>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the General Office of the State Council on Promoting Reform Measures Supporting Innovation [Effective]
国务院办公厅关于推广支持创新相关改革举措的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the General Office of the State Council on Promoting Reform Measures Supporting Innovation 

国务院办公厅关于推广支持创新相关改革举措的通知

(No. 80 [2017] of the General Office of the State Council) (国办发〔2017〕80号)

The people's governments of all provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government; all ministries and commissions of the State Council; and all institutions directly under the State Council: 各省、自治区、直辖市人民政府,国务院各部委、各直属机构:
For purposes of implementing the innovation-driven development strategy, the CPC Central Committee and the State Council have determined to make comprehensive innovation reform experiments in eight regions including Beijing-Tianjin-Hebei, Shanghai, Guangdong (Pearl River Delta), Anhui (Hefei, Wuhu and Bengbu), Sichuan (Chengde, Deyang and Mianyang), Wuhan in Hubei, Xi'an in Shaanxi, and Shenyan in Liaoning, advance the pilot programs of relevant reform measures, and remove in priority the system and mechanism barriers restricting innovative development. Relevant regions and departments have conscientiously implemented the decisions and arrangements of the CPC Central Committee and the State Council, boldly explored in the aspects such as deepening the science and technology system reform, improving the capability of indigenous innovation, and optimizing the innovation and entrepreneurship environment, and formed a group of reform measures supporting innovation. The relevant reform measures shall be promoted in the eight reform pilot zones or across the country, with the approval of the State Council, for purposes of further enhancing the support for innovation, creating an institutional environment favorable to entrepreneurship and innovation among all the people and a fair-competition market environment, and providing more quality services for innovative development. The relevant matters are hereby announced as follows: 为深入实施创新驱动发展战略,党中央、国务院确定在京津冀、上海、广东(珠三角)、安徽(合芜蚌)、四川(成德绵)、湖北武汉、陕西西安、辽宁沈阳等8个区域开展全面创新改革试验,推进相关改革举措先行先试,着力破除制约创新发展的体制机制障碍。有关地区和部门认真落实党中央、国务院决策部署,在深化科技体制改革、提升自主创新能力、优化创新创业环境等方面进行了大胆探索,形成了一批支持创新的相关改革举措。为进一步加大支持创新的力度,营造有利于大众创业、万众创新的制度环境和公平竞争市场环境,为创新发展提供更加优质的服务,经国务院批准,将有关改革举措在全国或8个改革试验区域内推广。现就有关事项通知如下:
I. Major content of promoted reform measures   一、推广改革举措的主要内容
(1) Three items in innovation on scientific and technological finance: "financing services with the pledge of the receivables the associated enterprise obtains from an essential and leading enterprise in the industrial chain," "one-stop investment and financing information services for small and medium-sized enterprises," and "patent pledge financing service bundled with loan, insurance and fiscal risk compensation."
......
 (一)科技金融创新方面3项:“以关联企业从产业链核心龙头企业获得的应收账款为质押的融资服务”、“面向中小企业的一站式投融资信息服务”、“贷款、保险、财政风险补偿捆绑的专利权质押融资服务”。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese