>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Home Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Registration of Pledge of Accounts Receivable (2017 Revision) [Not Yet Effective]
应收账款质押登记办法(2017修订) [尚未生效]
【法宝引证码】

 
Order of the People's Bank of China 

中国人民银行令

(No. 3 [2017]) (〔2017〕第3号)

In accordance with the provisions of the Real Right Law of the People's Republic of China and other relevant laws, the People's Bank of China (“PBC”) has revised the Measures for the Registration of Pledge of Accounts Receivable (Order No. 4 [2007], PBC), which, as adopted at the 8th governor's meeting on August 24, 2017, are hereby issued and shall come into force on December 1, 2017. 根据《中华人民共和国物权法》等相关法律规定,中国人民银行对《应收账款质押登记办法》(中国人民银行令〔2007〕第4号发布)进行了修订,经2017年8月24日第8次行长办公会议通过,现予发布,自2017年12月1日起施行。
Governor: Zhou Xiaochuan 行 长 周小川
October 25, 2017 2017年10月25日
Measures for the Registration of Pledge of Accounts Receivable 应收账款质押登记办法
Chapter I General Provisions 

第一章 总 则

 
Article 1 For the purposes of regulating the registration of pledge of accounts receivable and protecting the lawful rights and interests of the parties to pledge and parties of interest, these Measures are developed in accordance with the provisions of the Real Right Law of the People's Republic of China and other relevant laws.   第一条 为规范应收账款质押登记,保护质押当事人和利害关系人的合法权益,根据《中华人民共和国物权法》等相关法律规定,制定本办法。
Article 2 For the purposes of these Measures, “accounts receivable” means the right obtained by the right holder to request the obliged to make payment for providing certain goods, services or facilities and other rights to claim payment enjoyed in accordance with the law, including existing and future money claims, but they do not include the right to claim payment arising from bills or other negotiable securities, and the right to claim payment prohibited from transfer by any law or administrative regulation.   第二条 本办法所称应收账款是指权利人因提供一定的货物、服务或设施而获得的要求义务人付款的权利以及依法享有的其他付款请求权,包括现有的和未来的金钱债权,但不包括因票据或其他有价证券而产生的付款请求权,以及法律、行政法规禁止转让的付款请求权。
The “accounts receivable” as mentioned in these Measures cover the following rights: 本办法所称的应收账款包括下列权利:
(1) Claims arising from sale and lease, including the sale of goods, the supply of water, electricity, gas and heat, the licensed use of intellectual property right, and the lease of movable properties or immovable properties, among others. (一) 销售、出租产生的债权,包括销售货物,供应水、电、气、暖,知识产权的许可使用,出租动产或不动产等;
(2) Claims arising from the provision of medical services, education, tourism and other services or labor services. (二) 提供医疗、教育、旅游等服务或劳务产生的债权;
(3) The right to obtain profits from energy, transport, water conservancy, environmental protection, municipal projects and other infrastructure and public utility projects. (三) 能源、交通运输、水利、环境保护、市政工程等基础设施和公用事业项目收益权;
(4) Claims arising from the provision of loans or other credit activities. (四) 提供贷款或其他信用活动产生的债权;
(5) Other claims with money payment content that take contracts as the basis. (五) 其他以合同为基础的具有金钱给付内容的债权。
Article 3 For the purposes of these Measures, “pledge of accounts receivable” means the pledge of accounts receivable prescribed in Article 223 of the Real Right Law of the People's Republic of China, which specifically means that for the purpose of securing the performance of debts, the debtor or the third person pledges the accounts receivable legally owned by it or him to the creditor, if the debtor fails to perform the due debt or any circumstance where pledge shall be realized as agreed upon by the parties occurs, the pledgee has the right to receive preferred repayment on the accounts receivable and the profits thereof.   第三条 本办法所称应收账款质押是指《中华人民共和国物权法》第二百二十三条规定的应收账款出质,具体是指为担保债务的履行,债务人或者第三人将其合法拥有的应收账款出质给债权人,债务人不履行到期债务或者发生当事人约定的实现质权的情形,质权人有权就该应收账款及其收益优先受偿。
Article 4 The Credit Information Center of the People's Bank of China (hereinafter referred to as the “Credit Information Center”) is the registration authority of pledge of accounts receivable.   第四条 中国人民银行征信中心(以下简称征信中心)是应收账款质押的登记机构。
The Credit Information Center shall establish an Internet-based registration publicity system (hereinafter referred to as the “registration publicity system”) to undergo the registration of pledge of accounts receivable and provide the public with inquiry services. 征信中心建立基于互联网的登记公示系统(以下简称登记公示系统),办理应收账款质押登记,并为社会公众提供查询服务。
Article 5 The People's Bank of China shall administer the activities conducted by the Credit Information Center relating to the registration of pledge of accounts receivable.   第五条 中国人民银行对征信中心办理应收账款质押登记有关活动进行管理。
Article 6 Where many rights are created on the same account receivable, the pledgees shall exercise the pledge according to the sequence of registration.   第六条 在同一应收账款上设立多个权利的,质权人按照登记的先后顺序行使质权。
Chapter II Registration and Inquiry 

第二章 登记与查询

 
Article 7 The registration of pledge of accounts receivable shall be undergone through the registration publicity system.   第七条 应收账款质押登记通过登记公示系统办理。
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese