>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Law of the People's Republic of China on Foreign-funded Enterprises [Expired]
全国人大常委会关于修改《中华人民共和国外资企业法》的决定 [失效]
【法宝引证码】

Order of the President of the People's Republic of China 

中华人民共和国主席令


(No. 41)

 
(第四十一号)


The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Law of the People's Republic of China on Foreign-funded Enterprises, as adopted at the 18th Session of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress on October 31, 2000, is hereby promulgated and shall come into force on the day of promulgation.

 
《全国人民代表大会常务委员会关于修改<中华人民共和国外资企业法>的决定》已由中华人民共和国第九届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议于2000年10月31日通过,现予公布,自公布之日起施行。

President of the People's Republic of China: Jiang Zemin

 

中华人民共和国主席 江泽民


October 31, 2000

 
2000年10月31日

Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Law of the People's Republic of China on Foreign-funded Enterprises
 
全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国外资企业法》的决

(Adopted at the 18th session of the Standing Committee of the Ninth National People's Congress of the People's Republic of China on October 31, 2000)
 
(2000年10月31日第九届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议通过)

The Standing Committee of the Ninth National People's Congress decides to make the following amendments to the Law of the People's Republic of China on Foreign-funded Enterprises at its 18th session:
 
第九届全国人民代表大会常务委员会第十八次会议决定对《中华人民共和国外资企业法》作如下修改:

 
I. Paragraph 1 of Article 3 shall be amended as “A foreign-funded enterprise shall be established in such a manner as to help the development of China's national economy. The state encourages the establishment of foreign-funded enterprises that export their products or have advanced technologies.”   一、第三条第一款修改为:“设立外资企业,必须有利于中国国民经济的发展。国家鼓励举办产品出口或者技术先进的外资企业。”

 
II. Paragraph 1 of Article 11 shall be deleted.   二、删去第十一条第一款。

 
III. Article 15 shall be amended as: “A foreign-funded enterprise may, within its approved scope of business and according to the principles of fairness and reasonableness, purchase the raw materials, fuels and other needed materials either on the domestic market or on the world market.”   三、第十五条修改为:“外资企业在批准的经营范围内所需的原材料、燃料等物资,按照公平、合理的原则,可以在国内市场或者在国际市场购买。”

 
IV. Paragraph 3 of Article 18 shall be deleted.   四、删去第十八条第三款。

In addition, the sequential order of some articles shall be adjusted according to this Decision.
 
此外,根据本决定对部分条文的顺序作相应调整。

This Decision shall come into force as of the date of promulgation.
 
本决定自公布之日起施行。

The Law of the People's Republic of China on Foreign-funded Enterprises shall be re-promulgated after it has been revised according to this Decision.
 
中华人民共和国外资企业法》根据本决定作相应的修改,重新公布。
 

     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese