>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisional Regulations for Exchange Control of the People's Republic of China* [Expired]
中华人民共和国外汇管理暂行条例 [失效]
【法宝引证码】

PROVISIONAL REGULATIONS FOR EXCHANGE CONTROL OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

 

中华人民共和国外汇管理暂行条例


(Adopted at the Regular Session of the State Council on December 5, 1980; Promulgated by the State Council on December 18, 1980)
 
(1980年12月5日国务院常务会议通过 一九八0年十二月十八日发布)


 
CHAPTER I GENERAL PROVISIONS 

第一章 总则


 
Article 1. These provisional regulations are formulated for the purpose of strengthening exchange control, increasing national foreign exchange income and economizing on foreign exchange expenditure so as to expedite the national economic growth and safeguard the rights and interests of the country.  第一条 为了加强外汇管理,增加国家外汇收入,节约外汇支出,有利于促进国民经济的发展,并维护国家权益,特制定本条例。

All foreign exchange income and expenditure, the issuance and circulation of all kinds of payment instruments in foreign currency, dispatch and carriage into or out of the People's Republic of China of foreign exchange, precious metals and payment instruments in foreign currency shall be governed by these regulations.
 
一切外汇的收入和支出,各种外汇票证的发行和流通,以及外汇、贵金属和外汇票证等进出中华人民共和国国境,都应当遵守本条例的规定。

 
Article 2. Foreign exchange herein mentioned refers to:  第二条 本条例所称外汇系指:

 
a. Foreign currencies, including banknotes, coins, etc. 一、 外国货币:包括钞票、铸币等;

 
b. Securities in foreign currency, including government bonds, treasury bills, corporate bonds and debentures, shares, interest and dividend coupons, etc. 二、 外币有价证券:包括政府公债、国库券、公司债券、股票、息票等;

 
c. Instruments payable in foreign currency, including bills, drafts, cheques, bank deposit certificates, postal savings certificates, etc. 三、 外币支付凭证:包括票据、银行存款凭证、邮政储蓄凭证等;

 
d. Other foreign exchange funds. 四、 其他外汇资金。

 
Article 3. The People's Republic of China pursues the policy of centralized control and unified management of foreign exchange by the state.  第三条 中华人民共和国对外汇实行由国家集中管理、统一经营的方针。

The administrative organ in charge of exchange control of the People's Republic of China is the State General Administration of Exchange Control (SGAEC) and its branch offices.
 
中华人民共和国管理外汇的机关为国家外汇管理总局及其分局。

The specialized foreign exchange bank of the People's Republic of China is the Bank of China. No other financial institution shall engage in foreign exchange business, unless approved by the SGAEC.
 
中华人民共和国经营外汇业务的专业银行为中国银行。非经国家外汇管理总局批准,其他任何金融机构都不得经营外汇业务。

 
Article 4. All Chinese and foreign organizations and individuals residing in the People's Republic of China must, unless otherwise stipulated by law or decree or in these regulations, sell their foreign exchange proceeds to the Bank of china. Any foreign exchange required is to be sold to them by the Bank of China in accordance with the quota approved by the state or with relevant regulations.  第四条 在中华人民共和国境内,除法律、法令和本条例另有规定者外,一切中外机构或者个人的外汇收入,都必须卖给中国银行,所需外汇由中国银行按照国家批准的计划或者有关规定卖给。

The circulation, use and mortgage of foreign currency in the People's Republic of China are prohibited, Unauthorized sales or purchases of foreign exchange and unlawfully seizing possession of foreign exchange in whatever ways and by whatever means are prohibited.
 
在中华人民共和国境内,禁止外币流通、使用、质押,禁止私自买卖外汇,禁止以任何形式进行套汇、逃汇。

 
CHAPTER II EXCHANGE CONTROL RELATING TO STATE ORGANIZATIONS AND COLLECTIVE ECONOMIC UNITS 

第二章 对国家单位和集体经济组织的外汇管理


 
Article 5. Foreign exchange income and expenditure of state organs, armed forces units, non-governmental bodies, educational institutions, state enterprises, government establishments, and urban and rural collective economic units in China (hereinafter referred to as domestic organizations) are all subject to control according to plan.  第五条 中国境内的机关、部队、团体、学校,国营企业、事业单位,城乡集体经济组织(以下统称境内机构)的外汇收入和支出,都实行计划管理。

Domestic organizations are permitted to retain a proportion of their foreign exchange receipts in accordance with relevant regulations.
 
国家允许境内机构按照规定持有留成外汇。

 
Article 6. Unless approved by the SGAEC or its branch offices, domestic organizations shall not: Possess foreign exchange; deposit foreign exchange abroad; offset foreign expenditure against foreign exchange income; or Use the foreign exchange belonging to state organs stationed abroad or Chinese enterprises and establishments resident in foreign countries or in the Hongkong and Macao regions, by way of borrowing or acquisition.  第六条 境内机构除经国家外汇管理总局或者分局批准,不得私自保存外汇,不得将外汇存放境外,不得以外汇收入抵作外汇支出,不得借用、调用国家驻外机构以及设在外国和港澳等地区的企业、事业单位的外汇。

 
Article 7. Unless approved by the State Council, domestic organizations shall not issue securities with foreign exchange value inside or outside China.  第七条 境内机构非经国务院批准,不得在国内外发行具有外汇价值的有价证券。

 
Article 8. Departments under the State Council and people's governments of various provinces, municipalities and autonomous regions shall compile annual overall plans for domestic organizations under their respective jurisdiction whereby loans may be accepted from banks or enterprises in foreign countries or in the Hongkong and Macao regions. These plans shall be submitted to the SGAEC and the Foreign Investment Control Commission for examination and forwarding to the State Council for approval.  第八条 境内机构接受外国或者港澳等地区的银行、企业的贷款,必须分别由国务院主管部门或者省、市、自治区人民政府汇总,编制年度贷款计划,经国家外汇管理总局和外国投资管理委员会核报国务院批准。

The procedure for examining and approving individual borrowings shall be prescribed separately.
 
贷款审批办法,另行规定。

 
Article 9. The portion of foreign exchange retained by domestic organizations, non-trade foreign exchange and foreign exchange under compensatory trade received in advance for later payments, funds borrowed in convertible foreign currency, and other foreign exchange held with the approval of the SGAEC or its branch offices, must be placed in foreign currency deposit accounts or foreign currency quota accounts to be opened with the Bank of China, and must be used within the prescribed scope and be subject to the supervision of the Bank of China.  第九条  境内机构的留成外汇, 非贸易和补偿贸易项下先收后付的备付外汇, 贷入的自由外汇,以及经国家外汇管理总局或者分局批准持有的其他外汇,都必须在中国银行开立外汇存款帐户或者外汇额度帐户,按照规定的范围使用,并受中国银行监督。

 
Article 10. When domestic organizations import or export goods, the banks handling the transactions shall check their foreign exchange receipts and payments either against the import or export licenses duly verified by the Customs or against the Customs declaration forms for imports or exports.  第十条 境内机构进出口货物,经办银行应当凭海关查验后的进出口许可证,或者凭进出口货物报关单,检查其外汇收支。

 
Article 11. State organs stationed abroad must use foreign exchange according to the plan approved by the state.  第十一条 国家驻外机构必须按照国家批准的计划使用外汇。

The operating profits of enterprises and establishments in foreign countries or in the Hongkong and Macao regions must, except the portion kept locally as working funds according to the plan approved by the state, be transferred back on scheduled time and be sold to the Bank of China.
 
设在外国和港澳等地区的企业、事业单位从事经营所得的利润,除按照国家批准的计划可以留存当地营运者外,都必须按期调回,卖给中国银行。

No Chinese organization stationed abroad is permitted to keep foreign exchange for domestic organizations without authorization.
 
一切驻外机构不得自行为境内机构保存外汇。

 
Article 12. Delegations and work-groups sent temporarily to foreign countries or to the Hongkong and Macao regions must use foreign exchange according to their respective specific plans, and must, upon their return, promptly transfer back to China their surplus foreign exchange to be checked by and sold to the Bank of China.
......
  第十二条 临时派往外国和港澳等地区的代表团、 工作组, 必须分别按照各该专项计划使用外汇。公毕回国,必须将剩余的外汇及时调回,经核销后卖给中国银行。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese