>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Administration of Internet Domain Names [Effective]
互联网域名管理办法 [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the Ministry of Industry and Information Technology 

工业和信息化部令

(No. 43) (第43号)

The Measures for the Administration of Internet Domain Names, as deliberated and adopted at the 32nd executive meeting of the Ministry of Industry and Information Technology on August 16, 2017, are hereby issued and shall come into force on November 1, 2017. The Measures for the Administration of Internet Domain Names of China (Order No. 30, former Ministry of Information Industry) issued by the former Ministry of Information Industry on November 5, 2004 shall be repealed concurrently. 《互联网域名管理办法》已经2017年8月16日工业和信息化部第32次部务会议审议通过,现予公布,自2017年11月1日起施行。原信息产业部2004年11月5日公布的《中国互联网络域名管理办法》(原信息产业部令第30号)同时废止。
Minister: Miao Wei 部长 苗圩
August 24, 2017 2017年8月24日
Measures for the Administration of Internet Domain Names 互联网域名管理办法
Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 To regulate Internet domain name services, protect users' legitimate rights and interests, guarantee the safe and reliable operation of the Internet domain name system, promote the development and application of Chinese domain names and top-level domain names of the state, and promote the healthy development of China's Internet, these Measures are developed in accordance with Administrative License Law of the People's Republic of China and the Decision of the State Council on Establishing Administrative Licensing for the Administrative Approval Items Really Necessary to Be Retained and other provisions and by reference to the international rules on the administration of Internet domain names.   第一条 为了规范互联网域名服务,保护用户合法权益,保障互联网域名系统安全、可靠运行,推动中文域名和国家顶级域名发展和应用,促进中国互联网健康发展,根据《中华人民共和国行政许可法》《国务院对确需保留的行政审批项目设定行政许可的决定》等规定,参照国际上互联网域名管理准则,制定本办法。
Article 2 Whoever engages in Internet domain name services and its operation and maintenance, supervision and administration and other related activities within the territory of the People's Republic of China shall abide by these Measures.   第二条 在中华人民共和国境内从事互联网域名服务及其运行维护、监督管理等相关活动,应当遵守本办法。
For the purpose of these Measures, “Internet domain name services (hereinafter referred to as “domain name services”)” means the operation and management of domain name root servers, operation and management of top-level domain names, domain name registration, domain name resolution and other activities. 本办法所称互联网域名服务(以下简称域名服务),是指从事域名根服务器运行和管理、顶级域名运行和管理、域名注册、域名解析等活动。
Article 3 The  HYPERLINK "javascript:;" Ministry of Industry and Information Technology shall conduct supervision and administration of the domain name services nationwide, with the following main functions:   第三条 工业和信息化部对全国的域名服务实施监督管理,主要职责是:
(1) Developing the rules and policies on Internet domain name administration. (一)制定互联网域名管理规章及政策;
(2) Developing China's Internet domain name system and domain name development planning. (二)制定中国互联网域名体系、域名资源发展规划;
(3) Managing the domain name root server operating institutions and domain name registries within the territory of China. (三)管理境内的域名根服务器运行机构和域名注册管理机构;
(4) Taking charge of the network and information security management of the domain name system. (四)负责域名体系的网络与信息安全管理;
(5) Protecting users' personal information and legitimate rights and interests in accordance with the law. (五)依法保护用户个人信息和合法权益;
(6) Taking charge of the international coordination concerning domain names. (六)负责与域名有关的国际协调;
(7) Managing the domain name resolution services within the territory of China. (七)管理境内的域名解析服务;
(8) Managing other activities related to domain name services. (八)管理其他与域名服务相关的活动。
Article 4 The communications administrations of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall supervise and administer the domain name services within their respective administrative regions, with the following main functions:   第四条 各省、自治区、直辖市通信管理局对本行政区域内的域名服务实施监督管理,主要职责是:
(1) Implementing the domain name administration laws, administrative regulations, rules and policies. (一)贯彻执行域名管理法律、行政法规、规章和政策;
(2) Managing the domain name registrars within their respective administrative regions. (二)管理本行政区域内的域名注册服务机构;
(3) Assisting the Ministry of Industry and Information Technology in managing domain name root server operating institutions and domain name registries within their respective administrative regions. (三)协助工业和信息化部对本行政区域内的域名根服务器运行机构和域名注册管理机构进行管理;
(4) Taking charge of the network and information security management of the domain name system within their respective administrative regions. (四)负责本行政区域内域名系统的网络与信息安全管理;
(5) Protecting users' personal information and legitimate rights and interests in accordance with the law. (五)依法保护用户个人信息和合法权益;
(6) Managing the domain name resolution services within their respective administrative regions. (六)管理本行政区域内的域名解析服务;
(7) Managing other activities related to domain name services within their respective administrative regions. (七)管理本行政区域内其他与域名服务相关的活动。
Article 5 China's Internet domain name system shall be announced by the Ministry of Industry and Information Technology. The Ministry of Industry and Information Technology may adjust China's Internet domain name system according to the actual circumstances of domain name development.   第五条 中国互联网域名体系由工业和信息化部予以公告。根据域名发展的实际情况,工业和信息化部可以对中国互联网域名体系进行调整。
Article 6 “.CN” and “.China” are top-level domain names of China.   第六条 “.CN”和“.中国”是中国的国家顶级域名。
Chinese domain names are important parts of China's Internet domain name system. The state encourages and supports the technical research and promotion and application of Chinese domain name system. 中文域名是中国互联网域名体系的重要组成部分。国家鼓励和支持中文域名系统的技术研究和推广应用。
Article 7 The provision of domain name services shall comply with the relevant laws and regulations of the state as well as the technical specifications and standards.   第七条 提供域名服务,应当遵守国家相关法律法规,符合相关技术规范和标准。
Article 8 No organization or individual may obstruct the safe and stable operation of the Internet domain name system.   第八条 任何组织和个人不得妨碍互联网域名系统的安全和稳定运行。
Chapter II Domain Name Administration 

第二章 域名管理

Article 9 Where a domain name root server or a domain name root server operating institution, domain name registry or domain name registrar is to be established within the territory of China, the corresponding permit issued by the Ministry of Industry and Information Technology or the communications administration of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government (hereinafter collectively referred to as “telecommunications administration”) shall be obtained in accordance with these Measures.   第九条 在境内设立域名根服务器及域名根服务器运行机构、域名注册管理机构和域名注册服务机构的,应当依据本办法取得工业和信息化部或者省、自治区、直辖市通信管理局(以下统称电信管理机构)的相应许可。
Article 10 An applicant for the establishment of a domain name root server and the formation of a root server operating institution shall meet the following conditions:   第十条 申请设立域名根服务器及域名根服务器运行机构的,应当具备以下条件:
(1) The domain name root server is established within the territory of China, and complies with the relevant planning for Internet development and the requirements for the safe and stable operation of domain name system. (一)域名根服务器设置在境内,并且符合互联网发展相关规划及域名系统安全稳定运行要求;
(2) The applicant is a legal person formed in accordance with the law, and the legal person and its major investors and major operation and management personnel have good credit records. (二)是依法设立的法人,该法人及其主要出资者、主要经营管理人员具有良好的信用记录;
(3) The applicant has the site, capital, environment, professionals and technical capacity which can ensure the safe and reliable operation of the domain name server and the information management system which complies with the requirements of the telecommunications administration. (三)具有保障域名根服务器安全可靠运行的场地、资金、环境、专业人员和技术能力以及符合电信管理机构要求的信息管理系统;
(4) The applicant has sound network and information security guarantee measures, including management personnel, network and information security management system, emergency response plans and relevant technical and management measures, among others. (四)具有健全的网络与信息安全保障措施,包括管理人员、网络与信息安全管理制度、应急处置预案和相关技术、管理措施等;
(5) The applicant has the capabilities of protecting users' personal information and providing long-term services, and sound service exit mechanism. (五)具有用户个人信息保护能力、提供长期服务的能力及健全的服务退出机制;
(6) Other conditions as prescribed by laws and administrative regulations. (六)法律、行政法规规定的其他条件。
Article 11 An applicant for the establishment of a domain name registry shall meet the following conditions:   第十一条 申请设立域名注册管理机构的,应当具备以下条件:
(1) The domain name management system is established upon within the territory of China, and the top-level domain names the applicant holds comply with the relevant laws and regulations and the requirements for the safe and stable operation of domain name system. (一)域名管理系统设置在境内,并且持有的顶级域名符合相关法律法规及域名系统安全稳定运行要求;
(2) The applicant is a legal person formed in accordance with the law, and the legal person and its major investors and major operation and management personnel have good credit records. (二)是依法设立的法人,该法人及其主要出资者、主要经营管理人员具有良好的信用记录;
(3) The applicant has perfect business development planning and technical proposals and the site, capital, and professionals appropriate for engaging in top-level domain name operation management and the information management system that meets the requirements of the telecommunications administration. (三)具有完善的业务发展计划和技术方案以及与从事顶级域名运行管理相适应的场地、资金、专业人员以及符合电信管理机构要求的信息管理系统;
(4) The applicant has sound network and information security guarantee measures, including management personnel, network and information security management system, emergency response plans and relevant technical and management measures, among others. (四)具有健全的网络与信息安全保障措施,包括管理人员、网络与信息安全管理制度、应急处置预案和相关技术、管理措施等;
(5) The applicant has the capabilities of verifying real identity information, protecting users' personal information and providing long-term services, and sound service exit mechanism. (五)具有进行真实身份信息核验和用户个人信息保护的能力、提供长期服务的能力及健全的服务退出机制;
(6) The applicant has sound domain name registration service management system and the supervision mechanism for the domain name registration service agencies. (六)具有健全的域名注册服务管理制度和对域名注册服务机构的监督机制;
(7) Other conditions as prescribed by laws and administrative regulations. (七)法律、行政法规规定的其他条件。
Article 12 An applicant for the establishment of a domain name registration service organization shall meet the following conditions:   第十二条 申请设立域名注册服务机构的,应当具备以下条件:
(1) The applicant establishes the domain name registration service system, registration database and the corresponding domain name resolution system within the territory of China. (一)在境内设置域名注册服务系统、注册数据库和相应的域名解析系统;
(2) The applicant is a legal person formed in accordance with the law, and the legal person and its major investors and major operation and management personnel have good credit records. (二)是依法设立的法人,该法人及其主要出资者、主要经营管理人员具有良好的信用记录;
(3) The applicant has the site, capital, and professionals appropriate for engaging in domain name registration services and the information management system that meets the requirements of the telecommunications administration. (三)具有与从事域名注册服务相适应的场地、资金和专业人员以及符合电信管理机构要求的信息管理系统;
(4) The applicant has the capabilities of verifying real identity information, protecting users' personal information and providing long-term services, and sound service exit mechanism. (四)具有进行真实身份信息核验和用户个人信息保护的能力、提供长期服务的能力及健全的服务退出机制;
(5) The applicant has a sound domain name registration service management system and the supervision mechanism for domain name registration agencies. (五)具有健全的域名注册服务管理制度和对域名注册代理机构的监督机制;
(6) The applicant has sound network and information security guarantee measures, including management personnel, network and information security management system, emergency response plans and relevant technical and management measures, among others. (六)具有健全的网络与信息安全保障措施,包括管理人员、网络与信息安全管理制度、应急处置预案和相关技术、管理措施等;
(7) Other conditions as prescribed by laws and administrative regulations. (七)法律、行政法规规定的其他条件。
Article 13 An applicant for the establishment of a domain name root server or a domain name root server operating institution or domain name registry shall submit application materials to the Ministry of Industry and Information Technology. An applicant for the establishment of a domain name registrar shall submit application materials to the telecommunications administration of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government at the place where it is located.   第十三条 申请设立域名根服务器及域名根服务器运行机构、域名注册管理机构的,应当向工业和信息化部提交申请材料。申请设立域名注册服务机构的,应当向住所地省、自治区、直辖市通信管理局提交申请材料。
Application materials shall include: 申请材料应当包括:
(1) the basic information of the applying entity and the letter of commitment to operating in good faith in accordance with the law signed by its legal representative; (一)申请单位的基本情况及其法定代表人签署的依法诚信经营承诺书;
(2) certification materials on conducting effective administration of domain name services, including the certification materials on the relevant system and place and service capability, management system, and agreements concluded with other institutions, among others; (二)对域名服务实施有效管理的证明材料,包括相关系统及场所、服务能力的证明材料、管理制度、与其他机构签订的协议等;
(3) network and information security guarantee system and measures; and (三)网络与信息安全保障制度及措施;
(4) materials proving the reputation of the applying entity. (四)证明申请单位信誉的材料。
Article 14 Where application materials are complete and in statutory forms, an telecommunications administration shall issue the application acceptance notice to the applying entity; if the application materials are incomplete or fail to be in statutory forms, the telecommunications administration shall notify in writing the applying entity of all supplements and corrections at one time on the spot or within five working days; or if the application is not accepted, the telecommunications administration shall issue a notice on refusing to accept the application and give the reasons therefor.   第十四条 申请材料齐全、符合法定形式的,电信管理机构应当向申请单位出具受理申请通知书;申请材料不齐全或者不符合法定形式的,电信管理机构应当场或者在5个工作日内一次性书面告知申请单位需要补正的全部内容;不予受理的,应当出具不予受理通知书并说明理由。
Article 15 A telecommunications administration shall, within 20 working days of receipt of an application, complete the examination thereof, and make a decision of approval or disapproval. Where no decision can be made within 20 working days, upon approval by the person in charge of the telecommunications administration, the time limit may be extended by ten working days, and the reasons for extending the time limit shall be notified to the applying entity. Where it is necessary to organize expert demonstration, the demonstration time shall not be included in the examination period.   第十五条 电信管理机构应当自受理之日起20个工作日内完成审查,作出予以许可或者不予许可的决定。20个工作日内不能作出决定的,经电信管理机构负责人批准,可以延长10个工作日,并将延长期限的理由告知申请单位。需要组织专家论证的,论证时间不计入审查期限。
Where approval is granted, the corresponding permit shall be issued; or where the application is disapproved, the applying entity shall be notified in writing and the reasons therefor shall be given. 予以许可的,应当颁发相应的许可文件;不予许可的,应当书面通知申请单位并说明理由。
Article 16 The permit of a domain name root server operating institution, domain name registry or domain name registrar shall be valid for five years.   第十六条 域名根服务器运行机构、域名注册管理机构和域名注册服务机构的许可有效期为5年。
Article 17 Where the name, domicile, or legal representative of a domain name root server operating institution, domain name registry or domain name registrar or any other information changes, the institution shall undergo the modification formalities with the original permit issuer within 20 days from the date of the change.
......
   第十七条 域名根服务器运行机构、域名注册管理机构和域名注册服务机构的名称、住所、法定代表人等信息发生变更的,应当自变更之日起20日内向原发证机关办理变更手续。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥800.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese