和生产、经营动物产品的单位和个人应当配合,不得拒绝和阻碍。
Article 16 Where any entity or individual that engages in the separation of animals, epidemic monitoring, epidemic research and diagnosis, inspection and quarantine as well as in such activities as breeding, slaughter and processing, transportation and operation of animals finds that any animal disease happens in groups or that any animal group dies from disease, it/he shall report it to the local supervisory institution of animal epidemic prevention at the county (municipality) level in a timely manner.   第十六条 从事动物隔离、疫情监测、疫病研究与诊疗、检验检疫以及动物饲养、屠宰加工、运输、经营等活动的有关单位和个人,发现动物出现群体发病或者死亡的,应当立即向所在地的县(市)动物防疫监督机构报告。
Article 17 The supervisory institution of animal epidemic prevention at the county (municipality) level shall, after receiving a report, immediately go to the spot where the disease has happened to make investigation and verification. Where it is preliminarily confirmed as major animal epidemic disease, the supervisory institution shall report it to the supervisory institutions of animal epidemic prevention of province, autonomous region and municipality directly under the Central Government on a level-by-level basis within 2 hours and shall, at the same time, report it to the administrative department of veterinary of the local people's government. The administrative department of veterinary shall inform the administrative department of public health at the same level in a timely manner.   第十七条 县(市)动物防疫监督机构接到报告后,应当立即赶赴现场调查核实。初步认为属于重大动物疫情的,应当在2小时内将情况逐级报省、自治区、直辖市动物防疫监督机构,并同时报所在地人民政府兽医主管部门;兽医主管部门应当及时通报同级卫生主管部门。
The supervisory institution of animal epidemic prevention of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall, within 1 hour after receiving a report, report it to the administrative department of veterinary of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government as well as the supervisory institution of animal epidemic prevention subject to the administrative department of veterinary of the State Council.
......
 省、自治区、直辖市动物防疫监督机构应当在接到报告后1小时内,向省、自治区、直辖市人民政府兽医主管部门和国务院兽医主管部门所属的动物防疫监督机构报告。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥700.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese