>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the State Council on Issuing the Plan for the Development of a National Technology Transfer System [Effective]
国务院关于印发国家技术转移体系建设方案的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the State Council on Issuing the Plan for the Development of a National Technology Transfer System 

国务院关于印发国家技术转移体系建设方案的通知

(No. 44 [2017] of the State Council) (国发〔2017〕44号)

The people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; all ministries and commissions of the State Council; and all institutions directly under the State Council: 各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:
The Plan for the Development of a National Technology Transfer System is hereby issued to you for your conscientious implementation. 现将《国家技术转移体系建设方案》印发给你们,请认真贯彻执行。
State Council 国务院
September 15, 2017 2017年9月15日
Plan for the Development of a National Technology Transfer System 国家技术转移体系建设方案
A national technology transfer system is an ecosystem where continuous achievements in science and technology are promoted and the dissemination, movement, sharing, and application of achievements in science and technology are driven to realize their economic and social values. Developing and improving a national technology transfer system is of great significance in promoting the capitalization and industrialization of achievements in science and technology, improving the overall efficiency of the national innovation system, stimulating innovation and entrepreneurship in the whole society, and promoting the close combination of science and technology with the economy. The CPC Central Committee and the State Council have attached great importance to technology transfer. Since its reform and opening up, China has witnessed continuous achievements in science and technology, the orderly development of the technology market, and increasingly active technology trading, but also been confronted with problems such as obstacles in the technology transfer chain, weak teams of professionals, and deficiencies in systems and mechanisms, requiring imminent action to strengthen the system design, develop a national technology transfer system conforming to science and technology innovation patterns, technology transfer patterns, and patterns of industry development, comprehensively improve the capability of science and technology supply, transfer and dissemination, and promote quicker translation of scientific and technological achievements into the realistic driving force for economic and social development. This Plan is made for purposes of implementing in depth the Law of the People's Republic of China on Promoting the Transformation of Achievements in Science and Technology and accelerating the development and improvement of a national technology transfer system. 国家技术转移体系是促进科技成果持续产生,推动科技成果扩散、流动、共享、应用并实现经济与社会价值的生态系统。建设和完善国家技术转移体系,对于促进科技成果资本化产业化、提升国家创新体系整体效能、激发全社会创新创业活力、促进科技与经济紧密结合具有重要意义。党中央、国务院高度重视技术转移工作。改革开放以来,我国科技成果持续产出,技术市场有序发展,技术交易日趋活跃,但也面临技术转移链条不畅、人才队伍不强、体制机制不健全等问题,迫切需要加强系统设计,构建符合科技创新规律、技术转移规律和产业发展规律的国家技术转移体系,全面提升科技供给与转移扩散能力,推动科技成果加快转化为经济社会发展的现实动力。为深入落实《中华人民共和国促进科技成果转化法》,加快建设和完善国家技术转移体系,制定本方案。
I. General requirements   一、总体要求
(1) Guiding ideology (一)指导思想。
By the comprehensive implementation of the spirit of the 18th CPC National Congress and the Third, Fourth, Fifth and Sixth Plenary Sessions of the 18th CPC Central Committee and profound implementation of the spirit of a series of important speeches and the new concepts, thoughts and strategies on governing the country of General Secretary Xi Jinping and in accordance with the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council, coordinated efforts shall be made to advance the overall layout of "convergence of economic, political, cultural, social, and ecological development" and the strategic layout of “Four Comprehensives,” the general work principle of seeking progress while keeping performance stable shall be adhered to, new development concepts shall be firmly established and implemented, the innovation-driven development strategy shall be carried out in depth, innovators shall be motivated, the connection between technology supply and demand shall be strengthened, allocation of elements shall be optimized, policy environment shall be improved, technology transfer shall be allowed to play a significant role in improving the capability of science and technology innovation and promoting economic and social development, and powerful support shall be provided for accelerating the development of an innovation-oriented country and a world power in science and technology. 全面贯彻党的十八大和十八届三中、四中、五中、六中全会精神,深入贯彻习近平总书记系列重要讲话精神和治国理政新理念新思想新战略,按照党中央、国务院决策部署,统筹推进“五位一体”总体布局和协调推进“四个全面”战略布局,坚持稳中求进工作总基调,牢固树立和贯彻落实新发展理念,深入实施创新驱动发展战略,激发创新主体活力,加强技术供需对接,优化要素配置,完善政策环境,发挥技术转移对提升科技创新能力、促进经济社会发展的重要作用,为加快建设创新型国家和世界科技强国提供有力支撑。
(2) Basic principles (二)基本原则。
-- Dominance role of market and governmental promotion. The market shall play a decisive role in promoting technology transfer, and the functions of the market to accelerate the pervasion and dissemination of science and technology and promote the optimization of allocation of elements of innovation shall be enhanced. The government shall pay attention to strategies, planning, policies, and services, and create a good environment for technology transfer. --市场主导,政府推动。发挥市场在促进技术转移中的决定性作用,强化市场加快科学技术渗透扩散、促进创新要素优化配置等功能。政府注重抓战略、抓规划、抓政策、抓服务,为技术转移营造良好环境。
-- Driven by reform and innovating on mechanisms. The patterns of technology transfer shall be followed, the new characteristics of open, networked, and non-linear innovation paradigms shall be well understood, flexible and diverse technology transfer systems and mechanisms shall be explored, and various innovators and technology transfer vehicles shall be motivated. --改革牵引,创新机制。遵循技术转移规律,把握开放式、网络化、非线性创新范式的新特征,探索灵活多样的技术转移体制机制,调动各类创新主体和技术转移载体的积极性。
-- Problem-solving orientation and focusing on critical issues. Focus shall be placed on the soft spots in the technology transfer system and critical issues in technology transfer, targeted and operable policies and measures shall be offered, and deficiencies in technology transfer shall be fixed, to maintain a smooth technology transfer chain. --问题导向,聚焦关键。聚焦技术转移体系的薄弱环节和转移转化中的关键症结,提出有针对性、可操作的政策措施,补齐技术转移短板,打通技术转移链条。
-- Vertical and horizontal interaction and enhancement of coordination. The interaction between central and local governments, collaboration between departments and industries, integration of military and civilian uses, and connection of international and domestic markets shall be shall be strengthened, and the resources of all parties shall be consolidated, to achieve the interconnection of technology transfer work among all regions, departments, and industries. --纵横联动,强化协同。加强中央与地方联动、部门与行业协同、军用与民用融合、国际与国内联通,整合各方资源,实现各地区、各部门、各行业技术转移工作的衔接配套。
(3) Objectives (三)建设目标。
By 2020, a national technology transfer system adapted to new conditions will have taken shape, as well as an interconnected technology market; market-oriented technology transfer bodies and professional technology transfer talent teams will have achieved marked growth and expansion; technology, capital, talents and other elements of innovation will have been organically integrated; technology transfer channels will have been more efficient; international technology transfer oriented to countries along "Belt and Road" will have been extensively conducted; and systems and mechanisms favorable to the capitalization and industrialization of scientific and technological achievements will have been basically established. 到2020年,适应新形势的国家技术转移体系基本建成,互联互通的技术市场初步形成,市场化的技术转移机构、专业化的技术转移人才队伍发展壮大,技术、资本、人才等创新要素有机融合,技术转移渠道更加畅通,面向“一带一路”沿线国家等的国际技术转移广泛开展,有利于科技成果资本化、产业化的体制机制基本建立。
By 2025, a national technology transfer system with a rational structure, complete functions, sound systems, and efficient operation will have been comprehensively established; the technology market will have fully grown; various innovators will have efficiently collaborate and interact with each other; technology transfer systems and mechanisms will have been enhanced; and the dissemination, movement, sharing, and application of scientific and technological achievements will have been smoother. 到2025年,结构合理、功能完善、体制健全、运行高效的国家技术转移体系全面建成,技术市场充分发育,各类创新主体高效协同互动,技术转移体制机制更加健全,科技成果的扩散、流动、共享、应用更加顺畅。
(4) System layout (四)体系布局。
Developing and improving a national technology transfer system is a systematic project, requiring attention to the development of an efficient and coordinated national innovation system, consideration of the whole process, the entire chain, and all elements of technology transfer, and a system layout in terms of basic architecture, transfer channels, and support and guarantee. 建设和完善国家技术转移体系是一项系统工程,要着眼于构建高效协同的国家创新体系,从技术转移的全过程、全链条、全要素出发,从基础架构、转移通道、支撑保障三个方面进行系统布局。
-- Basic architecture. Enterprises, universities, scientific research institutes, and other innovators shall play a significant role in promoting technology transfer; with a unified and open technology market as the bond and technology transfer bodies and talents as the support, the effective supply, transformation, and application of scientific and technological achievements shall be strengthened; the formation of a closely interactive technology transfer network shall be promoted; and the “four beams and eight pillars” of the technology transfer system shall be built. --基础架构。发挥企业、高校、科研院所等创新主体在推动技术转移中的重要作用,以统一开放的技术市场为纽带,以技术转移机构和人才为支撑,加强科技成果有效供给与转化应用,推动形成紧密互动的技术转移网络,构建技术转移体系的“四梁八柱”。
-- Transfer channels. Through innovation and entrepreneurship of scientific researchers and military-civilian, inter-regional, and transnational technology transfer, the radiating and disseminating functions of the technology transfer system shall be enhanced, the orderly flow and efficient allocation of scientific and technological achievements shall be promoted, the organic integration of technology with talents, capital, enterprises, and industries shall be guided, and the extensive pervasion and application of new technologies, new products, and new modes shall be accelerated. --转移通道。通过科研人员创新创业以及跨军民、跨区域、跨国界技术转移,增强技术转移体系的辐射和扩散功能,推动科技成果有序流动、高效配置,引导技术与人才、资本、企业、产业有机融合,加快新技术、新产品、新模式的广泛渗透与应用。
-- Support and guarantee. Investment and financing, intellectual property, and other services shall be enhanced, and a policy environment favorable to technology transfer shall be created, to ensure efficient operation of the technology transfer system. --支撑保障。强化投融资、知识产权等服务,营造有利于技术转移的政策环境,确保技术转移体系高效运转。
II. Optimizing the basic architecture of the national technology transfer system   二、优化国家技术转移体系基础架构
(5) Motivation of innovators in technology transfer (五)激发创新主体技术转移活力。
Demand-oriented supply of scientific and technological achievements shall be enhanced. Enterprises shall play a primary role in investing in the research and development and organizing the implementation of science and technology projects in market-oriented categories, and enterprises and other parties demanding technologies shall be propelled to deeply participate in the whole process of organization and implementation such as project process management, inspection and assessment. The tasks for achievement transformation shall be specified in major national science and technology projects, evaluation indicators directly related to transformation shall be set, and the "egg laying" mechanism shall be improved, to shorten the distance of achievements to the market. Universities and scientific research institutes shall be directed to conduct technology innovation, transfer, and transformation based on their developmental orientations and in close proximity to market demand; and the submission and use of annual reports on the transformation of scientific and technological achievements of universities and scientific research institutes shall be enhanced. 强化需求导向的科技成果供给。发挥企业在市场导向类科技项目研发投入和组织实施中的主体作用,推动企业等技术需求方深度参与项目过程管理、验收评估等组织实施全过程。在国家重大科技项目中明确成果转化任务,设立与转化直接相关的考核指标,完善“沿途下蛋”机制,拉近成果与市场的距离。引导高校和科研院所结合发展定位,紧贴市场需求,开展技术创新与转移转化活动;强化高校、科研院所科技成果转化情况年度报告的汇交和使用。
Collaboration in technology transfer among enterprises, universities, and scientific research institutes shall be promoted. National technology innovation centers, manufacturing innovation centers, and other platforms and vehicles shall play their roles in driving the transfer and dissemination of major and critical technologies. A group of pilot plant test and maturing bases focusing on scientific and technological achievements in segments shall be established by depending on enterprises, universities, and scientific research institutes; the appraisal of technology maturity shall be promoted; and the application of technological achievements on a certain scale shall be promoted. Enterprises shall be supported in taking the lead in establishing strategic leagues for industrial technology innovation together with universities and scientific research institutes to promote technology transfer and dissemination by technology cross-licensing, creation of patent pools, and other means. New types of research and development institutions shall be developed at a faster pace, and new mechanisms for research and development of common technologies and technology transfer shall be explored. Societies, industry associations, research institutes, and other science and technology groups shall fully play to their strengths, for the joint promotion of technology transfer through a union of collaboration among enterprises, universities, and scientific research institutes. 促进产学研协同技术转移。发挥国家技术创新中心、制造业创新中心等平台载体作用,推动重大关键技术转移扩散。依托企业、高校、科研院所建设一批聚焦细分领域的科技成果中试、熟化基地,推广技术成熟度评价,促进技术成果规模化应用。支持企业牵头会同高校、科研院所等共建产业技术创新战略联盟,以技术交叉许可、建立专利池等方式促进技术转移扩散。加快发展新型研发机构,探索共性技术研发和技术转移的新机制。充分发挥学会、行业协会、研究会等科技社团的优势,依托产学研协同共同体推动技术转移。
Technology transfer in the fields in urgent need in economic and social development shall be promoted. Surrounding the major demands for science and technology in environment control, precision poverty alleviation, health care, public security, and other social and livelihood fields, clinical medicine research centers and other public welfare technology transfer platforms shall play their roles in issuing guiding catalogs of public-welfare technological achievements and conducting demonstration, promotion, and application, so that people can share their advanced scientific and technological achievements. Focus shall be placed on strategically contested fields impacting long-term development, the connection between technology supply and demand shall be strengthened, and the promotion of transformation and application of major scientific and technological achievements shall be accelerated. Aimed at critical fields with extensive coverage and marked economic benefits, such as artificial intelligence, the promotion and application of critical common technologies shall be strengthened to promote transformation and upgrading of industries. Oriented to the demand for science and technology in agricultural and rural economic and social development, the role of a diversified agricultural technology promotion system dominated by public welfare agricultural technology promotion institutions and supplemented by social service organizations shall be maximized, and the development of an agricultural technology transfer system shall be strengthened.
......
 面向经济社会发展急需领域推动技术转移。围绕环境治理、精准扶贫、人口健康、公共安全等社会民生领域的重大科技需求,发挥临床医学研究中心等公益性技术转移平台作用,发布公益性技术成果指导目录,开展示范推广应用,让人民群众共享先进科技成果。聚焦影响长远发展的战略必争领域,加强技术供需对接,加快推动重大科技成果转化应用。瞄准人工智能等覆盖面大、经济效益明显的重点领域,加强关键共性技术推广应用,促进产业转型升级。面向农业农村经济社会发展科技需求,充分发挥公益性农技推广机构为主、社会化服务组织为补充的“一主多元”农技推广体系作用,加强农业技术转移体系建设。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥800.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese