>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Administration of Content Management Practitioners Working for Internet News Information Service Providers [Effective]
互联网新闻信息服务单位内容管理从业人员管理办法 [现行有效]
【法宝引证码】

Measures for the Administration of Content Management Practitioners Working for Internet News Information Service Providers 

互联网新闻信息服务单位内容管理从业人员管理办法

(Cyberspace Administration of China, October 30, 2017) (2017年10月30日 国家互联网信息办公室)

Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 For the purposes of intensifying the administration of content management practitioners working for Internet news information service providers (hereinafter referred to as “practitioners”), maintaining the lawful rights and interests of practitioners and the public, and promoting the healthy and orderly development of the Internet news information services, these Measures are hereby developed in accordance with the Cybersecurity Law of the People's Republic of China and the Provisions for the Administration of Internet News Information Services.   第一条 为加强对互联网新闻信息服务单位内容管理从业人员(以下简称“从业人员”)的管理,维护从业人员和社会公众的合法权益,促进互联网新闻信息服务健康有序发展,根据《中华人民共和国网络安全法》《互联网新闻信息服务管理规定》,制定本办法。
Article 2 For the purpose of these Measures, “practitioners” means staff members who specialize in collecting, editing, releasing, forwarding, and censoring the Internet news information and other content management work for Internet news information service providers.   第二条 本办法所称从业人员,是指互联网新闻信息服务单位中专门从事互联网新闻信息采编发布、转载和审核等内容管理工作的人员。
Article 3 For the purpose of these Measures, “Internet news information service providers” means entities that have obtained a permit for Internet news information services according to the law and provide the public with Internet news information services through Internet websites, apps, forums, blogs, microblogs, public accounts, instant communication tools, network-based broadcasting, and other forms.   第三条 本办法所称互联网新闻信息服务单位,是指依法取得互联网新闻信息服务许可,通过互联网站、应用程序、论坛、博客、微博客、公众账号、即时通信工具、网络直播等形式向社会公众提供互联网新闻信息服务的单位。
Article 4 The Cyberspace Administration of China shall be responsible for the planning and guidance for the education and training of practitioners working for Internet news information service providers across the country and the supervision and examination of business practices thereof.   第四条 国家互联网信息办公室负责全国互联网新闻信息服务单位从业人员教育培训工作的规划指导和从业情况的监督检查。
The local cyberspace administrations shall be responsible for the planning and guidance for the education and training of practitioners working for Internet news information service providers within their own administrative regions and the supervision and examination of business practices thereof. 地方互联网信息办公室依据职责负责本地区互联网新闻信息服务单位从业人员教育培训工作的规划指导和从业情况的监督检查。
Chapter II Code of Conduct for Practitioners 

第二章 从业人员行为规范

Article 5 Practitioners shall comply with the Constitution, laws and administrative regulations, adhere to correct political directions and the correct guidance of public opinions, implement the guidelines and policies of the Party and the state on news and public opinions, maintain national interests and public interest, strictly comply with the laws and regulations on Internet content management and the relevant provisions issued by the state, promote the formation of positive and sound cyber culture towards kindness, and advance the construction of clean and positive cyberspace.   第五条 从业人员应当遵守宪法、法律和行政法规,坚持正确政治方向和舆论导向,贯彻执行党和国家有关新闻舆论工作的方针政策,维护国家利益和公共利益,严格遵守互联网内容管理的法律法规和国家有关规定,促进形成积极健康、向上向善的网络文化,推动构建风清气正的网络空间。
Article 6 Practitioners shall adhere to the Marxist view on journalism, core socialist values and the work orientation centering on the people, establish the mass viewpoint, and resolutely resist unhealthy social atmosphere and obscene content.   第六条 从业人员应当坚持马克思主义新闻观,坚持社会主义核心价值观,坚持以人民为中心的工作导向,树立群众观点,坚决抵制不良风气和低俗内容。
Article 7 Practitioners shall abide by the professional ethics of the press, adhere to the principle of truthfulness of news, conscientiously verify news information sources, reprint news information issued by entities within the scope prescribed by the state as required, and eliminate editing and release of any false Internet news information, so as to guarantee the truthfulness, accuracy, comprehensiveness, and objectiveness of Internet news information.
......
   第七条 从业人员应当恪守新闻职业道德,坚持新闻真实性原则,认真核实新闻信息来源,按规定转载国家规定范围内的单位发布的新闻信息,杜绝编发虚假互联网新闻信息,确保互联网新闻信息真实、准确、全面、客观。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese