>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Guiding Opinions of the General Office of the State Council on Further Animating Effective Private Investment and Promoting Sustainable and Sound Economic Development [Effective]
国务院办公厅关于进一步激发民间有效投资活力促进经济持续健康发展的指导意见 [现行有效]
【法宝引证码】

Guiding Opinions of the General Office of the State Council on Further Animating Effective Private Investment and Promoting Sustainable and Sound Economic Development 

国务院办公厅关于进一步激发民间有效投资活力促进经济持续健康发展的指导意见

(No. 79 [2017] of the General Office of the State Council) (国办发〔2017〕79号)

The people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; all ministries and commissions of the State Council; and all institutions directly under the State Council: 各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:
As the CPC Central Committee and the State Council have attached great importance to the work on private investment and have, in recent years, issued a series of targeted policies and measures and conducted special supervision, the growth rate of private investment is on a rapid upswing. However, the growth of private investment is currently confronted with many difficulties and obstacles, including ineffective implementation of some policies encouraging private investment, awaiting further improvement of the business environment, inadequate market opening in some monopolized industries, remaining problems of difficulties in and high cost of financing, and failure to fundamentally change the situation that private investment is weak. The following opinions are hereby offered with the approval of the State Council for purposes of further animating effective private investment and promoting sustainable and sound economic development. 党中央、国务院高度重视民间投资工作,近年来部署出台了一系列有针对性的政策措施并开展了专项督查,民间投资增速企稳回升。但是,当前民间投资增长仍面临着不少困难和障碍,部分鼓励民间投资的政策尚未落实到位,营商环境有待进一步改善,一些垄断行业市场开放度不够,融资难、融资贵问题仍然存在,民间投资活力不强的局面尚未根本改观。为进一步激发民间有效投资活力,促进经济持续健康发展,经国务院同意,现提出以下意见。
I. Advancing in depth the reform of simplification of administrative procedures, delegation of powers, combination of decentralization and control, and optimization of services and constantly optimizing the business environment   一、深入推进“放管服”改革,不断优化营商环境
All regions and all departments shall implement in depth all the requirements of the State Council regarding the reform of simplification of administrative procedures, delegation of powers, combination of decentralization and control, and optimization of services, in order to ensure the effective implementation of all key tasks, such as canceling or delegating administrative licensing matters of the departments of the State Council, canceling administrative approval matters the Central Government has appointed local governments to implement, and reviewing or regulating administrative approval intermediary services of the departments of the State Council. The relevant requirements for reviewing or regulating investment project construction application approval matters shall be firmly implemented, investment project construction application approval matters shall be reduced or consolidated, no administrative approval matter shall be increased without authority, and no approval part may be added without authority, so as to practically prevent the return of power and pretended decrease. The national investment project online approval and regulation platform shall be allowed to fully play its role to realize online project application, consolidated approval, information disclosure, and coordinated regulation and constantly improve approval efficiency and service quality. 各地区、各部门要深入贯彻落实国务院关于深化“放管服”改革的各项要求,确保取消下放国务院部门行政许可事项、取消中央指定地方实施行政审批事项、清理规范国务院部门行政审批中介服务事项等重点任务落实到位。坚决落实清理规范投资项目报建审批事项有关要求,精简合并投资项目报建审批事项,不得擅自增加行政审批事项,不得擅自增加审批环节,切实防范权力复归和边减边增。充分发挥全国投资项目在线审批监管平台作用,实现项目网上申报、并联审批、信息公开、协同监管,不断提高审批效率和服务质量。
II. Reviewing and verifying private investment project application approval situation and improving approval services   二、开展民间投资项目报建审批情况清理核查,提高审批服务水平
All regions and all departments shall make an all-around, thorough review and verification of private investment project application approval situation, sort out private investment projects filed in applications case by case, review the handling of various approval matters, and specify the period of handling. What can be handled shall be handled as soon as possible; where the conditions for handling are not fulfilled, assistance shall be provided for private enterprises to fulfill the conditions as soon as possible; and what may not be handled by operation of laws and regulations shall be voluntarily, effectively explained. In the case of delay in handling or refusal of handling, accountability shall be enhanced, corrective action in a given period shall be urged by interview, notification, supervision or by any other means, and disciplinary action shall be taken against persons liable when necessary. Based on the problems discovered in the review and verification, the work shall be further improved, efficiency shall be raised, and the private investment project application approval services shall be optimized. 各地区、各部门要对民间投资项目报建审批情况开展一次全面细致的清理核查,逐项梳理已报审的民间投资项目,清查各类审批事项办理情况,明确办理时限。能够办理的,要尽快办理;暂不具备办理条件的,要帮助民营企业尽快落实有关条件;依法依规确实不能办理的,要主动做好解释工作。对无正当理由拖延不办的,要加大问责力度,通过约谈、通报、督办等方式督促限期整改,必要时对相关责任人给予处分。要针对清理核查中发现的问题,进一步改进工作,提高效率,优化民间投资项目报建审批服务。
III. Promoting industrial transformation and upgrading and supporting the innovative development of private investment   三、推动产业转型升级,支持民间投资创新发展
Private enterprises shall be encouraged to enter industries and fields with long industrial chain and conspicuous catalyzing effect, such as rail transit equipment, "Internet plus," big data and industrial robots, and private enterprises shall be vigorously attracted to participate in the building of national demonstration areas of "Made in China 2025." The driving role of fiscal grants shall be used, various social capital shall be extensively attracted in various forms such as investment subsidies, injection of capital fund, and establishment of funds, enterprises shall be supported in enhancing technology retrofits, and more investment shall be made in key projects in critical fields and weak parts including integrated circuits. The building of entrepreneurship and innovation among all the people demonstration bases and industrial park public service platforms shall be supported, and the capability and level to serve private enterprises investing in emerging industries shall be improved or raised. The market trading in innovative technologies shall be advanced, the period for the conversion of scientific and technological achievements shall be shortened, and the level of return on investment made by scientific and technological enterprises shall be raised. Private capital shall be encouraged to diversify agricultural investment, the development of new industries and business types in rural areas shall be supported, private capital and agricultural households shall be promoted in establishing joint stock cooperation and other close interest relation mechanisms, and more support shall be given to market participants prospering many agricultural households.
......
 鼓励民营企业进入轨道交通装备、“互联网+”、大数据和工业机器人等产业链长、带动效应显著的行业领域,在创建“中国制造2025”国家级示范区时积极吸引民营企业参与。发挥财政性资金带动作用,通过投资补助、资本金注入、设立基金等多种方式,广泛吸纳各类社会资本,支持企业加大技术改造力度,加大对集成电路等关键领域和薄弱环节重点项目的投入。支持双创示范基地、产业园区公共服务平台建设,提高为民营企业投资新兴产业服务的能力和水平。推进创新技术市场交易,缩短科技成果转化周期,提高科技型企业投资回报水平。鼓励民间资本开展多元化农业投资,支持农村新产业新业态发展,推动民间资本与农户建立股份合作等紧密利益联结机制,对带动农户较多的市场主体加大支持力度。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese