>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress to Amend Eight Laws including the Judges Law of the People's Republic of China (including the Public Procurators Law, the Civil Servant Law, the Lawyers Law, the Notary Law, the Arbitration Law, the Administrative Reconsideration Law, and the Law on Administrative Penalty) [Effective]
全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国法官法》等八部法律的决定(含:检察官法、公务员法、律师法、公证法、仲裁法、行政复议法、行政处罚法) [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令

(No. 76) (第七十六号)

The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Eight Laws including the Judges Law of the People's Republic of China, as adopted at the 29th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on September 1, 2017, is hereby issued and shall come into force on January 1, 2018. 《全国人民代表大会常务委员会关于修改<中华人民共和国法官法>等八部法律的决定》已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议于2017年9月1日通过,现予公布,自2018年1月1日起施行。
President of the People's Republic of China: Xi Jinping 中华人民共和国主席 习近平
September 1, 2017 2017年9月1日
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Eight Laws including the Judges Law of the People's Republic of China 全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国法官法》等八部法律的决定
(Adopted at the 29th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on September 1, 2017) (2017年9月1日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议通过)
As decided at the 29th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress, 第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议决定:
I. The Judges Law of the People's Republic of China is amended as follows:   一、对《中华人民共和国法官法》作出修改
(1) Paragraph 1 of Article 12 is amended to read: “Persons to be appointed as judges for the first time shall be selected through examination and assessment and based on the standards of having both ability and political integrity from the personnel who have passed the national uniform legal profession qualification examination and obtained the legal profession qualification, meet the conditions for judges, and are best qualified for the post.” (一)将第十二条第一款修改为:“初任法官采用考试、考核的办法,按照德才兼备的标准,从通过国家统一法律职业资格考试取得法律职业资格并且具备法官条件的人员中择优提出人选。”
(2) Article 51 is amended to read: “The state shall implement uniform rules for legal profession qualification examination for the personnel to be appointed as judges for the first time, and the justice administrative department of the State Council shall consult with the Supreme People's Court and other relevant departments to organize the implementation of the rules.” (二)将第五十一条修改为:“国家对初任法官实行统一法律职业资格考试制度,由国务院司法行政部门商最高人民法院等有关部门组织实施。”
II. The Public Procurators Law of the People's Republic of China is amended as follows:   二、对《中华人民共和国检察官法》作出修改
(1) Paragraph 1 of Article 13 is amended to read: “Persons to be appointed as public procurators for the first time shall be selected through examination and assessment and based on the standards of having both ability and political integrity from the personnel who have passed the national uniform legal profession qualification examination and obtained the legal profession qualification, meet the conditions for public procurators, and are best qualified for the post.” (一)将第十三条第一款修改为:“初任检察官采用考试、考核的办法,按照德才兼备的标准,从通过国家统一法律职业资格考试取得法律职业资格并且具备检察官条件的人员中择优提出人选。”
(2) Article 54 is amended to read: “The state shall implement uniform rules for legal profession qualification examination for the personnel to be appointed as public procurators for the first time and the justice administrative department of the State Council shall consult with the Supreme People's Procuratorate and other relevant departments to organize the implementation of the rules.” (二)将第五十四条修改为:“国家对初任检察官实行统一法律职业资格考试制度,由国务院司法行政部门商最高人民检察院等有关部门组织实施。”
III. The Civil Servant Law of the People's Republic of China is amended as follows:   三、对《中华人民共和国公务员法》作出修改
(1) One paragraph is added in Article 23 as paragraph 2: “The state shall implement uniform rules for legal profession qualification examination for civil servants of administrative authorities who conduct the examination of administrative penalty decisions, administrative reconsideration, administrative adjudication, and legal consulting for the first time, and the justice administrative department of the State Council shall consult with relevant departments to organize the implementation of the rules.” (一)在第二十三条中增加一款,作为第二款:“国家对行政机关中初次从事行政处罚决定审核、行政复议、行政裁决、法律顾问的公务员实行统一法律职业资格考试制度,由国务院司法行政部门商有关部门组织实施。”
(2) Paragraph 3 of Article 45 is amended to read: “The candidate for a judge or public procurator to be appointed for the first time may be decided through open selection from the personnel who have passed the national uniform legal profession examination and obtained the legal profession qualification.”
......
 (二)将第四十五条第三款修改为:“确定初任法官、初任检察官的任职人选,可以面向社会,从通过国家统一法律职业资格考试取得法律职业资格的人员中公开选拔。”
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese