>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Home Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Nuclear Safety Law of the People's Republic of China [Not Yet Effective]
中华人民共和国核安全法 [尚未生效]
【法宝引证码】

 
Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 73) (第七十三号)

The Nuclear Safety Law of the People's Republic of China, as adopted at the 29th session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on September 1, 2017, is hereby issued, and shall come into force on January 1, 2018. 《中华人民共和国核安全法》已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议于2017年9月1日通过,现予公布,自2018年1月1日起施行。
President of the People's Republic of China: Xi Jinping 中华人民共和国主席 习近平
September 1, 2017 2017年9月1日
Nuclear Safety Law of the People's Republic of China 中华人民共和国核安全法
(Adopted at the 29th session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on September 1, 2017) (2017年9月1日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议通过)
Contents 目 录
Chapter I General Provisions 第一章 总 则
 
Chapter II Safety of Nuclear Facilities 第二章 核设施安全
 
Chapter III Safety of Nuclear Material and Radioactive Waste 第三章 核材料和放射性废物安全
 
Chapter IV Nuclear Accident Emergency 第四章 核事故应急
 
Chapter V Information Disclosure and Public Participation 第五章 信息公开和公众参与
 
Chapter VI Supervision and Inspection 第六章 监督检查
 
Chapter VII Legal Liability 第七章 法律责任
 
Chapter VIII Supplementary Provisions 第八章 附 则
 
Chapter I General Provisions 

第一章 总 则

 
Article 1 This Law is developed for purposes of guaranteeing nuclear safety, preventing and responding to nuclear accidents, safely using nuclear energy, protecting the safety and health of the general public and workers, protecting the eco-environment, and promoting sustainable economic and social development.   第一条 为了保障核安全,预防与应对核事故,安全利用核能,保护公众和从业人员的安全与健康,保护生态环境,促进经济社会可持续发展,制定本法。
Article 2 This Law applies to any activity, within the territory of the People's Republic of China and other sea areas under its jurisdiction, conducted to prevent nuclear accidents caused by technical reasons, human reasons or natural disasters and to minimize the radioactive consequences in the case of nuclear accidents, by taking adequate preventive, protective, mitigating, regulatory and other safety measures against nuclear facilities, nuclear material and other relevant radioactive waste.   第二条 在中华人民共和国领域及管辖的其他海域内,对核设施、核材料及相关放射性废物采取充分的预防、保护、缓解和监管等安全措施,防止由于技术原因、人为原因或者自然灾害造成核事故,最大限度减轻核事故情况下的放射性后果的活动,适用本法。
"Nuclear facility" means: 核设施,是指:
(1) a nuclear electrical power plant, a nuclear thermal power plant, a nuclear steam and heat supply plant, and any other nuclear power plant or installation; (一)核电厂、核热电厂、核供汽供热厂等核动力厂及装置;
(2) a research reactor, an experimental reactor, a critical assembly or any reactor other than a nuclear power plant; (二)核动力厂以外的研究堆、实验堆、临界装置等其他反应堆;
(3) a facility in which nuclear fuel is produced, processed, stored or reprocessed or any other nuclear fuel cycle facility; or (三)核燃料生产、加工、贮存和后处理设施等核燃料循环设施;
(4) a processing, storage, or disposal facility for radioactive waste. (四)放射性废物的处理、贮存、处置设施。
"Nuclear material" means: 核材料,是指:
(1) uranium-235 or any product thereof; (一)铀-235材料及其制品;
(2) uranium-233 or any product thereof; (二)铀-233材料及其制品;
(3) plutonium-239 or any product thereof; or (三)钚-239材料及其制品;
(4) any other nuclear material required to be controlled according to laws and administrative regulations. (四)法律、行政法规规定的其他需要管制的核材料。
"Radioactive waste" means waste that is generated from the operation or decommissioning of a nuclear facility, that contains, or is contaminated with, radionuclide at concentrations or specific activities greater than clearance levels as established by the state, and for which no further use is foreseen. 放射性废物,是指核设施运行、退役产生的,含有放射性核素或者被放射性核素污染,其浓度或者比活度大于国家确定的清洁解控水平,预期不再使用的废弃物。
Article 3 The state shall adhere to a rational, coordinated and updated nuclear safety concept, strengthen the building of nuclear safety capability and ensure the sound development of the nuclear cause.   第三条 国家坚持理性、协调、并进的核安全观,加强核安全能力建设,保障核事业健康发展。
Article 4 Nuclear cause must be conducted in conformity with the policy of ensuring safety.   第四条 从事核事业必须遵循确保安全的方针。
Nuclear safety work must conform to the principle of safety first, focus on prevention, well-defined responsibilities, strict management, defence in depth, independent regulation, and comprehensive guarantees. 核安全工作必须坚持安全第一、预防为主、责任明确、严格管理、纵深防御、独立监管、全面保障的原则。
Article 5 A nuclear facility operating entity shall be comprehensively responsible for nuclear safety.   第五条 核设施营运单位对核安全负全面责任。
An entity which provides the nuclear facility operating entity with equipment, engineering or services, among others, shall assume corresponding responsibility for nuclear safety. 为核设施营运单位提供设备、工程以及服务等的单位,应当负相应责任。
Article 6 The nuclear safety supervision and administration department of the State Council shall be responsible for supervision and administration of nuclear safety.   第六条 国务院核安全监督管理部门负责核安全的监督管理。
The nuclear industry department, the energy department and other relevant departments of the State Council shall be responsible for the work in respect of nuclear safety administration within the scope of their respective functions and responsibilities. 国务院核工业主管部门、能源主管部门和其他有关部门在各自职责范围内负责有关的核安全管理工作。
The state shall establish a nuclear safety work coordination mechanism to coordinate, as a whole, the efforts of relevant departments to promote relevant work. 国家建立核安全工作协调机制,统筹协调有关部门推进相关工作。
Article 7 The nuclear safety supervision and administration department of the State Council shall prepare a national nuclear safety plan in conjunction with the relevant departments of the State Council and arrange for its implementation as approved by the State Council.   第七条 国务院核安全监督管理部门会同国务院有关部门编制国家核安全规划,报国务院批准后组织实施。
Article 8 The state shall adhere to establishing a nuclear safety standard system at a high level and in a strict manner.   第八条 国家坚持从高从严建立核安全标准体系。
The relevant departments of the State Council shall develop a nuclear safety standard according to the division of duties. The nuclear safety standard shall be compulsory. 国务院有关部门按照职责分工制定核安全标准。核安全标准是强制执行的标准。
The nuclear safety standard shall be amended in good time based on economic and social development and scientific and technological progress. 核安全标准应当根据经济社会发展和科技进步适时修改。
Article 9 The state shall develop nuclear safety policies and strengthen the building of nuclear safety culture.   第九条 国家制定核安全政策,加强核安全文化建设。
The nuclear safety supervision and administration department, the nuclear industry department and the energy department of the State Council shall establish a mechanism for fostering nuclear safety culture. 国务院核安全监督管理部门、核工业主管部门和能源主管部门应当建立培育核安全文化的机制。
A nuclear facility operating entity and the entities which provide it with equipment, engineering and services, among others, shall vigorously foster and build nuclear safety culture and integrate it into each part of production, operation, scientific research and management. 核设施营运单位和为其提供设备、工程以及服务等的单位应当积极培育和建设核安全文化,将核安全文化融入生产、经营、科研和管理的各个环节。
Article 10 The state shall encourage and support the research, development and use of science and technology relating to nuclear safety, strengthen intellectual property right protection and pay attention to fostering nuclear safety talents.   第十条 国家鼓励和支持核安全相关科学技术的研究、开发和利用,加强知识产权保护,注重核安全人才的培养。
The relevant departments of the State Council shall arrange in relevant scientific research plans special research projects of key technologies relating to the safety of nuclear facilities and nuclear material and the monitoring and assessment of radiation environment and promote advanced, reliable nuclear safety technologies. 国务院有关部门应当在相关科研规划中安排与核设施、核材料安全和辐射环境监测、评估相关的关键技术研究专项,推广先进、可靠的核安全技术。
A nuclear facility operating entity, entities which provide it with equipment, engineering and services, among others, and scientific research bodies and other entities relating to nuclear safety shall constantly develop advanced, reliable nuclear safety technologies and make full use of advanced scientific and technological achievements to raise the level of nuclear safety. 核设施营运单位和为其提供设备、工程以及服务等的单位、与核安全有关的科研机构等单位,应当持续开发先进、可靠的核安全技术,充分利用先进的科学技术成果,提高核安全水平。
The State Council, the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, and their relevant departments shall recognize and reward, according to relevant provisions, entities and individuals who have made major contributions to scientific and technological innovation. 国务院和省、自治区、直辖市人民政府及其有关部门对在科技创新中做出重要贡献的单位和个人,按照有关规定予以表彰和奖励。
Article 11 No entity or individual may jeopardize the safety of nuclear facilities or nuclear material.   第十一条 任何单位和个人不得危害核设施、核材料安全。
A citizen, a legal person or any other organization shall be entitled to access to nuclear safety information in accordance with the law and, if suffering nuclear damage, have the right to claim compensation under the law. 公民、法人和其他组织依法享有获取核安全信息的权利,受到核损害的,有依法获得赔偿的权利。
Article 12 The state shall strengthen the security of nuclear facilities and nuclear material.   第十二条 国家加强对核设施、核材料的安全保卫工作。
A nuclear facility operating entity shall establish and improve a security system, and take security measures to prevent the sabotage, damage and theft of the nuclear facility and nuclear material. 核设施营运单位应当建立和完善安全保卫制度,采取安全保卫措施,防范对核设施、核材料的破坏、损害和盗窃。
Article 13 The state shall organize and conduct international exchange and cooperation relating to nuclear safety, improve the international nuclear safety cooperation mechanism, prevent and tackle nuclear terrorist threats, and perform the obligations specified by the international conventions China has entered into or acceded to.   第十三条 国家组织开展与核安全有关的国际交流与合作,完善核安全国际合作机制,防范和应对核恐怖主义威胁,履行中华人民共和国缔结或者参加的国际公约所规定的义务。
Chapter II Safety of Nuclear Facilities 

第二章 核设施安全

 
Article 14 The state shall develop overall plans for, undertake scientific demonstrations of and make reasonable distribution of the siting and construction of nuclear facilities.   第十四条 国家对核设施的选址、建设进行统筹规划,科学论证,合理布局。
The state shall administer nuclear facilities by category according to the nature, risk degree and other factors of the nuclear facilities. 国家根据核设施的性质和风险程度等因素,对核设施实行分类管理。
Article 15 A nuclear facility operating entity shall be capable to ensure the safe operation of the nuclear facility and meet the following conditions:   第十五条 核设施营运单位应当具备保障核设施安全运行的能力,并符合下列条件:
(1) Having an organization management system and quality assurance, safety management, job responsibility and other rules satisfying the requirements of nuclear safety. (一)有满足核安全要求的组织管理体系和质量保证、安全管理、岗位责任等制度;
(2) Having eligible professionals and managers the number of whom satisfies the requirements. (二)有规定数量、合格的专业技术人员和管理人员;
(3) Having the capability of safety assessment, resource allocation and finance commensurate with the safety of nuclear facilities. (三)具备与核设施安全相适应的安全评价、资源配置和财务能力;
(4) Having necessary capability to support and constantly improve nuclear safety technologies. (四)具备必要的核安全技术支撑和持续改进能力;
(5) Having the capability of emergency response and of financial guarantees for compensation for nuclear damage. (五)具备应急响应能力和核损害赔偿财务保障能力;
(6) Other conditions provided for by the laws and administrative regulations. (六)法律、行政法规规定的其他条件。
Article 16 A nuclear facility operating entity shall establish a nuclear facility defence in depth system according to the requirements of the laws, administrative regulations and standards to effectively prevent threats arising out of technical reasons, human causes and natural disasters and to ensure the safety of the nuclear facility.   第十六条 核设施营运单位应当依照法律、行政法规和标准的要求,设置核设施纵深防御体系,有效防范技术原因、人为原因和自然灾害造成的威胁,确保核设施安全。
A nuclear facility operating entity shall periodically assess the safety of the nuclear facility and accept the review of the nuclear safety supervision and administration department of the State Council. 核设施营运单位应当对核设施进行定期安全评价,并接受国务院核安全监督管理部门的审查。
Article 17 A nuclear facility operating entity and entities which provide it with equipment, engineering and services, among others, shall establish and implement a quality assurance system to effectively ensure the quality of equipment, engineering and services, among others, and guarantee that equipment performance meets the requirements of nuclear safety standards and that the engineering and services, among others, conform to the requirements regarding nuclear safety.   第十七条 核设施营运单位和为其提供设备、工程以及服务等的单位应当建立并实施质量保证体系,有效保证设备、工程和服务等的质量,确保设备的性能满足核安全标准的要求,工程和服务等满足核安全相关要求。
Article 18 A nuclear facility operating entity shall strictly control radiation exposure and ensure that relevant personnel is not exposed to radiation exceeding the dose limit specified by the state and that radiation exposure maintains at a level as low as reasonably achievable.   第十八条 核设施营运单位应当严格控制辐射照射,确保有关人员免受超过国家规定剂量限值的辐射照射,确保辐射照射保持在合理、可行和尽可能低的水平。
Article 19 A nuclear facility operating entity shall monitor the type and concentration of the radionuclide in the environment surrounding the nuclear facility and the total amount of radionuclide in the effluents of the nuclear facility and regularly report the monitoring results to the environmental protection department of the State Council and the environmental protection department of the people's government of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where it is located.   第十九条 核设施营运单位应当对核设施周围环境中所含的放射性核素的种类、浓度以及核设施流出物中的放射性核素总量实施监测,并定期向国务院环境保护主管部门和所在地省、自治区、直辖市人民政府环境保护主管部门报告监测结果。
Article 20 A nuclear facility operating entity shall, according to the relevant provisions issued by the state, develop training plans, provide workers with nuclear safety education and skill training, and conduct appraisal.   第二十条 核设施营运单位应当按照国家有关规定,制定培训计划,对从业人员进行核安全教育和技能培训并进行考核。
The nuclear facility operating entity shall provide workers with appropriate labor protective supplies and occupational checkups to ensure their safety and health. 核设施营运单位应当为从业人员提供相应的劳动防护和职业健康检查,保障从业人员的安全和健康。
Article 21 The people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall protect the sites of nuclear power plants and other major nuclear facilities determined in national plans and make no modifications to the use of the sites before the expiry of the plans.   第二十一条 省、自治区、直辖市人民政府应当对国家规划确定的核动力厂等重要核设施的厂址予以保护,在规划期内不得变更厂址用途。
The people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall delimit restricted areas surrounding nuclear power plants and other major nuclear facilities and implement the delimitation with the consent of the nuclear safety supervision and administration department of the State Council. 省、自治区、直辖市人民政府应当在核动力厂等重要核设施周围划定规划限制区,经国务院核安全监督管理部门同意后实施。
It is prohibited to build a facility producing or storing flammable, explosive or corrosive materials which might threaten the safety of a nuclear facility, or a populous venue within the planned restricted area. 禁止在规划限制区内建设可能威胁核设施安全的易燃、易爆、腐蚀性物品的生产、贮存设施以及人口密集场所。
Article 22 The state shall develop a nuclear facility safety licensing system.   第二十二条 国家建立核设施安全许可制度。
A nuclear facility operating entity that conducts such activities as siting, construction, operation and decommissioning of a nuclear facility shall apply for licensing to the nuclear safety supervision and administration department of the State Council. 核设施营运单位进行核设施选址、建造、运行、退役等活动,应当向国务院核安全监督管理部门申请许可。
A nuclear facility operating entity that requests modification of the conditions set forth in the licensing document shall obtain the approval of the nuclear safety supervision and administration department of the State Council. 核设施营运单位要求变更许可文件规定条件的,应当报国务院核安全监督管理部门批准。
Article 23 A nuclear facility operating entity shall make scientific assessment of geology, earthquake, weather, hydrology, environment, population distribution and other factors, submit a nuclear facility site safety analysis report to the nuclear safety supervision and administration department of the State Council on the premise of conforming to the requirements of nuclear safety technical appraisal, and obtain the nuclear facility site selection review opinions after the review finds it conform to the requirements for nuclear safety.   第二十三条 核设施营运单位应当对地质、地震、气象、水文、环境和人口分布等因素进行科学评估,在满足核安全技术评价要求的前提下,向国务院核安全监督管理部门提交核设施选址安全分析报告,经审查符合核安全要求后,取得核设施场址选择审查意见书。
Article 24 A nuclear facility shall be designed in conformity with nuclear safety standards, to have scientific, reasonable structures, systems, equipment parameters and technical requirements, and to be provided with diverse protection and multiple barriers so as to ensure its reliable and stable operation and easy operation as well as the satisfaction with nuclear safety requirements.   第二十四条 核设施设计应当符合核安全标准,采用科学合理的构筑物、系统和设备参数与技术要求,提供多样保护和多重屏障,确保核设施运行可靠、稳定和便于操作,满足核安全要求。
Article 25 Before the construction of a nuclear facility, the nuclear facility operating entity shall apply for construction to the nuclear safety supervision and administration department of the State Council and submit the following documents:   第二十五条 核设施建造前,核设施营运单位应当向国务院核安全监督管理部门提出建造申请,并提交下列材料:
(1) An application for nuclear facility construction. (一)核设施建造申请书;
(2) A preliminary safety analysis report. (二)初步安全分析报告;
(3) An environmental impact assessment report. (三)环境影响评价文件;
(4) Quality assurance documents. (四)质量保证文件;
(5) Other documents required by the laws and administrative regulations. (五)法律、行政法规规定的其他材料。
Article 26 A nuclear facility operating entity shall ensure upon obtaining the nuclear facility construction license that the overall performance of the nuclear facility meets the requirements of the nuclear safety standards.   第二十六条 核设施营运单位取得核设施建造许可证后,应当确保核设施整体性能满足核安全标准的要求。
The validity period of a nuclear facility construction license shall not exceed ten years. Where the validity period needs to be extended for construction upon its expiry, the extension shall be subject to the review and approval of the nuclear safety supervision and administration department of the State Council, however, except under any of the following circumstances and unless assessment finds no safety risk: 核设施建造许可证的有效期不得超过十年。有效期届满,需要延期建造的,应当报国务院核安全监督管理部门审查批准。但是,有下列情形之一且经评估不存在安全风险的除外:
(1) The extension results from national policy or action. (一)国家政策或者行为导致核设施延期建造;
(2) A nuclear facility used for scientific research. (二)用于科学研究的核设施;
(3) A nuclear facility used for engineering demonstration. (三)用于工程示范的核设施;
(4) A nuclear facility used for reprocessing of spent fuel. (四)用于乏燃料后处理的核设施。
A nuclear facility shall undergo commissioning upon completion of its construction to verify whether it conforms to the designed nuclear safety requirements. 核设施建造完成后应当进行调试,验证其是否满足设计的核安全要求。
Article 27 Before the initial fuel loading of a nuclear facility, the nuclear facility operating entity shall apply for operation to the nuclear safety supervision and administration department of the State Council and submit the following documents:   第二十七条 核设施首次装投料前,核设施营运单位应当向国务院核安全监督管理部门提出运行申请,并提交下列材料:
(1) An application for nuclear facility operation. (一)核设施运行申请书;
(2) A final safety analysis report. (二)最终安全分析报告;
(3) Quality assurance documents. (三)质量保证文件;
(4) An emergency plan. (四)应急预案;
(5) Other documents required by the laws and administrative regulations. (五)法律、行政法规规定的其他材料。
A nuclear facility operating entity shall operate according to the nuclear facility operation license upon obtaining the license. 核设施营运单位取得核设施运行许可证后,应当按照许可证的规定运行。
The validity period of a nuclear facility operation license shall be the designed lifetime. The nuclear safety supervision and administration department of the State Council may, before the expiry of the validity period, reasonably adjust the matters specified in the license according to the laws, administrative regulations and the requirements of new nuclear safety standards. 核设施运行许可证的有效期为设计寿期。在有效期内,国务院核安全监督管理部门可以根据法律、行政法规和新的核安全标准的要求,对许可证规定的事项作出合理调整。
A nuclear facility operating entity that adjusts the following matters shall obtain the approval of the nuclear safety supervision and administration department of the State Council: 核设施营运单位调整下列事项的,应当报国务院核安全监督管理部门批准:
(1) Any major structure, system or equipment which is the basis to issue the operation license. (一)作为颁发运行许可证依据的重要构筑物、系统和设备;
(2) Operational limits or conditions. (二)运行限值和条件;
(3) Procedures or other documents with regard to nuclear safety as approved by the nuclear safety supervision and administration department of the State Council. (三)国务院核安全监督管理部门批准的与核安全有关的程序和其他文件。
Article 28 Where operation needs to continue upon the expiry of the validity period of the nuclear facility operation license, the nuclear facility operating entity shall file an application for extension with the nuclear safety supervision and administration department of the State Council five years before the expiry of the validity period and demonstrate and verify its conformity with the nuclear safety standards, and may continue the operation only after being subject to review and obtaining approval.   第二十八条 核设施运行许可证有效期届满需要继续运行的,核设施营运单位应当于有效期届满前五年,向国务院核安全监督管理部门提出延期申请,并对其是否符合核安全标准进行论证、验证,经审查批准后,方可继续运行。
Article 29 When a nuclear facility ceases to operate, the nuclear facility operating entity shall manage the shutdown by safe means to ensure safety during the shutdown and guarantee the basic functions, technical personnel and documents required by decommissioning.   第二十九条 核设施终止运行后,核设施营运单位应当采取安全的方式进行停闭管理,保证停闭期间的安全,确保退役所需的基本功能、技术人员和文件。
Article 30 Before a nuclear facility is decommissioned, the nuclear facility operating entity shall apply for decommissioning to the nuclear safety supervision and administration department of the State Council and submit the following documents:   第三十条 核设施退役前,核设施营运单位应当向国务院核安全监督管理部门提出退役申请,并提交下列材料:
(1) An application for the decommissioning of the nuclear facility. (一)核设施退役申请书;
(2) A safety analysis report. (二)安全分析报告;
(3) An environmental impact assessment report. (三)环境影响评价文件;
(4) Quality assurance documents. (四)质量保证文件;
(5) Other documents required by the laws and administrative regulations. (五)法律、行政法规规定的其他材料。
At the decommissioning of a nuclear facility, the nuclear facility operating entity shall process and dispose of the radioactive substances at the site of the nuclear facility under the principle of as low as reasonably achievable and lower the radioactive level of structures, systems and equipment to that required by the standards. 核设施退役时,核设施营运单位应当按照合理、可行和尽可能低的原则处理、处置核设施场址的放射性物质,将构筑物、系统和设备的放射性水平降低至满足标准的要求。
Upon the decommissioning of a nuclear facility, the environmental protection department of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government where the nuclear facility is located shall organize the monitoring of the type and concentration of radionuclide at the site of the nuclear facility and in the environment surrounding it. 核设施退役后,核设施所在地省、自治区、直辖市人民政府环境保护主管部门应当对核设施场址及其周围环境中所含的放射性核素的种类和浓度组织监测。
Article 31 The import of a nuclear facility shall satisfy the requirements of relevant nuclear safety laws, administrative regulations and standards of the People's Republic of China and be subject to the review and approval of the nuclear safety supervision and administration department of the State Council.   第三十一条 进口核设施,应当满足中华人民共和国有关核安全法律、行政法规和标准的要求,并报国务院核安全监督管理部门审查批准。
...... 出口核设施,应当遵守中华人民共和国有关核设施出口管制的规定。
 ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese