>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Law of the People's Republic of China on the Promotion of Small and Medium-Sized Enterprises (2017 Revision) [Effective]
中华人民共和国中小企业促进法(2017修订) [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(Order No. 74) (第七十四号)

The Law of the People's Republic of China on the Promotion of Small and Medium-Sized Enterprises is revised and adopted at the 29th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on September 1, 2017. The revised Law of the People's Republic of China on the Promotion of Small and Medium-Sized Enterprises is hereby issued, and shall come into force on January 1, 2018. 中华人民共和国中小企业促进法》已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议于2017年9月1日修订通过,现将修订后的《中华人民共和国中小企业促进法》公布,自2018年1月1日起施行。
President of the People's Republic of China: Xi Jinping 中华人民共和国主席 习近平
September 1, 2017 2017年9月1日
Law of the People's Republic of China on the Promotion of Small and Medium-Sized Enterprises 中华人民共和国中小企业促进法
(Adopted at the 28th Session of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on June 29, 2002 and revised at the 29th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on September 1, 2017) (2002年6月29日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议通过 2017年9月1日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议修订)
Contents 目 录
Chapter I General Provisions 第一章 总 则
Chapter II Fiscal and Tax Support 第二章 财税支持
Chapter III Financing Promotion 第三章 融资促进
Chapter IV Support for Business Startup 第四章 创业扶持
Chapter V Support for Innovation 第五章 创新支持
Chapter VI Market Development 第六章 市场开拓
Chapter VII Service Measures 第七章 服务措施
Chapter VIII Protection of Rights and Interests 第八章 权益保护
Chapter IX Supervision and Inspection 第九章 监督检查
Chapter X Supplementary Provisions 第十章 附 则
Chapter I General Provisions 

第一章 总 则

Article 1 This Law is developed for the purposes of improving the business environment for small and medium-sized enterprises, guaranteeing that small and medium-sized enterprises fairly participate in the market competition, protecting the lawful rights and interests of small and medium-sized enterprises, supporting the business startup and innovation of small and medium-sized enterprises, promoting the sound development of small and medium-sized enterprises, creating more job opportunities in both urban and rural areas, and giving play to the important role of small and medium-sized enterprises in the national economic and social development.   第一条 为了改善中小企业经营环境,保障中小企业公平参与市场竞争,维护中小企业合法权益,支持中小企业创业创新,促进中小企业健康发展,扩大城乡就业,发挥中小企业在国民经济和社会发展中的重要作用,制定本法。
Article 2 For the purposes of this Law, “small and medium-sized enterprises” means enterprises that are formed within the territory of the People's Republic of China according to the law and that have relatively small staffing and business operation scale, including medium-sized enterprises, small-sized enterprises and micro-enterprises.   第二条 本法所称中小企业,是指在中华人民共和国境内依法设立的,人员规模、经营规模相对较小的企业,包括中型企业、小型企业和微型企业。
The standards for classifying medium-sized enterprises, small-sized enterprises and micro-enterprises shall be developed by the department of the State Council in charge of the comprehensive administration of the promotion of small and medium-sized enterprises in conjunction with the relevant department under the State Council on the basis of the number of employees, business income, total assets and other indicators of an enterprise and in light of the industrial characteristics, and be submitted to the State Council for approval. 中型企业、小型企业和微型企业划分标准由国务院负责中小企业促进工作综合管理的部门会同国务院有关部门,根据企业从业人员、营业收入、资产总额等指标,结合行业特点制定,报国务院批准。
Article 3 The state regards the development of small and medium-sized enterprises as the long-term development strategy, insists on the equal rights, opportunities and rules for various types of enterprises, and applies the principles of providing active support, strengthening guidance, improving services, regulating in accordance with the law, and protecting the rights and interests to small and medium-sized enterprises, especially micro-enterprises and small-sized enterprises, in order to create a favorable environment for the formation and development of small and medium-sized enterprises.   第三条 国家将促进中小企业发展作为长期发展战略,坚持各类企业权利平等、机会平等、规则平等,对中小企业特别是其中的小型微型企业实行积极扶持、加强引导、完善服务、依法规范、保障权益的方针,为中小企业创立和发展创造有利的环境。
Article 4 Small and medium-sized enterprises shall conduct business operation according to the law, comply with the laws and regulations of the state on labor, employment, work safety, occupational health, social security, resource environment, quality standards, intellectual property rights, public finance, and taxation, among others, follow the principle of good faith, regulate the internal management, and improve the level of business operation; and they may not injure the lawful rights and interests of employees or harm the social and public interests.   第四条 中小企业应当依法经营,遵守国家劳动用工、安全生产、职业卫生、社会保障、资源环境、质量标准、知识产权、财政税收等方面的法律、法规,遵循诚信原则,规范内部管理,提高经营管理水平;不得损害劳动者合法权益,不得损害社会公共利益。
Article 5 The State Council shall develop the policies on promoting the development of small and medium-sized enterprises, establish a coordination mechanism for the promotion of small and medium-sized enterprises and coordinate the promotion of small and medium-sized enterprises across the country.   第五条 国务院制定促进中小企业发展政策,建立中小企业促进工作协调机制,统筹全国中小企业促进工作。
The department of the State Council in charge of the comprehensive administration of the promotion of small and medium-sized enterprises shall arrange for the implementation of the policies on promoting the development of small and medium-sized enterprises, and provide macro guidance, and conduct comprehensive coordination and supervision and inspection in the work in respect of the promotion of small and medium-sized enterprises. 国务院负责中小企业促进工作综合管理的部门组织实施促进中小企业发展政策,对中小企业促进工作进行宏观指导、综合协调和监督检查。
The relevant departments under the State Council shall, in accordance with the policies of the state on promoting the development of small and medium-sized enterprises, be responsible for the promotion of small and medium-sized enterprises within the scope of their respective functions and responsibilities. 国务院有关部门根据国家促进中小企业发展政策,在各自职责范围内负责中小企业促进工作。
The local people's governments at or above the county level shall, in light of the local conditions, establish a coordination mechanism for the promotion of small and medium-sized enterprises, and designate the relevant departments in charge of the comprehensive administration of the promotion of small and medium-sized enterprises to be responsible for the promotion of small and medium-sized enterprises located within their respective administrative areas. 县级以上地方各级人民政府根据实际情况建立中小企业促进工作协调机制,明确相应的负责中小企业促进工作综合管理的部门,负责本行政区域内的中小企业促进工作。
Article 6 The state establishes a statistical monitoring system for small and medium-sized enterprises. The statistical department shall strengthen the statistical survey and monitoring analysis of small and medium-sized enterprises, and issue relevant information on a regular basis.   第六条 国家建立中小企业统计监测制度。统计部门应当加强对中小企业的统计调查和监测分析,定期发布有关信息。
Article 7 The state promotes the development of the credit system for small and medium-sized enterprises by establishing a socialized collection and assessment system of credit information, in order to socialize the inquiry about and the exchange and sharing of the credit information concerning small and medium-sized enterprises.   第七条 国家推进中小企业信用制度建设,建立社会化的信用信息征集与评价体系,实现中小企业信用信息查询、交流和共享的社会化。
Chapter II Fiscal and Tax Support 

第二章 财税支持

Article 8 In the budget of the Central Government there shall be an account for small and medium-sized enterprises, to arrange special funds for the development of small and medium-sized enterprises.   第八条 中央财政应当在本级预算中设立中小企业科目,安排中小企业发展专项资金。
The local people's governments at or above the county level shall, in light of the actual conditions, arrange special funds for the development of small and medium-sized enterprises in the financial budget at the same level. 县级以上地方各级人民政府应当根据实际情况,在本级财政预算中安排中小企业发展专项资金。
Article 9 The special funds for the development of small and medium-sized enterprises shall be mainly used for supporting the development of the public service system and financing service system for small and medium-sized enterprises by subsidy, purchase of services, incentives, and other methods.   第九条 中小企业发展专项资金通过资助、购买服务、奖励等方式,重点用于支持中小企业公共服务体系和融资服务体系建设。
With respect to the allocation of the special funds for the development of small and medium-sized enterprises, priority shall be given to micro and small enterprises, and the funds shall be managed and used under the principle of openness and transparency, and budget performance management shall be implemented. 中小企业发展专项资金向小型微型企业倾斜,资金管理使用坚持公开、透明的原则,实行预算绩效管理。
Article 10 The state sets up a national small and medium-sized enterprises development fund. The national small and medium-sized enterprises development fund shall, under the principle of policy-oriented and market-oriented operation, be mainly used for providing guidance for and stimulating private investors to support the small and medium-sized enterprises at the start-up stage, in order to promote business startup and innovation.   第十条 国家设立中小企业发展基金。国家中小企业发展基金应当遵循政策性导向和市场化运作原则,主要用于引导和带动社会资金支持初创期中小企业,促进创业创新。
The local people's governments at or above the county level may set up small and medium-sized enterprises development funds. 县级以上地方各级人民政府可以设立中小企业发展基金。
The administrative measures for the establishment and use of the small and medium-sized enterprises development fund shall be developed by the State Council. 中小企业发展基金的设立和使用管理办法由国务院规定。
Article 11 The state implements the tax policies that are conducive to the development of micro and small enterprises. The measures for postponement, reduction, and exemption of enterprise income tax and value-added tax shall be implemented for qualified micro and small enterprises under the applicable provisions, the taxation administration procedures shall be simplified, and the tax burden on micro and small enterprises shall be reduced.   第十一条 国家实行有利于小型微型企业发展的税收政策,对符合条件的小型微型企业按照规定实行缓征、减征、免征企业所得税、增值税等措施,简化税收征管程序,减轻小型微型企业税收负担。
Article 12 The state applies the reduction and exemption of administrative charges and other preferential policies to micro and small enterprises, in order to reduce the burden on micro and small enterprises.   第十二条 国家对小型微型企业行政事业性收费实行减免等优惠政策,减轻小型微型企业负担。
Chapter III Financing Promotion 

第三章 融资促进

Article 13 Financial institutions shall give play to the function of serving the real economy and serve small and medium-sized enterprises efficiently and fairly.   第十三条 金融机构应当发挥服务实体经济的功能,高效、公平地服务中小企业。
Article 14 The People's Bank of China shall make comprehensive use of the monetary policy instruments to encourage and provide guidance for financial institutions to increase the credit support for micro and small enterprises and improve the financing environment for micro and small enterprises.   第十四条 中国人民银行应当综合运用货币政策工具,鼓励和引导金融机构加大对小型微型企业的信贷支持,改善小型微型企业融资环境。
Article 15 The banking regulatory authority of the State Council shall develop differentiated regulatory policies for the financial institutions' provision of financial services for micro and small enterprises and, by taking such measures as rationally enhancing the tolerance of non-performing loans of micro and small enterprises, guide financial institutions in increasing the financing scale and proportion of micro and small enterprises and improving the financial services.   第十五条 国务院银行业监督管理机构对金融机构开展小型微型企业金融服务应当制定差异化监管政策,采取合理提高小型微型企业不良贷款容忍度等措施,引导金融机构增加小型微型企业融资规模和比重,提高金融服务水平。
Article 16 The state encourages various financial institutions to develop and provide the financial products and services suitable for the characteristics of small and medium-sized enterprises.   第十六条 国家鼓励各类金融机构开发和提供适合中小企业特点的金融产品和服务。
The policy-based financial institutions of the state shall, within their respective scope of business, adopt various kinds of forms to provide financial services to small and medium-sized enterprises. 国家政策性金融机构应当在其业务经营范围内,采取多种形式,为中小企业提供金融服务。
Article 17 The state promotes and supports the development of the inclusive financial system, promotes the orderly and sound development of small and medium-sized banks, non-deposit-taking lenders and Internet finance, and provides guidance for banking financial institutions to extend outlets and business in villages, towns, counties and other areas where the financial services for micro and small enterprises are weak.
......
   第十七条 国家推进和支持普惠金融体系建设,推动中小银行、非存款类放贷机构和互联网金融有序健康发展,引导银行业金融机构向县域和乡镇等小型微型企业金融服务薄弱地区延伸网点和业务。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥700.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese