>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Supervision and Administration of Auctions (2017 Revision) [Revised]
拍卖监督管理办法(2017修订) [已被修订]
【法宝引证码】

Order of the State Administration for Industry and Commerce 

国家工商行政管理总局令

(No. 91) (第91号)

The Measures for the Supervision and Administration of Auctions, as deliberated and adopted at the executive meeting of the State Administration for Industry and Commerce, are hereby issued and shall come into force on November 1, 2017. 拍卖监督管理办法》已经国家工商行政管理总局局务会议审议通过,现予公布,自2017年11月1日起施行。
Director: Zhang Mao 局长 张茅
September 30, 2017 2017年9月30日
Measures for the Supervision and Administration of Auctions 拍卖监督管理办法
(Issued by Order No. 101 of the State Administration for Industry and Commerce on January 15, 2001, revised for the first time by Order No. 59 of the State Administration for Industry and Commerce on January 5, 2013, and revised for the second time by Order No. 91 of the State Administration for Industry and Commerce on September 30, 2017) (2001年1月15日国家工商行政管理局令第101号公布,根据2013年1月5日国家工商行政管理总局令第59号第一次修订,根据2017年9月30日国家工商行政管理总局令第91号第二次修订)
Article 1 For the purposes of regulating auctions, maintaining the auction order, and protecting the lawful rights and interests of all parties to auctions, these Measures are developed in accordance with the Auction Law of the People's Republic of China and other laws and regulations.   第一条 为了规范拍卖行为,维护拍卖秩序,保护拍卖活动各方当事人的合法权益,根据《中华人民共和国拍卖法》等法律法规,制定本办法。
Article 2 Auction enterprises, clients, bidders and other parties participating in auctions shall, when engaging in auctions, comply with the relevant laws and regulations and these Measures, and observe the principles of openness, impartiality, fairness and good faith.   第二条 拍卖人、委托人、竞买人及其他参与拍卖活动的当事人从事拍卖活动,应当遵守有关法律法规和本办法,遵循公开、公平、公正、诚实信用的原则。
Article 3 An administrative department for industry and commerce shall conduct supervision and administration of auctions in accordance with the Auction Law of the People's Republic of China and other laws and regulations and these Measures, with its main functions including:   第三条 工商行政管理部门依照《中华人民共和国拍卖法》等法律法规和本办法对拍卖活动实施监督管理,主要职责是:
(1) conducting registration of auction enterprises in accordance with the law; (一)依法对拍卖人进行登记注册;
(2) supervising and administering auction enterprises, clients, bidders and other parties participating in auctions in accordance with the law; (二)依法对拍卖人、委托人、竞买人及其他参与拍卖活动的当事人进行监督管理;
(3) investigating and punishing illegal auction sales; and (三)依法查处违法拍卖行为;
(4) other functions as prescribed by laws, regulations and rules. (四)法律法规及规章规定的其他职责。
For the purpose of these Measures, “administrative departments for industry and commerce” include market supervision and administration departments performing the functions of industrial and commercial administration. 本办法所称工商行政管理部门,包括履行工商行政管理职责的市场监督管理部门。
Article 4 An applicant for the formation of an auction enterprise shall, in accordance with the Auction Law of the People's Republic of China, the Company Law of the People's Republic of China and other laws and regulations, file an application for registration with the administrative department for industry and commerce to obtain a business license, and, upon verification by the department in charge of the auction industry of the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government where the enterprise is located, obtain a license for engaging in the auction business.
......
   第四条 设立拍卖企业应当依照《中华人民共和国拍卖法》《中华人民共和国公司法》等法律法规的规定,向工商行政管理部门申请登记,领取营业执照,并经所在地的省、自治区、直辖市人民政府负责管理拍卖业的部门审核,取得从事拍卖业务的许可。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese