>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the Supreme People's Court and the Ministry of Justice Printing and Promulgating on the Measures for Launching the Pilot Program of Full Coverage of Defense Lawyers in Criminal Cases [Effective]
最高人民法院、司法部印发《关于开展刑事案件律师辩护全覆盖试点工作的办法》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice by the Supreme People's Court and the Ministry of Justice of Issuing the Measures for Launching the Pilot Program of Full Coverage of Defense Lawyers in Criminal Cases

 

最高人民法院、司法部印发《关于开展刑事案件律师辩护全覆盖试点工作的办法》的通知

(No. 106 [2017] of the Ministry of Justice) (司发通[2017]106号)

The higher people's courts and departments (bureaus) of justice of provinces (municipalities directly under the Central Government) including Beijing, Shanghai, Zhejiang, Anhui, Henan, Guangdong, Sichuan and Shaanxi: 北京、上海、浙江、安徽、河南、广东、四川、陕西省(直辖市)高级人民法院、司法厅(局):
For purposes of promoting the trial-oriented reform of the criminal procedure system, strengthening the judicial protection of human rights, improving judicial fairness, fully maximizing the defense role of lawyers in the trial of criminal cases, the Supreme People's Court and the Ministry of Justice have developed the Measures for Launching the Pilot Program of Full Coverage of Defense Lawyers in Criminal Cases, which are hereby issued. All provinces (municipalities directly under the Central Government) participating in the pilot program shall fully understand the importance of launching the pilot program of full coverage of defense lawyers in criminal cases and advance the pilot program in an active and steady manner; strengthen coordination and cooperation, regularly communicate work information, and work together to advance the pilot program; and strengthen guidance to and supervision on the work, pay close attention to the implementation of the pilot program, promptly discover and resolve problems, and ensure the in-depth and effective implementation of the pilot program. The progress of the pilot program shall be reported respectively to the Supreme People's Court and the Ministry of Justice on a semiannual basis. 为推进以审判为中心的刑事诉讼制度改革,加强人权司法保障,促进司法公正,充分发挥律师在刑事案件审判中的辩护作用,最高人民法院、司法部制定了《关于开展刑事案件律师辩护全覆盖试点工作的办法》,现予以印发。各试点省(直辖市)要充分认识开展刑事案件律师辩护全覆盖试点工作的重要意义,积极而稳妥地推进试点工作。要加强协调配合,定期沟通工作情况,合力推进试点工作。要加强工作指导监督,密切关注试点开展情况,及时发现解决问题,确保试点工作深入有效开展。试点工作情况,请每半年分别报最高人民法院、司法部。
Supreme People's Court 

最高人民法院

Ministry of Justice 司法部
October 9, 2017 2017年10月9日

Notice of the Supreme People's Court and the Ministry of Justice on Printing and Promulgating the Measures for Launching the Pilot Program of Full Coverage of Defense Lawyers in Criminal Cases

 

  最高人民法院、司法部关于开展刑事案件律师辩护全覆盖试点工作的办法

For purposes of promoting the trial-oriented reform of the criminal procedure system, strengthening the judicial protection of human rights, improving judicial fairness, fully maximizing the defense role of lawyers in the trial of criminal cases, and carrying out the pilot program of full coverage of defense lawyers at the trial stage in criminal cases, these Measures are developed according to the Criminal Procedure Law and other laws and regulations and in consideration of the actual circumstance of judicial work. 为推进以审判为中心的刑事诉讼制度改革,加强人权司法保障,促进司法公正,充分发挥律师在刑事案件审判中的辩护作用,开展刑事案件审判阶段律师辩护全覆盖试点工作,根据刑事诉讼法等法律法规,结合司法工作实际,制定本办法。
Article 1 A defendant shall have the right to obtain defense. The people's courts and judicial administrative authorities shall protect the right to defense and other procedural rights that defendants and their defense lawyers have in accordance with the law.   第一条 被告人有权获得辩护。人民法院、司法行政机关应当保障被告人及其辩护律师依法享有的辩护权和其他诉讼权利。
Article 2 A defendant shall have the right to authorize a lawyer to be his or her defender, besides exercising the right to defend himself or herself.   第二条 被告人除自己行使辩护权外,有权委托律师作为辩护人。
Where a defendant falls under the circumstances under which notification of providing defense is required as specified in Article 34 or 267 of the Criminal Procedure Law and has not authorized any defender, the people's court shall notify a legal aid agency that it designates a lawyer to defend him or her. 被告人具有刑事诉讼法三十四条、第二百六十七条规定应当通知辩护情形,没有委托辩护人的,人民法院应当通知法律援助机构指派律师为其提供辩护。
Besides the provisions of the preceding paragraph, where a defendant in a first-instance case or a second-instance case tried under normal procedures, or a case tried under the trial supervision procedures has not authorized a defender, the people's court shall notify the legal aid agency that it designates a lawyer to defend him or her. 除前款规定外,其他适用普通程序审理的一审案件、二审案件、按照审判监督程序审理的案件,被告人没有委托辩护人的,人民法院应当通知法律援助机构指派律师为其提供辩护。
Where a defendant in a case tried under simple procedures or fast-track sentencing procedures has not authorized any defender, the people's court shall notify an on-duty lawyer dispatched by a legal aid agency to provide legal aid for him or her. 适用简易程序、速裁程序审理的案件,被告人没有辩护人的,人民法院应当通知法律援助机构派驻的值班律师为其提供法律帮助。
Before a lawyer designated by a legal aid agency or a lawyer authorized by a defendant defends the defendant, the defendant and his or her close relatives may request for legal aid, and the people's court shall notify an on-duty lawyer dispatched by a legal aid agency that he or she should provide legal aid for the defendant. 在法律援助机构指派的律师或者被告人委托的律师为被告人提供辩护前,被告人及其近亲属可以提出法律帮助请求,人民法院应当通知法律援助机构派驻的值班律师为其提供法律帮助。
Article 3 The people's court shall, within three days of acceptance of a case, notify the defendant that he or she has the right to authorize a defender and obtain legal aid from the on-duty lawyer. Where a defendant falls under the circumstances as prescribed in paragraphs 2 and 3 of Article 2 of these Measures, the people's court shall notify the defendant that it will notify a legal aid agency and ask it to designate a lawyer to defend him or her, if he or she does not authorize any defender.   第三条 人民法院自受理案件之日起三日内,应当告知被告人有权委托辩护人以及获得值班律师法律帮助。被告人具有本办法第二条第二款、第三款规定情形的,人民法院应当告知其如果不委托辩护人,将通知法律援助机构指派律师为其提供辩护。
Article 4 To notify defense, the people's court shall send the duplicates or copies of the official document on notifying defense and written indictment, written judgment, written appeal or notice on petition filing to the legal aid agency.   第四条 人民法院通知辩护的,应当将通知辩护公函以及起诉书、判决书、抗诉书、申诉立案通知书副本或者复印件送交法律援助机构。
An official document on notifying defense shall specify the defendant's name, accusation, place of custody or domicile, grounds for notifying defense, name of judge and contact information, among others; where a court session is determined to be held, the official document on notifying defense shall specify the time and place of the court trial. 通知辩护公函应当载明被告人的姓名、指控的罪名、羁押场所或者住所、通知辩护的理由、审判人员姓名和联系方式等;已确定开庭审理的,通知辩护公函应当载明开庭的时间、地点。
Article 5 A legal aid agency shall, within three days of receipt of an official document on notifying defense or making of a decision on providing legal aid, determine the lawyer undertaking the case and notify the people's court thereof in writing.   第五条 法律援助机构应当自收到通知辩护公函或者作出给予法律援助决定之日起三日内,确定承办律师并函告人民法院。
The official legal aid document issued by a legal aid agency shall specify the defense lawyer's name, employer and contact information. 法律援助机构出具的法律援助公函应当载明辩护律师的姓名、所属单位及联系方式。
Where the people's court issues an incomplete official document on notifying defense or the materials for notifying defense are incomplete, the legal aid agency shall consult with the people's court over making supplements; and where the people's court fails to completely supplement the materials as prescribed in paragraph 1 of Article 4 of these Measures 15 days before the court session is held, which may affect the defense lawyer's performance of functions, the legal aid agency may consult with the people's court over changing the date of court trial. 人民法院通知辩护公函内容不齐全或者通知辩护材料不齐全的,法律援助机构应当商请人民法院予以补充;人民法院未在开庭十五日前将本办法第四条第一款规定的材料补充齐全,可能影响辩护律师履行职责的,法律援助机构可以商请人民法院变更开庭日期。
Article 6 Where a defendant in a case for which notifying defense is required according to paragraph 2 of Article 2 of these Measures refuses to accept the lawyer designated by a legal aid agency as his or her defender, the people's court shall ascertain the reason for rejection, and shall, where there are justified reasons, permit the rejection and concurrently notify the defendant that he or she should authorize another defender. Where a defendant fails to authorize another defender, the people's court shall notify the legal aid agency that it should designate another lawyer to defend the defendant in a timely manner.   第六条 按照本办法第二条第二款规定应当通知辩护的案件,被告人拒绝法律援助机构指派的律师为其辩护的,人民法院应当查明拒绝的原因,有正当理由的,应当准许,同时告知被告人需另行委托辩护人。被告人未另行委托辩护人的,人民法院应当及时通知法律援助机构另行指派律师为其提供辩护。
Where a defendant in a case for which notifying defense shall be conducted as prescribed in paragraph 3 of Article 2 of these Measures insists on defending himself or herself, and refuses to accept the lawyer designated by a legal aid agency as his or her defender, and the people's court grants permit thereto, the legal aid agency shall make a decision of terminating legal aid; and where there are any justified reasons for replacing a lawyer, the legal aid agency shall designate another lawyer to defend the defendant.
......
 按照本办法第二条第三款规定应当通知辩护的案件,被告人坚持自己辩护,拒绝法律援助机构指派的律师为其辩护,人民法院准许的,法律援助机构应当作出终止法律援助的决定;对于有正当理由要求更换律师的,法律援助机构应当另行指派律师为其提供辩护。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese