>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Parallel Administration of the Average Fuel Consumption and New Energy Vehicle Credits of Passenger Vehicle Enterprises [Effective]
乘用车企业平均燃料消耗量与新能源汽车积分并行管理办法 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Order of the Ministry of Industry and Information Technology, the Ministry of Finance, the Ministry of Commerce, the General Administration of Customs and the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine 

工业和信息化部、财政部、商务部、海关总署、国家质量监督检验检疫总局令

(No. 44) (第44号)

The Measures for the Parallel Administration of the Average Fuel Consumption and New Energy Vehicle Credits of Passenger Vehicle Enterprises, as deliberated and adopted at the 32nd executive meeting of the Ministry of Industry and Information Technology on August 16, 2017 and upon deliberation and consent of the Ministry of Finance, the Ministry of Commerce, the General Administration of Customs and the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, are hereby issued and shall come into force on April 1, 2018. 《乘用车企业平均燃料消耗量与新能源汽车积分并行管理办法》已经2017年8月16日工业和信息化部第32次部务会议审议通过,并经财政部、商务部、海关总署、质检总局审议同意,现予公布,自2018年4月1日起施行。
Minister of Industry and Information Technology: Miao Wei 工业和信息化部部长 苗圩
Minister of Finance: Xiao Jie 财政部部长 肖捷
Minister of Commerce: Zhong Shan 商务部部长 钟山
Minister of the General Administration of Customs: Yu Guangzhou: Yu Guangzhou 海关总署署长 于广洲
Minister of the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine: Zhi Shuping 质检总局局长 支树平
September 27, 2017 2017年9月27日
Measures for the Parallel Administration of the Average Fuel Consumption and New Energy Vehicle Credits of Passenger Vehicle Enterprises 乘用车企业平均燃料消耗量与新能源汽车积分并行管理办法
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

 
Article 1 For the purposes of enhancing the energy conservation level of passenger vehicles, easing the energy and environmental pressure, establishing a long-term mechanism for the administration of energy conservation and new energy vehicles, and promoting the sound development of the automobile industry, these Measures are developed according to the Energy Conservation Law of the People's Republic of China and other provisions.   第一条 为了提升乘用车节能水平,缓解能源和环境压力,建立节能与新能源汽车管理长效机制,促进汽车产业健康发展,根据《中华人民共和国节约能源法》等规定,制定本办法。
Article 2 The administration of the average fuel consumption and new energy vehicle credits of domestic passenger vehicle enterprises shall be governed by these Measures.   第二条 中华人民共和国境内的乘用车企业平均燃料消耗量与新能源汽车积分管理,适用本办法。
Article 3 The Ministry of Industry and Information Technology (“MIIT”) shall, in conjunction with the Ministry of Finance (“MOF”), the Ministry of Commerce (“MOC”), the General Administration of Customs (“GAC”) and the General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine (“AQSIQ”), implement the administration of the average fuel consumption and new energy vehicle credits of passenger vehicle enterprises.   第三条 工业和信息化部会同财政部、商务部、海关总署、质检总局实施乘用车企业平均燃料消耗量与新能源汽车积分管理。
Article 4 For the purpose of these Measures, “passenger vehicles” means vehicles with the maximum design total mass not exceeding 3,500 kg as set forth from paragraph 2.1.1.1 to paragraph 2.1.1.10 of the Terms and Definitions of Vehicles and Trailer Models (GB/T 3730.1 - 2001), including new energy and traditional energy passenger vehicles.   第四条 本办法所称乘用车,是指《汽车和挂车类型的术语和定义》(GB/T 3730.1-2001)第2.1.1.1款至第2.1.1.10款规定的、最大设计总质量不超过3500千克的车辆,包括新能源乘用车和传统能源乘用车。
For the purpose of these Measures, “new energy vehicles” means passenger vehicles that are equipped with new power systems and that are completely or mainly driven by new energy, including plug-in hybrid (including extended-range) passenger vehicles, pure electric passenger vehicles and fuel cell passenger vehicles, among others. 本办法所称新能源乘用车,是指采用新型动力系统,完全或者主要依靠新型能源驱动的乘用车,包括插电式混合动力(含增程式)乘用车、纯电动乘用车和燃料电池乘用车等。
For the purpose of these Measures, traditional energy passenger vehicles means passenger vehicles (including non-plug-in hybrid passenger vehicles) that may be fueled with gasoline, diesel or gas fuel, except new energy passenger vehicles. 本办法所称传统能源乘用车,是指除新能源乘用车以外的,能够燃用汽油、柴油或者气体燃料的乘用车(含非插电式混合动力乘用车)。
Article 5 Passenger vehicles enterprises shall include domestic passenger vehicle manufacturers and imported passenger vehicle suppliers.   第五条 乘用车企业包括中华人民共和国境内乘用车生产企业、进口乘用车供应企业。
For the purpose of these Measures, “domestic passenger vehicle manufacturers” means the passenger vehicle enterprises that have obtained access for passenger vehicle manufacturers and the compulsory product certification. 本办法所称境内乘用车生产企业,是指取得工业和信息化部乘用车生产企业准入并获得强制性产品认证的乘用车企业。
For the purpose of these Measures, “imported passenger vehicle suppliers” means enterprises that import passenger vehicles with compulsory product certifications from outside of the territory of China and sell passenger vehicles within the territory of China, including imported passenger vehicle suppliers authorized by overseas passenger vehicle manufacturers and unauthorized imported passenger vehicle suppliers. 本办法所称进口乘用车供应企业,是指从中华人民共和国境外进口并在境内销售获得强制性产品认证的乘用车的企业,包括获境外乘用车生产企业授权的进口乘用车供应企业和未获授权的进口乘用车供应企业。
Article 6 The MIIT shall establish a vehicle fuel consumption and new energy vehicle credits management platform, to comprehensively promote the publicity, transfer, transaction and other work of the average fuel consumption and new energy vehicle credits of enterprises.   第六条 工业和信息化部建立汽车燃料消耗量与新能源汽车积分管理平台,统筹推进企业平均燃料消耗量与新能源汽车积分公示、转让、交易等工作。
Passenger vehicles enterprises shall, according to the requirements of the MIIT (see Annex 1), submit the relevant data of the fuel consumption of passenger vehicles manufactured and imported by them and new energy passenger vehicles; and conduct transfer or trading of credits through the vehicle fuel consumption and new energy vehicle credits management platform. 乘用车企业应当按照工业和信息化部的要求(见附件1),报送其生产、进口的乘用车燃料消耗量和新能源乘用车相关数据;通过汽车燃料消耗量与新能源汽车积分管理平台,开展积分转让或者交易。
Chapter II Calculation of the Average Fuel Consumption Credits for Passenger Vehicle Enterprises 

第二章 乘用车企业平均燃料消耗量积分核算

 
Article 7 All domestic passenger vehicle manufacturers and imported passenger vehicle suppliers shall, as the accounting entities of the average fuel consumption credits of passenger vehicle enterprises, conduct separate calculation.   第七条 境内各乘用车生产企业和各进口乘用车供应企业,是乘用车企业平均燃料消耗量积分的核算主体,单独实施核算。
Article 8 The average fuel consumption credits of a passenger vehicle enterprise are calculated by multiplying the gap between the enterprise's up-to-standard average fuel consumption and actual consumption by the quantity of passenger vehicles manufactured or imported (the calculation result shall be rounded off to an integer).   第八条 乘用车企业平均燃料消耗量积分,为该企业平均燃料消耗量的达标值和实际值之间的差额,与其乘用车生产量或者进口量的乘积(计算结果按四舍五入原则保留整数)。
Where the actual value is lower than the up-to-standard value, positive credit is generated, and where the actual value is higher than the up-to-standard value, negative credit is generated. 实际值低于达标值产生正积分,高于达标值产生负积分。
Article 9 The up-to-standard average fuel consumption of a passenger vehicle enterprise shall be calculated by multiplying the enterprise's target average fuel consumption by the requirement for the average fuel consumption in this accounting year (the calculation result shall be rounded off to the second decimal).   第九条 乘用车企业平均燃料消耗量达标值,是指该企业平均燃料消耗量目标值与该核算年度的企业平均燃料消耗量要求的乘积(计算结果按四舍五入原则保留两位小数)。
The target average fuel consumption of a passenger vehicle enterprise shall be calculated according to paragraph 5.2 of the Evaluation Methods and Indicators for the Fuel Consumption of Passenger Vehicles (GB 27999 - 2014) (the calculation result shall be rounded off to the second decimal). Where there are multiple different target fuel consumption values for a same vehicle model in the accounting year, separate calculation shall be conducted according to different target values. 乘用车企业平均燃料消耗量目标值,按照《乘用车燃料消耗量评价方法及指标》(GB 27999-2014)第5.2款计算(计算结果按四舍五入原则保留两位小数)。同一车型在核算年度有多个不同的燃料消耗量目标值的,按照不同的目标值分开计算。
The requirement for the enterprise's average fuel consumption in the accounting year means the relevant ratio as set forth in paragraph 5.3 of the Evaluation Methods and Indicators for the Fuel Consumption of Passenger Vehicles. 核算年度的企业平均燃料消耗量要求,是指《乘用车燃料消耗量评价方法及指标》第5.3款规定的相关比值。
Article 10 The actual average fuel consumption of a passenger vehicle enterprise shall be calculated according to paragraph 5.1 of the Evaluation Methods and Indicators for the Fuel Consumption of Passenger Vehicles (the calculation result shall be rounded off to the second decimal). Where there are multiple different fuel consumption values for a same vehicle model in the accounting year, separate calculation shall be conducted according to different fuel consumption values.   第十条 乘用车企业平均燃料消耗量实际值,按照《乘用车燃料消耗量评价方法及指标》第5.1款计算(计算结果按四舍五入原则保留两位小数)。同一车型在核算年度有多个不同的燃料消耗量的,按照不同的燃料消耗量分开计算。
Article 11 The passenger vehicle output of domestic passenger vehicle manufacturers shall be calculated according to the actual output of passenger vehicles manufactured by the enterprise in the accounting year for domestic sales.   第十一条 境内乘用车生产企业的乘用车生产量,按照该企业在核算年度内生产的、用于境内销售的乘用车实际产量核算。
The import volume of passenger vehicles of an imported passenger vehicle supplier shall be calculated according to the quantity of passenger vehicles that are imported by the enterprise in the accounting year for sales within the territory of China, obtain compulsory product certifications and have been inspected by the entry and exit inspection and quarantine institution. 进口乘用车供应企业的乘用车进口量,按照该企业在核算年度进口用于境内销售的、获得强制性产品认证并经出入境检验检疫机构检验的乘用车数量核算。
Article 12 For domestic passenger vehicle manufacturers whose output in an accounting year is not more than 2,000 and which maintain independent production, research and development and business operation, and imported passenger vehicle suppliers that import vehicles not more than 2,000 and are authorized by overseas passenger vehicle manufacturers, the up-to-standard requirements for their average fuel consumption credits shall be relaxed according to the following provisions:   第十二条 对核算年度生产量2000辆以下并且生产、研发和运营保持独立的境内乘用车生产企业,进口量2000辆以下的获境外乘用车生产企业授权的进口乘用车供应企业,按照以下规定放宽其企业平均燃料消耗量积分的达标要求:
Where their average fuel consumption from 2016 and 2020 falls by not less than 6% from the previous year, their up-to-standard average fuel consumption shall be relaxed by 60% on the basis of the average fuel consumption as set forth in the Evaluation Methods and Indicators for the Fuel Consumption of Passenger Vehicles; if the average fuel consumption falls by not less than 3% nor more than 6%, their up-to-standard value shall be relaxed by 30%. 企业2016年度至2020年度平均燃料消耗量较上一年度下降6%以上的,其达标值在《乘用车燃料消耗量评价方法及指标》规定的企业平均燃料消耗量要求基础上放宽60%;下降3%以上不满6%的,其达标值放宽30%。
Imported passenger vehicle suppliers not authorized by overseas passenger vehicle manufacturers shall be governed by the provisions of the preceding paragraph and conduct calculation of average fuel consumption credits from 2019; however, an enterprise whose import volume in the accounting year is not more than 2,000 is temporarily not required to calculate credits. 未获境外乘用车生产企业授权的进口乘用车供应企业按照前款的规定管理,并自2019年度起实施企业平均燃料消耗量积分核算;但是,核算年度进口量2000辆以下的,暂不实施积分核算。
Chapter III Calculation of New Energy Vehicle Credits of Passenger Vehicle Enterprises 

第三章 乘用车企业新能源汽车积分核算

 
Article 13 All domestic passenger vehicle manufacturers and imported passenger vehicle suppliers shall, as the accounting entities of the new energy vehicle credits, conduct separate calculation.   第十三条 境内各乘用车生产企业和各进口乘用车供应企业,是新能源汽车积分的核算主体,单独实施核算。
Article 14 The new energy vehicle credits of a passenger vehicle enterprise are the gaps between the enterprise's actual new energy vehicle credits and up-to-standard values.   第十四条 乘用车企业新能源汽车积分,为该企业新能源汽车积分实际值与达标值之间的差额。
Where the actual value is higher than the up-to-standard value, positive credit is generated, and where the actual value is lower than the up-to-standard value, negative credit is generated. 实际值高于达标值产生正积分,低于达标值产生负积分。
Article 15 The actual new energy vehicle credits of a passenger vehicle enterprise are calculated by multiplying the enterprise's credits of various vehicle models of new energy passenger vehicles manufactured or imported in the accounting year by the output or import volume of the said model (the calculation result shall be rounded off to an integer).   第十五条 乘用车企业新能源汽车积分实际值,是指该企业在核算年度内生产或者进口的新能源乘用车各车型的积分与该车型生产量或者进口量乘积之和(计算结果按四舍五入原则保留整数)。
The output and import volume as set forth in the preceding paragraph shall be calculated according to Article 11 of these Measures. 前款规定的生产量、进口量,按照本办法第十一条规定的方法核算。
Credits for new energy passenger vehicle models shall be determined according to the Calculation Methods for New Energy Passenger Vehicle Models (see Annex 2). 新能源乘用车车型积分按照《新能源乘用车车型积分计算方法》(见附件2)确定。
Article 16 The up-to-standard new energy vehicle credits of a passenger vehicle enterprise are calculated by multiplying the output or import volume of the traditional energy passenger vehicles in the accounting year by the credit ratio required for new energy vehicles (the calculation result shall be rounded off to an integer).   第十六条 乘用车企业新能源汽车积分达标值,是指该企业在核算年度内传统能源乘用车的生产量或者进口量,与新能源汽车积分比例要求的乘积(计算结果按四舍五入原则保留整数)。
Article 17 Passenger vehicle enterprises whose annual output or import volume of traditional energy passenger vehicles does not exceed 30,000 shall not be subject to any requirement for credit ratio of new energy vehicles; if it is not less than 30,000, the requirements for credit ratio of new energy vehicles shall be set from 2019.   第十七条 对传统能源乘用车年度生产量或者进口量不满3万辆的乘用车企业,不设定新能源汽车积分比例要求;达到3万辆以上的,从2019年度开始设定新能源汽车积分比例要求。
The credit ratios of new energy vehicles are respectively required to be 10% and 12% in 2019 and 2020. The requirements for the credit ratios of new energy vehicles in 2021 and the future years shall be separately announced by the MIIT. 2019年度、2020年度,新能源汽车积分比例要求分别为10%、12%。2021年度及以后年度的新能源汽车积分比例要求,由工业和信息化部另行公布。
Chapter IV Reporting and Publicity of Credits 

第四章 积分报告和公示

 
Article 18 A passenger vehicle enterprise shall, before December 20 each year, submit to the MIIT a preliminary annual report on its average fuel consumption and new energy vehicle credits for the next year.   第十八条 乘用车企业应当于每年12月20日前,向工业和信息化部提交下一年度乘用车企业平均燃料消耗量与新能源汽车积分年度预报告。
A preliminary report shall contain the expected up-to-standard average fuel consumption, expected actual consumption and expected new energy vehicle credits, among others (see Annex 3). 预报告的内容包括本企业平均燃料消耗量预期达标值、预期实际值和新能源汽车积分预期值等(见附件3)。
Article 19 A passenger vehicle enterprise shall, before March 1 each year, submit to the MIIT an annual report on the implementation of its average fuel consumption and new energy vehicle credits for the previous year.   第十九条 乘用车企业应当于每年3月1日前,向工业和信息化部提交上一年度乘用车企业平均燃料消耗量与新能源汽车积分执行情况年度报告。
A report shall include the quantity, key parameters, fuel consumption and power consumption of various vehicle models of passenger vehicles manufactured or imported by the enterprise and the target fuel consumption value of the corresponding vehicle models, as well as the enterprise's up-to-standard and actual average fuel consumption and new energy vehicle credits, among others (see Annex III). 报告的内容包括本企业生产或者进口的各车型乘用车数量、关键参数、燃料消耗量、电能消耗量和对应车型的燃料消耗量目标值,以及本企业平均燃料消耗量达标值、实际值和新能源汽车积分等(见附件3)。
Article 20 The MIIT shall, before April 10 each year, announce the average fuel consumption and new energy vehicle credits of passenger vehicle enterprises for the previous year to the public through the vehicle fuel consumption and new energy vehicle credits management platform.   第二十条 工业和信息化部于每年4月10日前,通过汽车燃料消耗量与新能源汽车积分管理平台,向社会公示上一年度乘用车企业平均燃料消耗量与新能源汽车积分相关情况。
Any objection to the average fuel consumption and new energy vehicle credits of passenger vehicle enterprises announced may be submitted to the MIIT within 30 days. The MIIT shall reply within 30 days upon receipt of the objection. 对公示的乘用车企业平均燃料消耗量与新能源汽车积分相关情况有异议的,可以在30日内向工业和信息化部提出。工业和信息化部在收到异议后30日内作出答复。
Article 21 The MIIT shall, in conjunction with the MOF, the MOC, the GAC and the AQSIQ and before June 30 each year, verify the annual report on the implementation of the average fuel consumption and new energy vehicle credits and relevant data submitted by the passenger vehicle enterprises, and issue an accounting report on the average fuel consumption and new energy vehicle credits of the passenger vehicle enterprise for the previous year.   第二十一条 工业和信息化部会同财政部、商务部、海关总署、质检总局于每年6月30日前,对乘用车企业提交的企业平均燃料消耗量与新能源汽车积分执行情况年度报告和相关数据进行核实,并发布上一年度乘用车企业平均燃料消耗量与新能源汽车积分核算情况报告。
Chapter V Parallel Administration of Credits 

第五章 积分并行管理

 
Article 22 The positive credits of average fuel consumption of passenger vehicle enterprises may be carried forward or transferred among affiliated enterprises.   第二十二条 乘用车企业平均燃料消耗量正积分可以结转或者在关联企业间转让。
The positive credits of new energy vehicles of passenger vehicle enterprises may be freely traded according to these Measures. The positive credits of new energy vehicles shall not be carried forward, but the positive credits of new energy vehicles incurred in 2019 may be carried forward for one year in equivalent. 乘用车企业新能源汽车正积分可以依据本办法自由交易。新能源汽车正积分不得结转,但2019年度产生的新能源汽车正积分可以等额结转一年。
A passenger vehicle enterprise with negative credits of average fuel consumption and new energy vehicles shall, within 60 days of the issuance of the report on the calculation of average fuel consumption and new energy vehicle credits, submit its report on the compensation for negative credits of average fuel consumption and new energy vehicles (see Annex 4) to the MIIT, and complete compensation and zeroing for negative credits within 90 days of the issuance of the calculation report. 乘用车企业有平均燃料消耗量负积分、新能源汽车负积分的,应当在乘用车企业平均燃料消耗量与新能源汽车积分核算情况报告发布后60日内,向工业和信息化部提交其平均燃料消耗量负积分和新能源汽车负积分抵偿报告(见附件4),并在核算情况报告发布后90日内完成负积分抵偿归零。
Article 23 Passenger vehicle enterprises falling under one of the following relationships are affiliated enterprises as set forth in paragraph 1 of Article 22 of these Measures:   第二十三条 具有下列关系之一的乘用车企业,属于本办法第二十二条第一款规定的关联企业:
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese