>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation on the Administration of Survey and Design of Construction Projects (2017 Revision) [Effective]
建设工程勘察设计管理条例(2017修订) [现行有效]
【法宝引证码】

Regulation on the Administration of Survey and Design of Construction Projects 

建设工程勘察设计管理条例

(Issued by the Order No.293 of the State Council of the People's Republic of China on September 25, 2000, and revised for the first time in accordance with the Decision of the State Council on Amending the Regulation on the Administration of Survey and Design of Construction Projects on June 12, 2015; and revised for the second time in accordance with the Decision of the State Council to Amend Certain Administrative Regulations on October 7, 2017)

 (2000年9月25日中华人民共和国国务院令第293号公布 根据2015年6月12日《国务院关于修改〈建设工程勘察设计管理条例〉的决定》第一次修订 根据2017年10月7日《国务院关于修改部分行政法规的决定》第二次修订)

Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 These Regulations are formulated for the purposes of strengthening administration of surveying and designing activities of construction projects, safeguarding the surveying and designing quality of construction projects and protecting human life and property safety.   第一条 为了加强对建设工程勘察、设计活动的管理,保证建设工程勘察、设计质量,保护人民生命和财产安全,制定本条例。
Article 2 Surveying and designing activities of construction projects must comply with these Regulations.   第二条 从事建设工程勘察、设计活动,必须遵守本条例。
The surveying of construction projects as referred to in these Regulations means the activities of ascertaining, analyzing and evaluating the geologic and geographical features of construction sites and the rock-earth conditions for engineering as required by construction projects, and working out the survey documents of construction projects. 本条例所称建设工程勘察,是指根据建设工程的要求,查明、分析、评价建设场地的地质地理环境特征和岩土工程条件,编制建设工程勘察文件的活动。
The designing of construction projects as referred to in these Regulations means the activities of comprehensively analyzing and discussing the conditions such as technology, economy, resources and environment as required by construction projects, and working out the design documents of construction projects. 本条例所称建设工程设计,是指根据建设工程的要求,对建设工程所需的技术、经济、资源、环境等条件进行综合分析、论证,编制建设工程设计文件的活动。
Article 3 The surveying and designing of construction projects shall be suited to the social and economic development and shall seek the integration of economic, social and environmental benefits.   第三条 建设工程勘察、设计应当与社会、经济发展水平相适应,做到经济效益、社会效益和环境效益相统一。
Article 4 Surveying and designing activities of construction projects shall conform to the principle of surveying first, designing second and construction last.   第四条 从事建设工程勘察、设计活动,应当坚持先勘察、后设计、再施工的原则。
Article 5 The competent administrative departments for construction and the relevant departments such as for communication and water of the people's governments at or above the county level shall strengthen supervision and control over surveying and designing activities of construction projects in accordance with the provisions of these Regulations.   第五条 县级以上人民政府建设行政主管部门和交通、水利等有关部门应当依照本条例的规定,加强对建设工程勘察、设计活动的监督管理。
The units for surveying or designing of construction projects must conduct the surveying or designing of construction projects according to law, strictly implement the compulsory standards for construction projects, and shall be responsible for the surveying or designing quality of construction projects. 建设工程勘察、设计单位必须依法进行建设工程勘察、设计,严格执行工程建设强制性标准,并对建设工程勘察、设计的质量负责。
Article 6 The State encourages the use of advanced technologies, process and equipment, new materials and modem management methods in surveying and designing activities of construction projects.   第六条 国家鼓励在建设工程勘察、设计活动中采用先进技术、先进工艺、先进设备、新型材料和现代管理方法。
Chapter II Qualification Control 

第二章 资质资格管理

Article 7 The State applies the qualification control system to the units engaging in surveying or designing activities of construction projects. The specific measures therefor shall be formulated by the competent administrative department for construction of the State Council in consultation with the relevant departments of the State Council.   第七条 国家对从事建设工程勘察、设计活动的单位,实行资质管理制度。具体办法由国务院建设行政主管部门商国务院有关部门制定。
Article 8 The surveying or designing units of construction projects shall contract for the surveying or designing of construction projects within the approved scope of their respective qualifications.   第八条 建设工程勘察、设计单位应当在其资质等级许可的范围内承揽建设工程勘察、设计业务。
The surveying or designing units of construction projects shall be prohibited from contracting for the surveying or designing of construction projects beyond the approved scope of their respective qualifications or in the name of other surveying or designing units. The surveying or designing units of construction projects shall be prohibited from permitting other units or individuals to contract for the surveying or designing of construction projects in their names. 禁止建设工程勘察、设计单位超越其资质等级许可的范围或者以其他建设工程勘察、设计单位的名义承揽建设工程勘察、设计业务。禁止建设工程勘察、设计单位允许其他单位或者个人以本单位的名义承揽建设工程勘察、设计业务。
Article 9 The State applies the business qualification registration and control system to the professionals engaging in surveying or designing activities of construction projects.   第九条 国家对从事建设工程勘察、设计活动的专业技术人员,实行执业资格注册管理制度。
Unregistered surveyors and designers of construction projects may not engage in surveying and designing activities of construction projects in the name of the registered practitioner. 未经注册的建设工程勘察、设计人员,不得以注册执业人员的名义从事建设工程勘察、设计活动。
Article 10 A registered practitioner or any other professional for the surveying or designing of construction projects may be employed only by one surveying or designing unit of construction projects; the practitioner or professional who is not employed by the surveying or designing unit of construction projects may not engage in surveying or designing activities of construction projects.   第十条 建设工程勘察、设计注册执业人员和其他专业技术人员只能受聘于一个建设工程勘察、设计单位;未受聘于建设工程勘察、设计单位的,不得从事建设工程的勘察、设计活动。
Article 11 The qualification certificate of the surveying or designing units of construction projects and the registration certificate of the practitioners shall be provided by the competent administrative department for construction of the State Council in a unified manner.   第十一条 建设工程勘察、设计单位资质证书和执业人员注册证书,由国务院建设行政主管部门统一制作。
Chapter III Letting and Undertaking a Contract for Surveying or Designing of a Construction Project 

第三章 建设工程勘察设计发包与承包

Article 12 The contract for surveying or designing of a construction project shall be let through bid or by a direct manner according to law.   第十二条 建设工程勘察、设计发包依法实行招标发包或者直接发包。
Article 13 The contract for surveying or designing of a construction project shall be let through bid in accordance with the provisions of the Bid Invitation and Bidding Law of the People's Republic of China.   第十三条 建设工程勘察、设计应当依照《中华人民共和国招标投标法》的规定,实行招标发包。
Article 14 A bid for the surveying or designing plan of a construction project shall be assessed comprehensively on the basis of the achievements and reputation of the bidder, the capability of the surveyor or designer and the quality of the surveying or designing plan.   第十四条 建设工程勘察、设计方案评标,应当以投标人的业绩、信誉和勘察、设计人员的能力以及勘察、设计方案的优劣为依据,进行综合评定。
Article 15 The caller for the bid for the surveying or designing of a construction project shall choose the bid winner from the candidates recommended by the bidding assessment committee. If the caller believes that the recommendations of the bidding assessment committee cannot meet the requirements specified by the bidding document to the fullest possible extent, the bid shall be called again according to law.   第十五条 建设工程勘察、设计的招标人应当在评标委员会推荐的候选方案中确定中标方案。但是,建设工程勘察、设计的招标人认为评标委员会推荐的候选方案不能最大限度满足招标文件规定的要求的,应当依法重新招标。
Article 16 Upon approval of the relevant competent department, the contract for surveying or designing of the following construction projects may be let by a direct manner:   第十六条 下列建设工程的勘察、设计,经有关主管部门批准,可以直接发包:
(1) using the particular patent or exclusive technology; (一)采用特定的专利或者专有技术的;
(2) requiring a special architectural model; and (二)建筑艺术造型有特殊要求的;
(3) surveying or designing of other construction projects as specified by the State Council. (三)国务院规定的其他建设工程的勘察、设计。
Article 17 The contract letting party may not let the contract for surveying or designing of a construction project to a surveying or designing unit having no appropriate grade of qualification for construction projects.   第十七条 发包方不得将建设工程勘察、设计业务发包给不具有相应勘察、设计资质等级的建设工程勘察、设计单位。
Article 18 The contract letting party may let the contract for surveying or designing of a construction project to one surveying or designing unit; and may also let the contract for surveying or designing of a construction project separately to several surveying or designing units.
......
   第十八条 发包方可以将整个建设工程的勘察、设计发包给一个勘察、设计单位;也可以将建设工程的勘察、设计分别发包给几个勘察、设计单位。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese