>>>welcome 河南大学, You have logged in.
Logout History Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation on Religious Affairs (2017 Revision) [Effective]
宗教事务条例(2017修订) [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the State Council 

国务院令

(No. 686) (第686号)

The Regulation on Religious Affairs was adopted at the 176th executive meeting of the State Council on June 14, 2017. The revised Regulation on Religious Affairs is hereby issued and shall come into force on February 1, 2018. 《宗教事务条例》已经2017年6月14日国务院第176次常务会议修订通过,现将修订后的《宗教事务条例》公布,自2018年2月1日起施行。
Premier: Li Keqiang 总 理  李克强
August 26, 2017 2017年8月26日
Regulation on Religious Affairs 宗教事务条例
(Issued via Order No. 426 of the State Council of the People's Republic of China on November 30, 2004, and revised and adopted at the 176th executive meeting of the State Council on June 14, 2017) (2004年11月30日中华人民共和国国务院令第426号公布
 

2017年6月14日国务院第176次常务会议修订通过)
Chapter I General Provisions 

第一章 总 则

 
Article 1 For the purposes of protecting citizens' freedom of religious belief, maintaining religious and social harmony, regulating the administration of religious affairs, and improving the legalization level of religious work, this Regulation is developed in accordance with the Constitution and the relevant laws.   第一条 为了保障公民宗教信仰自由,维护宗教和睦与社会和谐,规范宗教事务管理,提高宗教工作法治化水平,根据宪法和有关法律,制定本条例。
Article 2 Citizens shall have the freedom of religious belief.   第二条 公民有宗教信仰自由。
No organization or individual shall compel citizens to believe in or not to believe in any religion; nor may they discriminate against citizens who believe in any religion (hereinafter referred to as religious citizens) or citizens who do not believe in any religion (hereinafter referred to as non-religious citizens). 任何组织或者个人不得强制公民信仰宗教或者不信仰宗教,不得歧视信仰宗教的公民(以下称信教公民)或者不信仰宗教的公民(以下称不信教公民)。
Religious citizens, non-religious citizens, and citizens with different religious beliefs shall respect each other and live in harmony. 信教公民和不信教公民、信仰不同宗教的公民应当相互尊重、和睦相处。
Article 3 Religious affairs shall be administered under the principles of protecting legitimacy, stopping illegitimacy, containing the extreme, resisting penetration, and cracking down on criminals.   第三条 宗教事务管理坚持保护合法、制止非法、遏制极端、抵御渗透、打击犯罪的原则。
Article 4 The state shall protect the normal religious activities according to law, actively direct the religions to adapt to the socialist society, and protect the lawful rights and interests of the religious groups, religious institutions, premises for religious activities and religious citizens.   第四条 国家依法保护正常的宗教活动,积极引导宗教与社会主义社会相适应,维护宗教团体、宗教院校、宗教活动场所和信教公民的合法权益。
Religious groups, religious institutions, premises for religious activities and religious citizens shall comply with the Constitution, laws, regulations and rules, practice the core socialist values, and maintain national integrity, ethnic solidarity, religious harmony and social stability. 宗教团体、宗教院校、宗教活动场所和信教公民应当遵守宪法、法律、法规和规章,践行社会主义核心价值观,维护国家统一、民族团结、宗教和睦与社会稳定。
No organization or individual may make advantage of religion to endanger national security, destroy the social order, harm the health of citizens, obstruct the educational system of the state, or carry out other activities that harm the national interest, public benefits, or lawful rights and interests of citizens. 任何组织或者个人不得利用宗教进行危害国家安全、破坏社会秩序、损害公民身体健康、妨碍国家教育制度,以及其他损害国家利益、社会公共利益和公民合法权益等违法活动。
No organization or individual may create contradictions or conflicts between different religions, in a same religion, or between religious and non-religious citizens, preach, support or subsidize religious extremism, or take advantage of religion to destroy ethnic solidarity, split the state or carry out terrorist activities. 任何组织或者个人不得在不同宗教之间、同一宗教内部以及信教公民与不信教公民之间制造矛盾与冲突,不得宣扬、支持、资助宗教极端主义,不得利用宗教破坏民族团结、分裂国家和进行恐怖活动。
Article 5 All religions shall adhere to the principles of maintaining their independence, relying on themselves respectively, and holding their respective religions on their own. No religious group, religious institution, premise for religious activities or religious affair shall be dominated by foreign force.   第五条 各宗教坚持独立自主自办的原则,宗教团体、宗教院校、宗教活动场所和宗教事务不受外国势力的支配。
Religious groups, religious institutions, premises for religious activities and clergies shall conduct foreign contact on the basis of mutual respect, equality and friendliness; and other organizations or individuals may not accept additional religious conditions in economic or cultural cooperation or exchange activities with foreign parties. 宗教团体、宗教院校、宗教活动场所、宗教教职人员在相互尊重、平等、友好的基础上开展对外交往;其他组织或者个人在对外经济、文化等合作、交流活动中不得接受附加的宗教条件。
Article 6 The people's governments at all levels shall strengthen their religious work, establish and improve the mechanism of religious work, and guarantee the strength of work and the necessary working conditions.   第六条 各级人民政府应当加强宗教工作,建立健全宗教工作机制,保障工作力量和必要的工作条件。
The departments of religious affairs under the people's governments at or above the county level shall lawfully administer the religious affairs involving the national interests and public interests, and other relevant departments under the people's governments at or above the county level shall be responsible for the relevant administration within their respective functions according to law. 县级以上人民政府宗教事务部门依法对涉及国家利益和社会公共利益的宗教事务进行行政管理,县级以上人民政府其他有关部门在各自职责范围内依法负责有关的行政管理工作。
The people's governments at the township level shall effectively administer the religious affairs in their respective administrative regions. The villagers' committees and residents' committees shall assist the people's governments in administering the religious affairs according to law. 乡级人民政府应当做好本行政区域的宗教事务管理工作。村民委员会、居民委员会应当依法协助人民政府管理宗教事务。
The people's governments at all levels shall consult with the religious groups, religious institutions, premises for religious activities and religious citizens, coordinate with the administration of the religious affairs, and provide public services for the religious groups, religious institutions and premises for religious activities. 各级人民政府应当听取宗教团体、宗教院校、宗教活动场所和信教公民的意见,协调宗教事务管理工作,为宗教团体、宗教院校和宗教活动场所提供公共服务。
Chapter II Religious Groups 

第二章 宗教团体

 
Article 7 For the establishment, modification and cancellation of the religious groups, registration formalities shall be undergone in accordance with the relevant provisions of the state on the administration of social organizations.   第七条 宗教团体的成立、变更和注销,应当依照国家社会团体管理的有关规定办理登记。
The bylaws of the religious groups shall comply with the relevant provisions of the state on the administration of social organizations. 宗教团体章程应当符合国家社会团体管理的有关规定。
A religious group shall carry out activities according to the bylaws and be protected by law. 宗教团体按照章程开展活动,受法律保护。
Article 8 A religious group shall have the following functions:   第八条 宗教团体具有下列职能:
(1) assisting the people's government in implementing the laws, regulations, rules and policies and protecting the lawful rights and interests of the religious citizens. (一)协助人民政府贯彻落实法律、法规、规章和政策,维护信教公民的合法权益;
(2) providing directions in the religious affairs, developing rules and regulations, and urging the implementation thereof. (二)指导宗教教务,制定规章制度并督促落实;
(3) studying the religious culture, interpreting the religious doctrines, and carrying out religious ideological building. (三)从事宗教文化研究,阐释宗教教义教规,开展宗教思想建设;
(4) conducting religious education and training, cultivating clergies, and identifying and managing clergies. (四)开展宗教教育培训,培养宗教教职人员,认定、管理宗教教职人员;
(5) Other functions as prescribed in laws, regulations, and rules, and the bylaws of the religious group. (五)法律、法规、规章和宗教团体章程规定的其他职能。
Article 9 The national religious groups and religious groups of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may, as per the needs of these religions and in accordance with the provisions, select, assign and accept international religious students, and no other organization or individual shall select, assign or accept any international religious student.   第九条 全国性宗教团体和省、自治区、直辖市宗教团体可以根据本宗教的需要按照规定选派和接收宗教留学人员,其他任何组织或者个人不得选派和接收宗教留学人员。
Article 10 Religious institutions, premises for religious activities and clergies shall comply with the rules and regulations developed by the religious groups.   第十条 宗教院校、宗教活动场所和宗教教职人员应当遵守宗教团体制定的规章制度。
Chapter III Religious Institutions of Education 

第三章 宗教院校

 
Article 11 Religious institutions of education shall be formed by the national religious groups or the religious groups of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government. No other organization or individual may form any religious institution of education.   第十一条 宗教院校由全国性宗教团体或者省、自治区、直辖市宗教团体设立。其他任何组织或者个人不得设立宗教院校。
Article 12 To form a religious institution of education, an application shall be filed by a national religious group with the department of religious affairs under the State Council, or an application shall be filed by a religious group of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government with the department of religious affairs under the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government in the place where the religious institution intended to be located. The department of religious affairs under the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government shall, within 30 days of the receipt of an application, give its opinions and report to the department of religious affairs under the State Council for approval.   第十二条 设立宗教院校,应当由全国性宗教团体向国务院宗教事务部门提出申请,或者由省、自治区、直辖市宗教团体向拟设立的宗教院校所在地的省、自治区、直辖市人民政府宗教事务部门提出申请。省、自治区、直辖市人民政府宗教事务部门应当自收到申请之日起30日内提出意见,报国务院宗教事务部门审批。
The department of religious affairs under the State Council shall, within 60 days of the receipt of an application of a national religious group or the receipt of the materials submitted by a department of religious affairs under the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government, make a decision of approval or disapproval. 国务院宗教事务部门应当自收到全国性宗教团体的申请或者省、自治区、直辖市人民政府宗教事务部门报送的材料之日起60日内,作出批准或者不予批准的决定。
Article 13 To form a religious institution of education, the following conditions shall be met:   第十三条 设立宗教院校,应当具备下列条件:
(1) There are clear educational objectives, bylaws of the institution and a curriculum plan. (一)有明确的培养目标、办学章程和课程设置计划;
(2) There are sources of students who meet the conditions for education. (二)有符合培养条件的生源;
(3) There are necessary funds for running the institution, and stable sources of funds. (三)有必要的办学资金和稳定的经费来源;
(4) There are indispensable teaching premises, facilities and equipment for the teaching tasks and school-running scale. (四)有教学任务和办学规模所必需的教学场所、设施设备;
(5) There is a full-time principal, qualified full-time teachers and an internal management organization. (五)有专职的院校负责人、合格的专职教师和内部管理组织;
(6) The layout is rational. (六)布局合理。
Article 14 A religious institution of education approved to be formed may apply for legal person registration in accordance with the relevant provisions.   第十四条 经批准设立的宗教院校,可以按照有关规定申请法人登记。
Article 15 A religious institution of education shall change the location, name, affiliation, educational objectives, educational system, school-running scale, etc., and conduct merger, division and termination in accordance with the procedures as prescribed in Article 12 of this Regulation.   第十五条 宗教院校变更校址、校名、隶属关系、培养目标、学制、办学规模等以及合并、分设和终止,应当按照本条例第十二条规定的程序办理。
Article 16 A religious institution of education shall implement the specific system for the recognition of qualifications for teachers, examination, evaluation and appointment of professional titles and granting of degrees to students, and the specific measures shall be separately developed by the department of religious affairs under the State Council.   第十六条 宗教院校实行特定的教师资格认定、职称评审聘任和学生学位授予制度,具体办法由国务院宗教事务部门另行制定。
Article 17 To employ foreign professionals, a religious institution shall, with the consent of the department of religious affairs under the State Council, undergo the relevant formalities with the administration for the work of foreign nationals in the place where it is located.   第十七条 宗教院校聘用外籍专业人员,应当经国务院宗教事务部门同意后,到所在地外国人工作管理部门办理相关手续。
Article 18 Religious groups, temples, taoist monasteries, mosques and churches (hereinafter referred to as the “temples, monasteries and churches”) that carry out religious education and training of clergies for more than 3 months shall report to the departments of religious affairs under the local people's governments at or above the districted city level for approval.   第十八条 宗教团体和寺院、宫观、清真寺、教堂(以下称寺观教堂)开展培养宗教教职人员、学习时间在3个月以上的宗教教育培训,应当报设区的市级以上地方人民政府宗教事务部门审批。
Chapter IV Premises for Religious Activities 

第四章 宗教活动场所

 
Article 19 Premises for religious activities shall include temples, monasteries churches and other premises for fixed religious activities.   第十九条 宗教活动场所包括寺观教堂和其他固定宗教活动处所。
The standards for distinguishing the temples, monasteries, churches and other premises for fixed religious activities shall be developed by the department of religious affairs under the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government and be reported to the department of religious affairs under the State Council for recordation. 寺观教堂和其他固定宗教活动处所的区分标准由省、自治区、直辖市人民政府宗教事务部门制定,报国务院宗教事务部门备案。
Article 20 To form a premise for religious activities, the following conditions shall be met:   第二十条 设立宗教活动场所,应当具备下列条件:
(1) The purpose of formation does not violate the provisions of Articles 3 and 4 of this Regulation. (一)设立宗旨不违背本条例第四条、第五条的规定;
(2) There is need of regularly carrying out collective religious activities by local religious citizens. (二)当地信教公民有经常进行集体宗教活动的需要;
(3) There are clergies intending to preside over the religious activities or other personnel conforming to the rules of the religion. (三)有拟主持宗教活动的宗教教职人员或者符合本宗教规定的其他人员;
(4) There are necessary funds and lawful channels of sources of funds. (四)有必要的资金,资金来源渠道合法;
(5) The layout is rational and satisfies the requirements for urban planning, and the normal production and life of the entities and residents nearby are not affected. (五)布局合理,符合城乡规划要求,不妨碍周围单位和居民的正常生产、生活。
Article 21 To prepare for the formation of a premise for religious activities, the religious group shall file an application with the department of religious affairs under the people's government at the county level where the premise for religious activities intended to be located. The department of religious affairs under the people's government at the county level shall, within 30 days of the receipt of an application, give its examination opinions and report to the department of religious affairs under the people's government at the districted city level.   第二十一条 筹备设立宗教活动场所,由宗教团体向拟设立的宗教活动场所所在地的县级人民政府宗教事务部门提出申请。县级人民政府宗教事务部门应当自收到申请之日起30日内提出审核意见,报设区的市级人民政府宗教事务部门。
The department of religious affairs under the people's government at the districted city level shall, within 30 days of the receipt of the materials submitted by the department of religious affairs under the people's government at the county level, make a decision of approval or disapproval; and give its examination opinions regarding the applications for the formation of the temple, monastery or church, and report to the departments of religious affairs under the people's governments of the provinces, autonomous regions, or municipalities directly under the Central Government for approval. 设区的市级人民政府宗教事务部门应当自收到县级人民政府宗教事务部门报送的材料之日起30日内,对申请设立其他固定宗教活动处所的,作出批准或者不予批准的决定;对申请设立寺观教堂的,提出审核意见,报省、自治区、直辖市人民政府宗教事务部门审批。
The department of religious affairs under the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government shall, within 30 days of the receipt of the materials submitted by the department of religious affairs under the people's government at the districted city level, make a decision of approval or disapproval. 省、自治区、直辖市人民政府宗教事务部门应当自收到设区的市级人民政府宗教事务部门报送的材料之日起30日内,作出批准或者不予批准的决定。
Only after an application for the formation of a premise for religious activities is approved, may the preparation for the premise for religious activities start. 宗教活动场所的设立申请获批准后,方可办理该宗教活动场所的筹建事项。
Article 22 After a premise for religious activities is approved to be prepared and constructed, a registration application shall be filed with the department of religious affairs under the people's government at the county level at the place where it is located. The department of religious affairs under the people's government at the county level shall, within 30 days of the receipt of the application, verify the management, organization, rules, institutional improvement and other information on the premise for religious activities, approve the registration of the qualified premise for religious activities, and issue a Registration Certificate for the Premise for Religious Activities thereto.   第二十二条 宗教活动场所经批准筹备并建设完工后,应当向所在地的县级人民政府宗教事务部门申请登记。县级人民政府宗教事务部门应当自收到申请之日起30日内对该宗教活动场所的管理组织、规章制度建设等情况进行审核,对符合条件的予以登记,发给《宗教活动场所登记证》。
Article 23 For a premise for religious activities meeting the conditions for legal person, upon consent of the religious group at the place where it is located and after it is reported to the department of religious affairs under the people's government at the county level for examination and consent, the formalities of legal person registration may be handled with the civil affairs department.   第二十三条 宗教活动场所符合法人条件的,经所在地宗教团体同意,并报县级人民政府宗教事务部门审查同意后,可以到民政部门办理法人登记。
Article 24 Where a premise for religious activities is terminated or its registration contents are changed, corresponding cancellation or modification registration formalities shall be undergone with the original registration authority.   第二十四条 宗教活动场所终止或者变更登记内容的,应当到原登记管理机关办理相应的注销或者变更登记手续。
Article 25 A premise for religious activities shall set up its management organization and conduct democratic management. The members of the management organization of a premise for religious activities shall be elected through democratic consultation, and the name list thereof shall be submitted to the registration authority of this premise for recordation.   第二十五条 宗教活动场所应当成立管理组织,实行民主管理。宗教活动场所管理组织的成员,经民主协商推选,并报该场所的登记管理机关备案。
Article 26 A premise for religious activities shall strengthen internal management, and shall, in accordance with the relevant laws, regulations and rules, establish and improve the management systems for personnel, financial affairs, assets, accounting, security, fire prevention, cultural relics protection, health, epidemic prevention, etc., and accept the direction, supervision and inspection of the relevant department under the local people's government.   第二十六条 宗教活动场所应当加强内部管理,依照有关法律、法规、规章的规定,建立健全人员、财务、资产、会计、治安、消防、文物保护、卫生防疫等管理制度,接受当地人民政府有关部门的指导、监督、检查。
Article 27 The department of religious affairs shall supervise and inspect the compliance with the laws, regulations and rules, establishment and implementation of the premise management system, modification of the registration items, religious activities and foreign related activities of the premise for religious activities. The premises for religious activities shall accept the supervision and inspection of the departments of religious affairs.   第二十七条 宗教事务部门应当对宗教活动场所遵守法律、法规、规章情况,建立和执行场所管理制度情况,登记项目变更情况,以及宗教活动和涉外活动情况进行监督检查。宗教活动场所应当接受宗教事务部门的监督检查。
Article 28 In a premise for religious activities, the religious supplies, religious artworks and religious publications may be distributed.   第二十八条 宗教活动场所内可以经销宗教用品、宗教艺术品和宗教出版物。
Article 29 In a premise for religious activities, major accidents or violations of religious taboos, and other incidents hurting the religious feeling of religious citizens, destroying the ethnic solidarity, and affecting social stability shall be prevented.   第二十九条 宗教活动场所应当防范本场所内发生重大事故或者发生违犯宗教禁忌等伤害信教公民宗教感情、破坏民族团结、影响社会稳定的事件。
In the event of any accident or incident as listed in the preceding paragraph, the premise for religious activities shall immediately report to the department of religious affairs under the people's government at the county level of the place where it is located. 发生前款所列事故或者事件时,宗教活动场所应当立即报告所在地的县级人民政府宗教事务部门。
Article 30 Where a religious group, temple, monastery or church intends to build a large open-air religious statue inside a temple, monastery or church, the religious group of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government shall file an application with the department of religious affairs under the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government. The department of religious affairs under the people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government shall, within 30 days of receiving the application, give its opinions and report to the department of religious affairs under the State Council for approval.   第三十条 宗教团体、寺观教堂拟在寺观教堂内修建大型露天宗教造像,应当由省、自治区、直辖市宗教团体向省、自治区、直辖市人民政府宗教事务部门提出申请。省、自治区、直辖市人民政府宗教事务部门应当自收到申请之日起30日内提出意见,报国务院宗教事务部门审批。
The department of religious affairs under the State Council shall, within 60 days of receiving the report, make a decision of approval or disapproval. 国务院宗教事务部门应当自收到修建大型露天宗教造像报告之日起60日内,作出批准或者不予批准的决定。
No organization or individual other than religious groups, temples, monasteries and churches may build any large open-air religious statue. 宗教团体、寺观教堂以外的组织以及个人不得修建大型露天宗教造像。
It is prohibited to build large open-air religious statues outside the temples, monasteries and churches. 禁止在寺观教堂外修建大型露天宗教造像。
Article 31 To set up commercial service outlets, hold displays and exhibitions, shoot movies and make TV programs, and carry out other activities within a premise for religious activities, relevant entities and individuals shall obtain the consent of the premises for religious activities in advance.   第三十一条 有关单位和个人在宗教活动场所内设立商业服务网点、举办陈列展览、拍摄电影电视片和开展其他活动,应当事先征得该宗教活动场所同意。
Article 32 The local people's governments at all levels shall, as per the actual needs, incorporate the construction of the premises for religious activities into the overall plan for land utilization, and into the urban and rural plans.   第三十二条 地方各级人民政府应当根据实际需要,将宗教活动场所建设纳入土地利用总体规划和城乡规划。
The construction of premises for religious activities and large open-air religious statues shall comply with the overall plans for land utilization, the urban and rural plans, and the relevant laws and regulations on project construction, and the protection of cultural relics, among others. 宗教活动场所、大型露天宗教造像的建设应当符合土地利用总体规划、城乡规划和工程建设、文物保护等有关法律、法规。
Article 33 For the reconstruction or new construction of a building inside a premise for religious activities, the approval of the department of religious affairs under the local people's government at or above the county level in the place where it is located shall be obtained, and the formalities for planning and construction, among others, shall be undergone according to law.   第三十三条 在宗教活动场所内改建或者新建建筑物,应当经所在地县级以上地方人民政府宗教事务部门批准后,依法办理规划、建设等手续。
The expansion of a premise for religious activities or the relocation of a premise to a different place shall be handled under the procedures as prescribed in Article 21 of the Regulation. 宗教活动场所扩建、异地重建的,应当按照本条例第二十一条规定的程序办理。
Article 34 Where there is a premise for religious activities in a scenic spot, the local people's government at or above the county level at the place where it is located shall coordinate with and facilitate the interest relationship between the premise for religious activities and the management organization of the scenic spot, gardens, forestry, cultural relics, tourism and other parties, protect the lawful rights and interests of the premise for religious activities, clergies and religious citizens, and protect the normal religious activities.   第三十四条 景区内有宗教活动场所的,其所在地的县级以上地方人民政府应当协调、处理宗教活动场所与景区管理组织及园林、林业、文物、旅游等方面的利益关系,维护宗教活动场所、宗教教职人员和信教公民的合法权益,保护正常的宗教活动。
The planning and construction of a scenic spot whose main content for visit is the premise for religious activities shall be harmonious with the style and environment of the premise for religious activities. 以宗教活动场所为主要游览内容的景区的规划建设,应当与宗教活动场所的风格、环境相协调。
Article 35 Where religious citizens have the need of regular collective religious activities and are not qualified for applying for setting up a premise for religious activities, the representative of the religious citizens shall file an application with the department of religious affairs under the people's government at the county level, and the department of religious affairs under the people's government at the county level may, after consultation with the religious group and the people's government at the township level at the place where it is located, designate a temporary place for such activities.   第三十五条 信教公民有进行经常性集体宗教活动需要,尚不具备条件申请设立宗教活动场所的,由信教公民代表向县级人民政府宗教事务部门提出申请,县级人民政府宗教事务部门征求所在地宗教团体和乡级人民政府意见后,可以为其指定临时活动地点。
Under the guidance of the department of religious affairs under the people's government at the county level, the local people's government at the township level at the place where it is located shall supervise the activities at the temporary place for activities. After the conditions for setting up a premise for religious activities are met, the approval and registration formalities for setting up a premise for religious activities shall be undergone. 在县级人民政府宗教事务部门指导下,所在地乡级人民政府对临时活动地点的活动进行监管。具备设立宗教活动场所条件后,办理宗教活动场所设立审批和登记手续。
The religious activities at a temporary place for activities shall comply with the relevant provisions of the Regulation. 临时活动地点的宗教活动应当符合本条例的相关规定。
Chapter V Clergies 

第五章 宗教教职人员

 
Article 36 Clergies as determined by a religious group may, after reporting to the department of religious affairs under the people's governments at or above the county level for recordation, carry out religious activities.   第三十六条 宗教教职人员经宗教团体认定,报县级以上人民政府宗教事务部门备案,可以从事宗教教务活动。
The succession of Tibetan Buddhism Rinpoche shall be carried out under the guidance of the Buddhist Group and pursuant to the religious ceremony, course and historical practices, and shall be reported to the department of religious affairs under the people's government at or above the provincial level or the people's government at or above the provincial level for approval. A catholic bishop shall be reported by the national catholic group to the department of religious affairs under the State Council for recordation. 藏传佛教活佛传承继位,在佛教团体的指导下,依照宗教仪轨和历史定制办理,报省级以上人民政府宗教事务部门或者省级以上人民政府批准。天主教的主教由天主教的全国性宗教团体报国务院宗教事务部门备案。
Those who have not obtained or have lost the qualifications for clergies shall not carry out activities as clergies. 未取得或者已丧失宗教教职人员资格的,不得以宗教教职人员的身份从事活动。
Article 37 Clergies taking or leaving the main religious instructing positions of a premise for religious activities shall, upon consent of the religious group, report to the department of religious affairs under the people's governments at or above the county level for recordation.   第三十七条 宗教教职人员担任或者离任宗教活动场所主要教职,经本宗教的宗教团体同意后,报县级以上人民政府宗教事务部门备案。
Article 38 Clergies presiding over religious activities, holding religious ceremonies, reviewing religious codes and records, studying religious culture, and carrying our public charity and other activities shall be protected by law.   第三十八条 宗教教职人员主持宗教活动、举行宗教仪式、从事宗教典籍整理、进行宗教文化研究、开展公益慈善等活动,受法律保护。
Article 39 Clergies shall participate in social security according to law and enjoy the relevant rights. Religious groups, religious institutions and premises for religious activities shall undergo the formalities of registration of social insurance for clergies.   第三十九条 宗教教职人员依法参加社会保障并享有相关权利。宗教团体、宗教院校、宗教活动场所应当按照规定为宗教教职人员办理社会保险登记。
Chapter VI Religious Activities 

第六章 宗教活动

 
Article 40 Collective religious activities of religious citizens shall usually be held in the premises for religious activities, be organized by the premises for religious activities, religious groups or religious institutions, be presided over by clergies or other personnel in compliance with the provisions of the religion, and be carried out under the religious doctrines and rules.   第四十条 信教公民的集体宗教活动,一般应当在宗教活动场所内举行,由宗教活动场所、宗教团体或者宗教院校组织,由宗教教职人员或者符合本宗教规定的其他人员主持,按照教义教规进行。
Article 41 No non-religious group, non-religious institution of education or non-designated temporary place for activities shall organize or hold any religious activity, or accept any religious donation.   第四十一条 非宗教团体、非宗教院校、非宗教活动场所、非指定的临时活动地点不得组织、举行宗教活动,不得接受宗教性的捐赠。
No non-religious group, non-religious institution of education or non-premise for religious activities shall provide any religious education or training, or organize any citizen to participate in any religious training, meeting, activity, etc. 非宗教团体、非宗教院校、非宗教活动场所不得开展宗教教育培训,不得组织公民出境参加宗教方面的培训、会议、活动等。
Article 42 To carry out a large-scale religious activity beyond the capacity of the premises for religious activities across different provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government or carry out a large-scale religious activity outside the premises for religious activities, the hosting religious group, temple, monastery or church shall, 30 days in advance of the intended holding date, file an application with the department of religious affairs under the people's government at the districted city level at the place where the large religious activity is carried out. The department of religious affairs under the people's government at the districted city level shall, within 15 days of the acceptance and after consultation with the public security organ of the people's government at the same level, make a decision of approval or disapproval. Where a decision of approval is made, the approving authority shall undergo the recordation formalities with the department of religious affairs under the people's government at the provincial level.   第四十二条 跨省、自治区、直辖市举行超过宗教活动场所容纳规模的大型宗教活动,或者在宗教活动场所外举行大型宗教活动,应当由主办的宗教团体、寺观教堂在拟举行日的30日前,向大型宗教活动举办地的设区的市级人民政府宗教事务部门提出申请。设区的市级人民政府宗教事务部门应当自受理之日起15日内,在征求本级人民政府公安机关意见后,作出批准或者不予批准的决定。作出批准决定的,由批准机关向省级人民政府宗教事务部门备案。
Large religious activities shall be carried out as per the requirements specified in the notice of approval and pursuant to the religious ceremony and course, and shall not violate the relevant provisions of Articles 4 and 5 of this Regulation. The hosting religious groups, temples, monasteries and churches shall take effective measures to prevent accidents and ensure that large religious activities are carried out in a safe and orderly manner. The relevant departments under the local people's governments at the township level and at or above the county level in the places where large religious activities are carried out shall, according to their respective functions, conduct necessary management and guidance. 大型宗教活动应当按照批准通知书载明的要求依宗教仪轨进行,不得违反本条例第四条、第五条的有关规定。主办的宗教团体、寺观教堂应当采取有效措施防止意外事故的发生,保证大型宗教活动安全、有序进行。大型宗教活动举办地的乡级人民政府和县级以上地方人民政府有关部门应当依据各自职责实施必要的管理和指导。
Article 43 The responsibility to organize Chinese citizens of Islamic belief to go abroad for Hajj shall remain with the national Islamic group.   第四十三条 信仰伊斯兰教的中国公民前往国外朝觐,由伊斯兰教全国性宗教团体负责组织。
Article 44 It is prohibited to preach, carry out religious activities, form religious organizations, and set up premises for religious activities in schools and other educational institutions other than religious institutions of education.   第四十四条 禁止在宗教院校以外的学校及其他教育机构传教、举行宗教活动、成立宗教组织、设立宗教活动场所。
Article 45 Religious groups, religious institutions, temples, monasteries and churches may, in accordance with the relevant provisions issued by the state, develop, print and issue internal informative religious publications. Publicly issued religious publications shall be published according to the provisions issued by the state on the administration of publications.   第四十五条 宗教团体、宗教院校和寺观教堂按照国家有关规定可以编印、发送宗教内部资料性出版物。出版公开发行的宗教出版物,按照国家出版管理的规定办理。
A publication involving religious contents shall comply with the provisions issued by the state on the administration of publications and shall not contain any of the following contents: 涉及宗教内容的出版物,应当符合国家出版管理的规定,并不得含有下列内容:
(1) content that is harmful to the harmony between the religious citizens and non-religious citizens; (一)破坏信教公民与不信教公民和睦相处的;
(2) content that is harmful to the harmony between different religions or the internal harmony in one religion; (二)破坏不同宗教之间和睦以及宗教内部和睦的;
(3) content that discriminates against or insults the religious citizens or non-religious citizens; (三)歧视、侮辱信教公民或者不信教公民的;
(4) content that publicizes religious extremism; and (四)宣扬宗教极端主义的;
(5) content that violates such principles of religion as maintaining their independence, self-reliance, and self-management. (五)违背宗教的独立自主自办原则的。
Article 46 The import of religious publications and printed matters in the amount exceeding that for personal rational use or import of religious publications and printed matters by other means shall be handled in accordance with the relevant provisions issued by the state.   第四十六条 超出个人自用、合理数量的宗教类出版物及印刷品进境,或者以其他方式进口宗教类出版物及印刷品,应当按照国家有关规定办理。
Article 47 Internet religious information services shall be provided upon verification and consent of the department of religious affairs under the people's government at or above the provincial level in accordance with the relevant provisions issued by the state on the administration of Internet information services.   第四十七条 从事互联网宗教信息服务,应当经省级以上人民政府宗教事务部门审核同意后,按照国家互联网信息服务管理有关规定办理。
Article 48 The contents of the Internet religious information services shall comply with the relevant laws, regulations, and rules, and relevant provisions on the administration of religious affairs.   第四十八条 互联网宗教信息服务的内容应当符合有关法律、法规、规章和宗教事务管理的相关规定。
The contents of the Internet religious information service shall not violate the provisions of paragraph 2 of Article 45 of this Regulation. 互联网宗教信息服务的内容,不得违反本条例第四十五条第二款的规定。
Chapter VII Religious Properties 

第七章 宗教财产

 
Article 49 Religious groups, religious institutions of education and premises for religious activities shall manage and use the state- and collectively-owned properties occupied by them according to law and the relevant provisions issued by the state; and enjoy the ownership or other property rights of other lawful properties according to law.   第四十九条 宗教团体、宗教院校、宗教活动场所对依法占有的属于国家、集体所有的财产,依照法律和国家有关规定管理和使用;对其他合法财产,依法享有所有权或者其他财产权利。
Article 50 The land lawfully used by religious groups, religious institutions of education and premises for religious activities, the houses, structures and facilities lawfully owned or used, and other lawful property and earnings shall be protected by law.   第五十条 宗教团体、宗教院校、宗教活动场所合法使用的土地,合法所有或者使用的房屋、构筑物、设施,以及其他合法财产、收益,受法律保护。
No organization or individual may misappropriate, openly plunder, privately distribute, damage or illegally seal up, seize, freeze, confiscate or dispose of any lawful property of any religious group, religious institution of education or premise for religious activities, or damage any cultural relic occupied or used by any religious group, religious institution of education or premise for religious activities. 任何组织或者个人不得侵占、哄抢、私分、损毁或者非法查封、扣押、冻结、没收、处分宗教团体、宗教院校、宗教活动场所的合法财产,不得损毁宗教团体、宗教院校、宗教活动场所占有、使用的文物。
Article 51 For the houses owned, land used and other immovable property owned and used by religious groups, religious institutions of education and premises for religious activities, an application for real estate registration shall be filed with the real estate registration institutions under the local people's governments at or above the county level according to law, and an immovable property ownership certificate shall be obtained; and where the ownership is modified and transferred, the registration formalities of modification and transfer shall be undergone in a timely manner.   第五十一条 宗教团体、宗教院校、宗教活动场所所有的房屋和使用的土地等不动产,应当依法向县级以上地方人民政府不动产登记机构申请不动产登记,领取不动产权证书;产权变更、转移的,应当及时办理变更、转移登记。
Where the right to use the land involving religious groups, religious institutions of education and premises for religious activities is changed or transferred, the immovable property registration institution shall consult with the department of religious affairs under the people's government at the same level. 涉及宗教团体、宗教院校、宗教活动场所土地使用权变更或者转移时,不动产登记机构应当征求本级人民政府宗教事务部门的意见。
Article 52 Religious groups, religious institutions of education and premises for religious activities are nonprofit organizations whose property and income shall be used for activities consistent with their purposes and for public welfare undertakings and shall not be allocated.   第五十二条 宗教团体、宗教院校、宗教活动场所是非营利性组织,其财产和收入应当用于与其宗旨相符的活动以及公益慈善事业,不得用于分配。
Article 53 Any organization or individual that donates for the construction of a premise for religious activities shall not enjoy the ownership of or right to use the premise for religious activities or obtain any economic benefit from the premise for religious activities.   第五十三条 任何组织或者个人捐资修建宗教活动场所,不享有该宗教活动场所的所有权、使用权,不得从该宗教活动场所获得经济收益。
It is prohibited to invest in, undertake or run any premise for religious activities or large open-air religious statue, and to conduct commercial publicity in the name of religion. 禁止投资、承包经营宗教活动场所或者大型露天宗教造像,禁止以宗教名义进行商业宣传。
Article 54 The houses and buildings used by the premises for religious activities for religious activities and the ancillary residential properties for clergies shall not be transferred, mortgaged, or used as properties in kind in investment.   第五十四条 宗教活动场所用于宗教活动的房屋、构筑物及其附属的宗教教职人员生活用房不得转让、抵押或者作为实物投资。
Article 55 For the purpose of public interests, the expropriation of the houses of the religious groups, religious institutions or premises for religious activities shall be conducted in accordance with the relevant provisions issued by the state on the expropriation of houses. Religious groups, religious institutions and premises for religious activities may choose monetary compensation, and may also choose exchange of housing property rights or reconstruction.   第五十五条 为了公共利益需要,征收宗教团体、宗教院校或者宗教活动场所房屋的,应当按照国家房屋征收的有关规定执行。宗教团体、宗教院校或者宗教活动场所可以选择货币补偿,也可以选择房屋产权调换或者重建。
Article 56 Religious groups, religious institutions of education, premises for religious activities and clergies may initiate public welfare undertakings according to law.   第五十六条 宗教团体、宗教院校、宗教活动场所、宗教教职人员可以依法兴办公益慈善事业。
No organization or individual may preach by means of public welfare activities. 任何组织或者个人不得利用公益慈善活动传教。
Article 57 Religious groups, religious institutions of education and premises for religious activities may, according to the relevant provisions issued by the state, accept the donations of domestic and overseas organizations and individuals for carrying out the activities consistent with their purposes.   第五十七条 宗教团体、宗教院校、宗教活动场所可以按照国家有关规定接受境内外组织和个人的捐赠,用于与其宗旨相符的活动。
No religious group, religious institution of education or premise for religious activities may accept any conditional donation from any overseas organization or individual, and religious groups, religious institutions of education and premises for religious activities accepting over 100,000 yuan of donation shall report to the department of religious affairs under the people's governments at or above the county level for approval. 宗教团体、宗教院校、宗教活动场所不得接受境外组织和个人附带条件的捐赠,接受捐赠金额超过10万元的,应当报县级以上人民政府宗教事务部门审批。
Religious groups, religious institutions of education and premises for religious activities may, according to the religious customs, accept donations from citizens, but shall not ask for donations by compulsion or apportionment. 宗教团体、宗教院校、宗教活动场所可以按照宗教习惯接受公民的捐赠,但不得强迫或者摊派。
Article 58 Religious groups, religious institutions of education and premises for religious activities shall implement unified financial, asset and accounting systems of the state, report the financial situation, revenues and expenditures, and acceptance and use of donations to the departments of religious affairs under the people's governments at or above the county level at the places where they are located, accept their supervision and administration, and announce them to the religious citizens by appropriate means. The departments of religious affairs shall share relevant management information with appropriate departments.   第五十八条 宗教团体、宗教院校、宗教活动场所应当执行国家统一的财务、资产、会计制度,向所在地的县级以上人民政府宗教事务部门报告财务状况、收支情况和接受、使用捐赠情况,接受其监督管理,并以适当方式向信教公民公布。宗教事务部门应当与有关部门共享相关管理信息。
Religious groups, religious institutions of education and premises for religious activities shall, according to the relevant financial and accounting systems issued by the state, develop and improve the systems of accounting, financial statements and financial publicity, among others, form and improve the financial management institutions, appoint necessary financial and accounting personnel, and strengthen financial management. 宗教团体、宗教院校、宗教活动场所应当按照国家有关财务、会计制度,建立健全会计核算、财务报告、财务公开等制度,建立健全财务管理机构,配备必要的财务会计人员,加强财务管理。
The appropriate departments of the government may organize financial and asset examination and auditing of the religious groups, religious institutions of education and premises for religious activities. 政府有关部门可以组织对宗教团体、宗教院校、宗教活动场所进行财务、资产检查和审计。
Article 59 Religious groups, religious institutions of education and premises for religious activities shall undergo the formalities of tax registration according to law.   第五十九条 宗教团体、宗教院校、宗教活动场所应当依法办理税务登记。
Religious groups, religious institutions of education, premises for religious activities and clergies shall file tax returns according to law and may enjoy tax preferences according to the relevant provisions issued by the state. 宗教团体、宗教院校、宗教活动场所和宗教教职人员应当依法办理纳税申报,按照国家有关规定享受税收优惠。
The tax departments shall implement tax administration of the religious groups, religious institutions of education, premises for religious activities and clergies. 税务部门应当依法对宗教团体、宗教院校、宗教活动场所和宗教教职人员实施税收管理。
Article 60 A religious group, religious institution of education or premise for religious activities that is canceled or terminated shall conduct financial liquidation and the remaining properties after liquidation shall be used for the undertakings consist with its purpose.   第六十条 宗教团体、宗教院校、宗教活动场所注销或者终止的,应当进行财产清算,清算后的剩余财产应当用于与其宗旨相符的事业。
Chapter VIII Legal Liability 

第八章 法律责任

 
Article 61 A state functionary that abuses his powers, neglects his duties, practices favoritism or makes falsification in the management of religious affairs shall be given a disciplinary action according to law; and shall be held criminally liable according to law, where a crime is constituted.   第六十一条 国家工作人员在宗教事务管理工作中滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊,应当给予处分的,依法给予处分;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 62 Whoever compels citizens to believe in a religion or not to believe in a religion, or disturbs the normal religious activities of any religious group, religious institution of education, or premise for religious activities shall be ordered by the department of religious affairs to take corrective actions; and whoever violates the provisions on administration of public security shall be given public security administration punishment according to law.   第六十二条 强制公民信仰宗教或者不信仰宗教,或者干扰宗教团体、宗教院校、宗教活动场所正常的宗教活动的,由宗教事务部门责令改正;有违反治安管理行为的,依法给予治安管理处罚。
Whoever infringes upon the lawful rights and interests of any religious group, religious institution of education, premise for religious activities, or religious citizen shall assume civil liabilities in accordance with the law; and shall be held criminally liable in accordance with the law, where a crime is constituted. 侵犯宗教团体、宗教院校、宗教活动场所和信教公民合法权益的,依法承担民事责任;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 63 Whoever advocates, supports and subsidizes religious extremism or makes use of a religion to endanger the national security or public security, to undermine ethnic solidarity, disintegrate the country or carry out terrorist activities, to infringe upon the personal or democratic rights of any citizen, to disrupt the order of social administration, to encroach upon public or private properties, or to carry out other illegal activities shall, if a crime is constituted, be held criminally liable in accordance with the law. If such conduct has not constituted a crime, he shall be given administrative penalties by the appropriate department according to law. If any loss is caused to a citizen, legal person or another organization, he shall assume civil liability according to law.   第六十三条 宣扬、支持、资助宗教极端主义,或者利用宗教进行危害国家安全、公共安全,破坏民族团结、分裂国家和恐怖活动,侵犯公民人身权利、民主权利,妨害社会管理秩序,侵犯公私财产等违法活动,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,由有关部门依法给予行政处罚;对公民、法人或者其他组织造成损失的,依法承担民事责任。
Where a religious group, religious institution or premise for religious activities has any of the behaviors as prescribed in the preceding paragraph and the circumstances are serious, the appropriate department shall take necessary measures to make rectifications, and where a religious group, religious institution of education or premise for religious activities rejects to accept rectification, the registration authority or approval authority shall revoke its registration certificate or formation permit according to law. 宗教团体、宗教院校或者宗教活动场所有前款行为,情节严重的,有关部门应当采取必要的措施对其进行整顿,拒不接受整顿的,由登记管理机关或者批准设立机关依法吊销其登记证书或者设立许可。
Article 64 Where any circumstance endangering the national security and public security or seriously undermining the social order occurs in the process of a large religious activity, the appropriate department shall deal with it or impose penalties in accordance with the laws and administrative regulations; and where a hosting religious group, temple, monastery or church is held to be liable, the registration authority shall order it to replace the primary person in charge, and where the circumstances are serious, the registration authority shall revoke its registration certificate.   第六十四条 大型宗教活动过程中发生危害国家安全、公共安全或者严重破坏社会秩序情况的,由有关部门依照法律、法规进行处置和处罚;主办的宗教团体、寺观教堂负有责任的,由登记管理机关责令其撤换主要负责人,情节严重的,由登记管理机关吊销其登记证书。
Where large religious activities are held without permission, the department of religious affairs shall, in conjunction with the appropriate department, order cessation of the activities and may impose a fine of not less than 100,000 yuan but not more than 300,000 yuan; and the illegal gains and illegal properties, if any, shall be confiscated. Where the large religious activities are held by a religious group or premise for religious activities without permission, the registration authority may also order the religious group or premise for religious activities to replace the directly responsible person in charge. 擅自举行大型宗教活动的,由宗教事务部门会同有关部门责令停止活动,可以并处10万元以上30万元以下的罚款;有违法所得、非法财物的,没收违法所得和非法财物。其中,大型宗教活动是宗教团体、宗教活动场所擅自举办的,登记管理机关还可以责令该宗教团体、宗教活动场所撤换直接负责的主管人员。
Article 65 A religious group, religious institution of education or premise for religious activities that has one of the following behaviors shall be ordered by the department of religious affairs to take corrective actions; where the circumstances are relatively serious, the registration authority or approval authority shall order the religious group, religious institution of education or premise for religious activities to replace the directly responsible person in charge; where the circumstances are serious, the registration authority or approval authority shall order cessation of its routine activities, restructuring of the management organization and rectification within a prescribed time limit, and the religious group, religious institution of education or premise for religious activities that rejects to make rectifications shall be subject to revocation of its registration certificate or formation permit according to law; and the illegal gains and illegal properties, if any, shall be confiscated.   第六十五条 宗教团体、宗教院校、宗教活动场所有下列行为之一的,由宗教事务部门责令改正;情节较重的,由登记管理机关或者批准设立机关责令该宗教团体、宗教院校、宗教活动场所撤换直接负责的主管人员;情节严重的,由登记管理机关或者批准设立机关责令停止日常活动,改组管理组织,限期整改,拒不整改的,依法吊销其登记证书或者设立许可;有违法所得、非法财物的,予以没收:
(1) Failing to undergo the modification registration or recordation formalities as required. (一)未按规定办理变更登记或者备案手续的;
(2) In the case of a religious institution of education, violating the requirements of the educational objectives, bylaws of the institution and curriculum plan. (二)宗教院校违反培养目标、办学章程和课程设置要求的;
(3) In the case of a premise for religious activities, violating the provisions of Article 26 of this Regulation, failing to develop relevant management rules or its management rules failing to satisfy the requirements. (三)宗教活动场所违反本条例第二十六条规定,未建立有关管理制度或者管理制度不符合要求的;
(4) In the case of a premise for religious activities, transferring or mortgaging the houses and buildings used for religious activities and the ancillary residential properties for clergies, or using the aforesaid houses and buildings as properties in kind in investment as in violation of Article 54 of the Regulation. (四)宗教活动场所违反本条例第五十四条规定,将用于宗教活动的房屋、构筑物及其附属的宗教教职人员生活用房转让、抵押或者作为实物投资的;
(5) In the case of a premise for religious activities, failing to make a timely report of the major accident or incident that has occurred at such premise, thus having resulted in serious consequences. (五)宗教活动场所内发生重大事故、重大事件未及时报告,造成严重后果的;
(6) Violating Article 5 of this Regulation by contravening the religious principles of maintaining its independence, self-reliance, and self-management. (六)违反本条例第五条规定,违背宗教的独立自主自办原则的;
(7) Accepting domestic and overseas donations as in violation of the relevant provisions of the state. (七)违反国家有关规定接受境内外捐赠的;
(8) Refusing to accept the supervisory administration conducted by the administrative organ in accordance with the law. (八)拒不接受行政管理机关依法实施的监督管理的。
Article 66 A temporary place for activities where activities are carried out in violation of the relevant provisions of the Regulation shall be ordered by the department of religious affairs to take corrective actions, be ordered to cease the activities, and be subject to cancellation of the temporary place for activities, where the circumstances are serious; and be subject to confiscation of the illegal gains and properties.   第六十六条 临时活动地点的活动违反本条例相关规定的,由宗教事务部门责令改正;情节严重的,责令停止活动,撤销该临时活动地点;有违法所得、非法财物的,予以没收。
Article 67 A religious group, religious institution of education or premise for religious activities that violates the relevant provisions issued by the state on the administration of finance, accounting, assets and taxation shall be penalized by the financial, taxation and other departments under the relevant provisions; and be subject to revocation of its registration certificate or formation permit by the registration authority or approval authority, as proposed by the financial and taxation departments, where the circumstances are serious.   第六十七条 宗教团体、宗教院校、宗教活动场所违反国家有关财务、会计、资产、税收管理规定的,由财政、税务等部门依据相关规定进行处罚;情节严重的,经财政、税务部门提出,由登记管理机关或者批准设立机关吊销其登记证书或者设立许可。
Article 68 Where a publication involving religious contents or Internet religious information service contains any of the contents prohibited by Article 45, paragraph 2, of this Regulation, the relevant liable entity and person shall be imposed upon an administrative penalty by the appropriate department in accordance with the law; and where a crime is constituted, the violator shall be held criminally liable in accordance with the law.   第六十八条 涉及宗教内容的出版物或者互联网宗教信息服务有本条例第四十五条第二款禁止内容的,由有关部门对相关责任单位及人员依法给予行政处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Those who provide Internet religious information services without permission or provide services beyond the scope of the approved items and the items for which the recordation formalities have been undergone shall be handled by the appropriate departments under the relevant laws and regulations. 擅自从事互联网宗教信息服务或者超出批准或备案项目提供服务的,由有关部门根据相关法律、法规处理。
Article 69 Where a premise for religious activities is formed without permission, or still carries out religious activities after it is deregistered or its registration certificate has been revoked, or a religious institution of education is formed without permission, the department of religious affairs shall ban it in conjunction with the appropriate department, its illegal gains and properties, if any, shall be confiscated, and a fine of not more than 50,000 yuan shall be imposed where the illegal gains are unable to be determined; where there are illegal houses and buildings, the department of planning or construction shall handle it according to law. Whoever has any act in violation of public security administration shall be given a public security administration punishment in accordance with law.   第六十九条 擅自设立宗教活动场所的,宗教活动场所已被撤销登记或者吊销登记证书仍然进行宗教活动的,或者擅自设立宗教院校的,由宗教事务部门会同有关部门予以取缔,有违法所得、非法财物的,没收违法所得和非法财物,违法所得无法确定的,处5万元以下的罚款;有违法房屋、构筑物的,由规划、建设等部门依法处理;有违反治安管理行为的,依法给予治安管理处罚。
Where a non-religious group, non-religious institution of education, premise for nonreligious activities, or non-designated temporary place for activities organizes or carries out religious activities or accepts religious donations shall be ordered by the department of religious affairs, in conjunction with the departments of public security, civil affairs, construction, education, culture, tourism, cultural relics, etc. to cease the activities; the illegal proceeds and properties, if any, shall be confiscated, and a fine of one up to three times the illegal proceeds may be confiscated; a fine of not more than 50,000 yuan shall be imposed where the illegal proceeds are unable to be determined; and where a crime is constituted, the violator shall be held criminally liable in accordance with the law. 非宗教团体、非宗教院校、非宗教活动场所、非指定的临时活动地点组织、举行宗教活动,接受宗教性捐赠的,由宗教事务部门会同公安、民政、建设、教育、文化、旅游、文物等有关部门责令停止活动;有违法所得、非法财物的,没收违法所得和非法财物,可以并处违法所得1倍以上3倍以下的罚款;违法所得无法确定的,处5万元以下的罚款;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 70 Whoever organizes citizens to participate in religious training, conferences, Hajj and other religious activities abroad without permission or provides religious education or training without permission shall be ordered by the department of religious affairs, in conjunction with the appropriate departments, to cease the activities, and may be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan; shall be subject to confiscation of the illegal proceeds, if any; and shall be held criminally liable in accordance with the law, where a crime is constituted.   第七十条 擅自组织公民出境参加宗教方面的培训、会议、朝觐等活动的,或者擅自开展宗教教育培训的,由宗教事务部门会同有关部门责令停止活动,可以并处2万元以上20万元以下的罚款;有违法所得的,没收违法所得;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Whoever preaches, carries out religious activities, forms a religious organization, or forms a premise for religious activities in a school other than a religious institute of education and another educational institution shall be ordered by its approval authority or other appropriate department to take corrective actions within a prescribed time limit and be given a warning. Its illegal proceeds, if any, shall be confiscated. It shall be ordered to cease enrollment of students and its permit for running a school shall be revoked, where the circumstances are serious; and it shall be held criminally liable in accordance with the law, where a crime is constituted. 在宗教院校以外的学校及其他教育机构传教、举行宗教活动、成立宗教组织、设立宗教活动场所的,由其审批机关或者其他有关部门责令限期改正并予以警告;有违法所得的,没收违法所得;情节严重的,责令停止招生、吊销办学许可;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 71 Whoever facilitates the carry-out of illegal religious activities shall be given a warning by the department of religious affairs, be subject to confiscation of his illegal proceeds and properties, if any, and be fined not less than 20,000 yuan but not more than 200,000 yuan, where the circumstances are serious; shall be handled by the department of planning or construction, where there are illegal houses and buildings; and shall be given a public security administration punishment where there is any act in violation of public security administration.   第七十一条 为违法宗教活动提供条件的,由宗教事务部门给予警告,有违法所得、非法财物的,没收违法所得和非法财物,情节严重的,并处2万元以上20万元以下的罚款;有违法房屋、构筑物的,由规划、建设等部门依法处理;有违反治安管理行为的,依法给予治安管理处罚。
Article 72 Whoever builds a large open-air religious statue as in violation of this Regulation shall be ordered by the department of religious affairs, in conjunction with the departments of land and resources, planning, construction, and tourism, etc., to cease the construction, and to demolish the statue within a prescribed time limit, and be subject to confiscation of illegal gains, if any. He shall be fined not less than 5% of the price of the statue construction project but not more than 10% of the said price, where the circumstances are serious.   第七十二条 违反本条例规定修建大型露天宗教造像的,由宗教事务部门会同国土、规划、建设、旅游等部门责令停止施工,限期拆除,有违法所得的,没收违法所得;情节严重的,并处造像建设工程造价百分之五以上百分之十以下的罚款。
Whoever invests in or contracts the management of a premise for religious activities or a large open-air religious statue shall be ordered by the department of religious affairs, in conjunction with the industry and commerce, planning, construction and other departments, to take corrective actions and be subject to confiscation of the illegal proceeds; and be subject to revocation of the registration certificate of the premise for religious activities by the registration authority, and the concerned personnel shall be held liable according to law, where the circumstances are serious. 投资、承包经营宗教活动场所或者大型露天宗教造像的,由宗教事务部门会同工商、规划、建设等部门责令改正,并没收违法所得;情节严重的,由登记管理机关吊销该宗教活动场所的登记证书,并依法追究相关人员的责任。
Article 73 A clergy having one of the following acts shall be given a warning by the department of religious affairs and be subject to confiscation of illegal proceeds and properties; where the circumstances are serious, the department of religious affairs shall suggest that the relevant religious group, religious institute of education or premise for religious activities should suspend his or her presiding over the religious instructing activities or cancel his or her identity of clergy, and hold the appropriate religious group, religious institute of education or premise for religious activities liable; the clergy shall be given a public security administration punishment according to law where there is any act in violation of public security administration; and shall be held criminally liable in accordance with the law, where a crime is constituted.   第七十三条 宗教教职人员有下列行为之一的,由宗教事务部门给予警告,没收违法所得和非法财物;情节严重的,由宗教事务部门建议有关宗教团体、宗教院校或者宗教活动场所暂停其主持教务活动或者取消其宗教教职人员身份,并追究有关宗教团体、宗教院校或者宗教活动场所负责人的责任;有违反治安管理行为的,依法给予治安管理处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任:
(1) A clergy advocates, supports and subsidizes religious extremism, undermines ethnic solidarity, disintegrates the country and carries out terrorist activities or participates in relevant activities. (一)宣扬、支持、资助宗教极端主义,破坏民族团结、分裂国家和进行恐怖活动或者参与相关活动的;
(2) Dominated by foreign forces, a clergy accepts a religious instructing position as entrusted by an oversea religious group or institution without permission, or has any other acts in violation of other religious principles of maintaining their independence, self-reliance, and self-management. (二)受境外势力支配,擅自接受境外宗教团体或者机构委任教职,以及其他违背宗教的独立自主自办原则的;
(3) A clergy accepts domestic and overseas donations in violation of the relevant provisions issued by the state. (三)违反国家有关规定接受境内外捐赠的;
(4) A clergy organizes or presides over any unapproved religious activity carried out in a place outside a premise for religious activities. (四)组织、主持未经批准的在宗教活动场所外举行的宗教活动的;
(5) A clergy has any other acts in violation of the laws, regulations and rules. (五)其他违反法律、法规、规章的行为。
Article 74 Whoever poses as a clergy to carry out any religious activity or defraud others of properties shall be ordered by the department of religious affairs to cease the activity; shall be subject to confiscation of the illegal proceeds and properties, if any, and be fined not more than 10,000 yuan; shall be given public security administration punishment according to law where there is any act in violation of public security administration; and shall be held criminally liable in accordance with the law, where a crime is constituted.   第七十四条 假冒宗教教职人员进行宗教活动或者骗取钱财等违法活动的,由宗教事务部门责令停止活动;有违法所得、非法财物的,没收违法所得和非法财物,并处1万元以下的罚款;有违反治安管理行为的,依法给予治安管理处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。
Article 75 Whoever has any objection to an administrative act made by the department of religious affairs may apply for administrative reconsideration in accordance with the law; and whoever refuses to accept a decision of administrative reconsideration may file an administrative lawsuit in accordance with the law.   第七十五条 对宗教事务部门的行政行为不服的,可以依法申请行政复议;对行政复议决定不服的,可以依法提起行政诉讼。
Chapter IX Supplemental Provisions 

第九章 附  则

 
Article 76 The religious exchanges between the Mainland and the Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region or Taiwan Region shall be handled under the laws, administrative regulations and relevant provisions issued by the state.   第七十六条 内地与香港特别行政区、澳门特别行政区和台湾地区进行宗教交往,按照法律、行政法规和国家有关规定办理。
Article 77 The Regulation shall come into force on February 1, 2018.   第七十七条 本条例自2018年2月1日起施行。
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese