>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Announcement No. 36 [2017] of the General Administration of Customs—Announcement on Issuing the Phrases I and II Revised Explanatory Notes to the Commodities and Headings of the Customs Import and Export Tariff Schedule (2017 Version) [Effective]
海关总署公告2017年第36号――关于发布2017版《进出口税则商品及品目注释》修订(第一、二期)的公告 [现行有效]
【法宝引证码】

Announcement of the General Administration of Customs 

海关总署公告

(No. 36 [2017]) (2017年第36号)

Announcement on Issuing the Phrases I and II Revised Explanatory Notes to the Commodities and Headings of the Customs Import and Export Tariff Schedule (2017 Version) 关于发布2017版《进出口税则商品及品目注释》修订(第一、二期)的公告
The Explanatory Notes to the Commodities and Headings of the Customs Import and Export Tariff Schedule (hereinafter referred to as the “Explanatory Notes to the Customs Tariff”) are an important basis for commodity classification. China is a contracting party to the Convention on the Harmonized Commodity Description and Coding System (hereinafter referred to as the “Convention”). In accordance with the Convention, the China Customs prepared the Explanatory Notes to the Customs Tariff Schedule (2017 Version) under the Explanatory Notes to the Harmonized Commodity Description and Coding System (2017 Version) issued by the World Customs Organization in 2017, which have come into force as of January 1, 2017. 《进出口税则商品及品目注释》(以下简称《税则注释》)是商品归类的重要依据之一。我国是《商品名称及编码协调制度公约》(以下简称《公约》)的缔约方,按照《公约》规定,中国海关根据世界海关组织编制的2017年版《商品名称及编码协调制度注释》,编制了我国2017年版《税则注释》,并已于2017年1月1日起执行。
Recently, the World Customs Organization amended the Explanatory Notes to the Harmonized Commodity Description and Coding System (2017 Version). The China Customs has synchronously adjusted the relevant contents of the Explanatory Notes to the Customs Tariff Schedule (2017 Version) according to the contents already issued by the World Customs Organization (see specific contents in Annex 1 and Annex 2 for details). 近期,世界海关组织对上述2017年版《商品名称及编码协调制度注释》进行了部分修订。中国海关根据世界海关组织已发布的修订内容,同步调整了我国2017年版《税则注释》的相关内容(具体内容详见附件1和附件2)。
The above amendments shall come into force on September 1, 2017. 以上修订内容自2017年9月1日起执行。
Annex: 特此公告。
1. Phase I Revised Explanatory Notes to the Commodities and Headings of the Customs Import and Export Tariff Schedule (2017 Version) 附件:
 1.2017版《进出口税则商品及品目注释》修订本(第一期)
2. Phase II Revised Explanatory Notes to the Commodities and Headings of the Customs Import and Export Tariff Schedule (2017 Version) 
General Administration of Customs 2.2017版《进出口税则商品及品目注释》修订本(第二期)
August 18, 2017 海关总署
 2017年8月18日
 附件1
 2017版《进出口税则商品及品目注释》修订本
 (第一期)
 注:本期中所标识的页码为《进出口税则商品及品目注释》中的页码。
 第137页,品目20.09,注释条文,本页倒数第13行
 将原文修改为:
 “本品目的水果汁及蔬菜汁一般通过压榨熟的而且质量好的新鲜水果或蔬菜制得。制作上可用机械“提取器”榨取(例如,压榨柑橘属水果汁),其操作原理与家庭型柠檬榨汁器相同。也可用压榨法榨取,不论在压榨前是否经破碎或碾磨(尤其是对苹果)或用冷水、热水或蒸汽〔例如,番茄、黑醋栗(黑加仑子)及诸如胡萝卜、芹菜之类的某些蔬菜〕处理制得。本品目的水果汁还包括椰子水。”
 第137页,品目20.09,注释条文,本页倒数第8行
 将原文修改为:
 “一、澄清,用澄清物质(明胶、蛋白、硅藻土等)、酶、离心或超滤等方法将液汁与大部分的固体分开,其中超滤还可对产品起到杀菌的作用。”
 第137页,品目20.09,注释条文,本页倒数第7行
 删除“石棉”,将原文修改为:
 “二、过滤,一般采用硅藻土、纤维素等盖面的过滤板过滤。”
 第146页,品目22.02,注释条文,本页倒数第8行
 在本页倒数第8行之后,插入以下新的第二项:
 “二、无醇啤酒
 本组包括:
 (一)由麦芽酿制的啤酒,其酒精浓度按容量计已降至0.5%及以下。
 (二)姜汁啤酒及草本啤酒,其酒精浓度按容量计不超过0.5%。
 (三)啤酒与无酒精饮料(例如,柠檬水)的混合物,其酒精浓度按容量计不超过0.5%。”
 将原第二项改为第三项。
 第146页,品目22.03,注释条文,本页第4行
 将原文修改为:
 “啤酒是一种酒精饮料,通过用发芽的谷物(最常见的是大麦或小麦)、水,一般还有啤酒花制成麦芽汁,然后再经发酵制成。某些无麦芽的谷物(例如,玉米或大米)也可用于配制“麦芽汁”。加有啤酒花可使啤酒产生一股苦的芳香味,并能改善啤酒的耐储性。有时在发酵过程中加入樱桃或其他芳香物质。”
 第363页,品目29.39,注释条文,本页第1行
 仅英文修改,中文不需修改
 第363页,品目29.39,注释条文,本页第3行
 仅英文修改,中文不需修改
 第363页,品目29.39,注释条文,本页第5行
 仅法文修改,中文不需修改
 第423页,附表《在第二十九章注释中述及的某些产品的化学结构》,本页倒数第2项
 仅英文修改,中文不需修改
 第465页,品目33.04,排他条款,本页第16行
 在本页第16行后插入新的第(三)项:
 “(三)人造指甲(塑料制的归入品目39.26;其他材料制的按其构成材料归入相应品目)。”
 第553页,品目39.26,注释条文,本页倒数第1行
 本页倒数第1行后插入新的第十三项:
 “十三、人造指甲。”
 第889页,品目69.02,子目注释,本页第8行
 仅法文修改,中文不需修改
 第1094页,品目84.15,子目注释,本页第14行
 本页第14行,子目注释8415.10第一段后,插入新的第二段:
 “所称“置于”是指几乎永久性地放置或安装,可根据其大小、重量、物理结构(例如,是否装有小脚轮或把手)、互相连接方式等因素进行判断。”
 第1435页,品目95.03,注释条文,本页第3-4行
 将原文修改为:
 “(十九)铁球、跳绳、抖空竹用的空竹及棒、旋转及嗡声陀螺、球(品目95.04 或95.06 的球除外)。”
 附件2
 2017版《进出口税则商品及品目注释》修订本
 (第二期)
 注:本期中所标识的页码为《进出口税则商品及品目注释》中的页码。
 第29页,品目03.07,子目0307.8、0307.81、0307.83及0307.87,本页第10-11,13,17行
 仅英文修改,中文无需修改。
 第289页,品目29.03,排他条款文,本页倒数第1-2行
 仅法文修改,中文无需修改。
 第299页,品目29.09,注释条文四,本页倒数第8-10行
 将原文修改为:
 “这些化合物是通式为ROOHROOR1的化合物,其中R R1是有机基团。
......
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese