>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation on the Administration of Cotton Quality Supervision (2017 Revision) [Effective]
棉花质量监督管理条例(2017修订) [现行有效]
【法宝引证码】

Regulation on the Administration of Cotton Quality Supervision 

棉花质量监督管理条例

(Promulgated by Order No. 314 of the State Council of the People's Republic of China on August 3, 2001; revised for the first time in accordance with the Decision of the State Council on Amending the Regulation on the Administration of Cotton Quality Supervision promulgated on July 4, 2006; and revised for the second time in accordance with the Decision of the State Council to Amend Certain Administrative Regulations on October 7, 2017)

 (2001年8月3日中华人民共和国国务院令第314号公布 根据2006年7月4日《国务院关于修改〈棉花质量监督管理条例〉的决定》第一次修订 根据2017年10月7日《国务院关于修改部分行政法规的决定》第二次修订)

Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 The present Regulation is formulated for the purpose of strengthening the supervision and administration of cotton quality, maintaining the order of the cotton market, and protecting the lawful rights and interests of each party to cotton trading.   第一条 为了加强对棉花质量的监督管理,维护棉花市场秩序,保护棉花交易各方的合法权益,制定本条例。
Article 2 When cotton business operators (including cotton purchasers, processors, sellers and storage undertakers, the same hereafter) engage in cotton business activities, and when cotton quality supervision institutions conduct supervision and administration over cotton quality, they must abide by the present Regulation.   第二条 棉花经营者(含棉花收购者、加工者、销售者、承储者,下同)从事棉花经营活动,棉花质量监督机构对棉花质量实施监督管理,必须遵守本条例。
Article 3 Cotton business operators shall establish and improve their internal cotton quality management rules, strictly implement position-based quality norms, quality responsibilities and corresponding assessment measures.   第三条 棉花经营者应当建立、健全棉花质量内部管理制度,严格实施岗位质量规范、质量责任及相应的考核办法。
Article 4 The administrative department of quality supervision, inspection and quarantine of the State Council shall take charge of the national cotton quality supervision work, with the responsibilities to organize and implement such work remaining with its subordinate China Fiber Inspection Institute.   第四条 国务院质量监督检验检疫部门主管全国棉花质量监督工作,由其所属的中国纤维检验机构负责组织实施。
The quality supervision administrative department of the people's government of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government shall take charge of the cotton quality supervision work within its own jurisdiction. At a place where a professional fiber inspection institution is established, the professional fiber inspection institution shall conduct supervision over the cotton quality within its jurisdictional division; at a place where no professional fiber inspection institution is established, the quality supervision administrative department shall conduct supervision over cotton quality within its jurisdictional division (when a professional fiber inspection institution and a local quality supervision administrative department are paratactically used, they shall be uniformly referred to as cotton quality supervision institutions). 省、自治区、直辖市人民政府质量监督部门负责本行政区域内棉花质量监督工作。设有专业纤维检验机构的地方,由专业纤维检验机构在其管辖范围内对棉花质量实施监督;没有设立专业纤维检验机构的地方,由质量监督部门在其管辖范围内对棉花质量实施监督(专业纤维检验机构和地方质量监督部门并列使用时,统称棉花质量监督机构)。
Article 5 The local people's government at each level and its functionaries shall not cover up or connive the illegal acts concerning cotton quality within the region, or obstruct or interfere with the cotton quality supervision institution's lawful investigation and punishment of the violations of the present Regulation in cotton purchase, processing, sale or storage undertaking.   第五条 地方各级人民政府及其工作人员不得包庇、纵容本地区的棉花质量违法行为,或者阻挠、干预棉花质量监督机构依法对棉花收购、加工、销售、承储中违反本条例规定的行为进行查处。
Article 6 Any entity or individual may have the right to expose any illegal act concerning cotton quality.   第六条 任何单位和个人对棉花质量违法行为,均有权检举。
Chapter II Obligations Concerning Cotton Quality 

第二章 棉花质量义务

Article 7 A cotton business operator shall, for the sake of purchasing cotton, establish and improve quality inspection and acceptance rules for the purchase of cotton, as well as have the physical standards for cotton grades and the indispensable equipment and instruments for cotton quality inspection.   第七条 棉花经营者收购棉花,应当建立、健全棉花收购质量检查验收制度,具备品级实物标准和棉花质量检验所必备的设备、工具。
A cotton business operator shall, when purchasing cotton, determine the category, grade and quantity of the purchased cotton according to national standards and technical norms after excluding the foreign fibers and other noxious substances; if the purchased cotton goes beyond the national moisture standard, it shall carry out technical treatment such as airing it in the sun or drying it with machine, etc., so as to guarantee the cotton quality. 棉花经营者收购棉花时,应当按照国家标准和技术规范,排除异性纤维和其他有害物质后确定所收购棉花的类别、等级、数量;所收购的棉花超出国家规定水分标准的,应当进行晾晒、烘干等技术处理,保证棉花质量。
A cotton business operator shall place the purchased cotton by category or by grade. 棉花经营者应当分类别、分等级置放所收购的棉花。
Article 8 A cotton business operator must, if processing cotton, meet the following requirements:   第八条 棉花经营者加工棉花,必须符合下列要求:
(1) It shall select and exclude the foreign fibers and other noxious substances in the cotton for processing according to national standards; (一)按照国家标准,对所加工棉花中的异性纤维和其他有害物质进行分拣,并予以排除;
(2) It shall grade and process cotton according to national standards, as well as pack the processed cotton and attach marks compatible to the cotton quality; (二)按照国家标准,对棉花分等级加工,并对加工后的棉花进行包装并标注标识,标识应当与棉花质量相符;
(3) It shall pack the processed cotton and place it in batches according to national standards. (三)按照国家标准,将加工后的棉花成包组批放置。
A cotton business operator shall not use a leather roller, cotton ginning machine, packaging machine or other cotton processing equipment, which is prohibited by the state by explicit order, to process cotton. 棉花经营者不得使用国家明令禁止的皮辊机、轧花机、打包机以及其他棉花加工设备加工棉花。
Article 9 A cotton business operator must, if selling cotton, meet the following requirements:   第九条 棉花经营者销售棉花,必须符合下列要求:
(1) Each batch of cotton shall be attached with a quality voucher; (一)每批棉花附有质量凭证;
(2) The cotton package or mark meets national standards; (二)棉花包装、标识符合国家标准;
(3) The category, grade and weight of the cotton are consistent with the quality voucher or mark; and (三)棉花类别、等级、重量与质量凭证、标识相符;
(4) The cotton having passed the accredited inspection shall be attached with an accredited inspection certificate, or shall, if it is state-reserved cotton, be affixed with an accredited inspection mark. (四)经公证检验的棉花,附有公证检验证书,其中国家储备棉还应当粘贴公证检验标志。
Article 10 A cotton business operator shall, if undertaking storage of state-reserved cotton, establish and improve the quality inspection and acceptance rules on the entry of cotton into or exit of cotton from the warehouse, and guarantee the category, grade and quantity of the state-reserved cotton entering into or exiting from the warehouse to be consistent with the accredited inspection certificate and the accredited inspection mark.   第十条 棉花经营者承储国家储备棉,应当建立、健全棉花入库、出库质量检查验收制度,保证入库、出库的国家储备棉的类别、等级、数量与公证检验证书、公证检验标志相符。
A cotton business operator shall, if undertaking the storage of state-reserved cotton, maintain and repair the storage undertaking facilities according to the provisions of the state, so as to guarantee the quality of the state-reserved cotton not to suffer from any quality variance caused by human elements. 棉花经营者承储国家储备棉,应当按照国家规定维护、保养承储设施,保证国家储备棉质量免受人为因素造成的质量变异。
A cotton business operator shall not put any cotton without passing accredited quality inspection into the warehouse as state-reserved cotton or take it out of the warehouse as state-reserved cotton. 棉花经营者不得将未经棉花质量公证检验的棉花作为国家储备棉入库、出库。
A government authority or any of its functionaries shall not compel any cotton business operator to put any cotton without passing accredited quality inspection into the warehouse as state-reserved cotton or take it out of the warehouse as state-reserved cotton. 政府机关及其工作人员,不得强令棉花经营者将未经棉花质量公证检验的棉花作为国家储备棉入库、出库。
Article 11 A cotton business operator shall not, if purchasing, processing, selling or undertaking storage of cotton, forge, alter or imitate any cotton quality voucher or mark, or any accredited inspection certificate or accredited inspection mark.   第十一条 棉花经营者收购、加工、销售、承储棉花,不得伪造、变造、冒用棉花质量凭证、标识、公证检验证书、公证检验标志。
Article 12 Cotton business operators are strictly prohibited from, in their business activities such as purchase, processing, sale or storage undertaking of cotton, adulterating any cotton, substituting any qualified cotton with inferior one or using any fake cotton as genuine one.   第十二条 严禁棉花经营者在收购、加工、销售、承储等棉花经营活动中掺杂掺假、以次充好、以假充真。
Chapter III Cotton Quality Supervision 

第三章 棉花质量监督

Article 13 The state applies the accredited cotton quality inspection system.   第十三条 国家实行棉花质量公证检验制度。
The “term accredited cotton quality inspection” as mentioned in the preceding paragraph shall mean the activities through which a professional fiber inspection institution inspects the quality and quantity of cotton according to national standards and technical norms, and issues an accredited inspection certificate. 前款所称棉花质量公证检验,是指专业纤维检验机构按照国家标准和技术规范,对棉花的质量、数量进行检验并出具公证检验证书的活动。
Article 14 A cotton business operator that sells cotton to a cotton consuming enterprise may, before either party to the transaction makes cotton transaction settlement, entrust a professional fiber inspection institution to make an accredited inspection of the cotton in bargain. After the accredited inspection, the professional fiber inspection institution shall issue an accredited cotton quality inspection certificate, which may be used as the basis of the cotton quality or quantity.
......
   第十四条 棉花经营者向用棉企业销售棉花,交易任何一方在棉花交易结算前,可以委托专业纤维检验机构对所交易的棉花进行公证检验;经公证检验后,由专业纤维检验机构出具棉花质量公证检验证书,作为棉花质量、数量的依据。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese