>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions on the Administration of Domestic Water Transport (2020 Amendment) [Effective]
国内水路运输管理规定(2020修正) [现行有效]
【法宝引证码】

Provisions on the Administration of Domestic Water Transport 

国内水路运输管理规定

(Promulgated by the Ministry of Transport on January 3, 2014; amended for the first time in accordance with the Decision of the Ministry of Transport on Amending the Provisions on the Administration of Domestic Waterway Transport on May 12, 2015; and amended for the second time in accordance with the Decision of the Ministry of Transport on Amending the Provisions on the Administration of Domestic Waterway Transport; and amended for the third time in accordance with the Decision of the Ministry of Transport to Amend the Provisions on the Administration of Domestic Waterway Transport on February 24, 2020) (2014年1月3日交通运输部发布 根据2015年5月12日交通运输部《关于修改〈国内水路运输管理规定〉的决定》第一次修正 根据2016年12月10日交通运输部《关于修改〈国内水路运输管理规定〉的决定》第二次修正 根据2020年2月 24日交通运输部《关于修改〈国内水路运输管理规定〉的决定》第三次修正)
Chapter 1 General Provisions 

第一章 总 则

Article 1 These Provisions are formulated in accordance with the Regulation on the Administration of Domestic Water Transport for the purpose of regulating the administration of domestic water transport market, maintaining the legitimate rights and interests of all parties in water transport operations, and promoting the sound development of domestic water transport undertakings.   第一条 为规范国内水路运输市场管理,维护水路运输经营活动各方当事人的合法权益,促进水路运输事业健康发展,依据《国内水路运输管理条例》制定本规定。
Article 2 These Provisions shall apply to the administration of domestic water transport.   第二条 国内水路运输管理适用本规定。
For the purpose of these Provisions, the term “water transport” refers to the commercial transport of passengers and cargo by vessels in navigable waters, where the departure port , the calling port , and the destination port are all within the jurisdiction of the People's Republic of China. 本规定所称水路运输,是指始发港、挂靠港和目的港均在中华人民共和国管辖的通航水域内使用船舶从事的经营性旅客运输和货物运输。
Article 3 Water transport is categorized into coastal transport and inland water transport according to business areas, or categorized into the cargo transport and passenger transport according to business types.   第三条 水路运输按照经营区域分为沿海运输和内河运输,按照业务种类分为货物运输和旅客运输。
The cargo transport is categorized into the general cargo transport of and dangerous cargo transport. The dangerous cargo transport is categorized into the transport of packaged, bulk solid and bulk liquid dangerous cargo. The transport of bulk liquid dangerous cargo includes the transport of liquefied gas tankers, chemical tankers, refined oil tankers and crude oil tankers. The general cargo transport includes towage. 货物运输分为普通货物运输和危险货物运输。危险货物运输分为包装、散装固体和散装液体危险货物运输。散装液体危险货物运输包括液化气体船运输、化学品船运输、成品油船运输和原油船运输。普通货物运输包含拖航。
The passenger transport includes the ordinary passenger vessel transport, passenger-cargo vessel transport and Ro-Ro passenger vessel transport. 旅客运输包括普通客船运输、客货船运输和滚装客船运输。
Article 4 The Ministry of Transport shall be in charge of nationwide water transport management, and carry out the administration of water transport in accordance with these Provisions.   第四条 交通运输部主管全国水路运输管理工作,并按照本规定具体实施有关水路运输管理工作。
The transport administrative department under the local people's government at or above the county level shall be responsible for water transport management within their respective jurisdiction. The department or institution responsible for water transport management under the local people's government at or above the county level (hereinafter collectively referred to as the “department responsible for water transport management”) shall carry out the water transport management as set forth in these Provisions. 县级以上地方人民政府交通运输主管部门主管本行政区域的水路运输管理工作。县级以上地方人民政府负责水路运输管理的部门或者机构(以下统称水路运输管理部门)具体实施水路运输管理工作。
Chapter II Water Transport Operators 

第二章 水路运输经营者

Article 5 To apply for engaging in water transport business, except that an individual can apply for engaging in the inland water transport business of general cargo, an applicant shall meet the following conditions:   第五条 申请经营水路运输业务,除个人申请经营内河普通货物运输业务外,申请人应当符合下列条件:
1. The applicant meets the conditions for being an enterprise legal person; (一)具备企业法人资格。
2. The applicant has specific business scope, including business areas and business types. Where the applicant applies for the water transport business of passenger liners, it shall have feasible route operation plans, such as the schedule, voyage number and arrangement for wharfs to be docked; (二)有明确的经营范围,包括经营区域和业务种类。经营水路旅客班轮运输业务的,还应当有班期、班次以及拟停靠的码头安排等可行的航线营运计划。
3. The applicant has vessels that meet the requirements of these Provisions, and the transport capacity of its own vessels satisfies the requirements of Annex 1. (三)有符合本规定要求的船舶,且自有船舶运力应当符合附件1的要求。
4. The applicant has the management personnel of maritime and mechanical affairs who meet the requirements of these Provisions; (四)有符合本规定要求的海务、机务管理人员。
5. The applicant has senior crew who directly enter into labor contracts with it and meet the requirements of these Provisions; and (五)有符合本规定要求的与其直接订立劳动合同的高级船员。
6. The applicant has sound safety management rules, including safety management organization and staffing rules, safety management responsibility rules, safety supervision and inspection rules, rules for emergency response to incidents, and operating procedures for safety at posts. (六)有健全的安全管理机构及安全管理人员设置制度、安全管理责任制度、安全监督检查制度、事故应急处置制度、岗位安全操作规程等安全管理制度。
Article 6 An individual can only apply for engaging in the inland water transport business of general cargo, and shall meet the following conditions:   第六条 个人只能申请经营内河普通货物运输业务,并应当符合下列条件:
1. The applicant is an individual industrial and commercial household registered with the market regulatory department; (一)经市场监督管理部门登记的个体工商户;
2. The applicant has vessels that meet the requirements of these Provisions, and the transport capacity of its own vessels does not exceed 600 gross tonnages; and (二)有符合本规定要求的船舶,且自有船舶运力不超过600总吨;
3. The applicant has sound safety management rules, including safety management responsibility rules, safety supervision and inspection rules, rules for emergency response to incidents, and operating procedures for safety at posts. (三)有安全管理责任制度、安全监督检查制度、事故应急处置制度、岗位安全操作规程等安全管理制度。
Article 7 The vessel put into operation by a water transport operator shall meet the following conditions:   第七条 水路运输经营者投入运营的船舶应当符合下列条件:
1. The vessel is consistent with the operator's business scope. The operator who engages in passenger transport shall use ordinary passenger vessels, passenger-cargo vessels or Ro-Ro passenger vessels (hereinafter collectively referred to as passenger vessels) for transport; the operator who engages in the transport of bulk liquid dangerous cargo shall use liquefied gas tankers, chemical tankers, refined oil tankers or crude oil tankers (hereinafter collectively referred to as dangerous-cargo vessels) for transport; the operator who engages in the general cargo transport, packaged dangerous cargo and bulk solid dangerous cargo shall use ordinary cargo vessels for transport; (一)与水路运输经营者的经营范围相适应。从事旅客运输的,应当使用普通客船、客货船和滚装客船(统称为客船)运输;从事散装液体危险货物运输的,应当使用液化气体船、化学品船、成品油船和原油船(统称为危险品船)运输;从事普通货物运输、包装危险货物运输和散装固体危险货物运输的,可以使用普通货船运输。
2. The operator has a valid registration certificate of the vessel's ownership, a certificate of the vessel's nationality and a vessel inspection certificate as well as other certificates proving that the vessel meets the requirements for safety, pollution prevention and classification survey in accordance with the relevant laws and administrative regulations; and (二)持有有效的船舶所有权登记证书、船舶国籍证书、船舶检验证书以及按照相关法律、行政法规规定证明船舶符合安全与防污染和入级检验要求的其他证书。
3. The vessel satisfies the requirements of the Ministry of Transport for technical vessel standards, vessel age, and energy conservation and emission deduction. (三)符合交通运输部关于船型技术标准、船龄以及节能减排的要求。
Article 8 Except for the individual industrial and commercial households, a water transport operator shall be manned with the full-time management personnel of maritime and mechanical affairs who meet the following requirements:   第八条 除个体工商户外,水路运输经营者应当配备满足下列要求的专职海务、机务管理人员:
1. The number of the management personnel of maritime and mechanical affairs meets the requirements of Annex 2. (一)海务、机务管理人员数量满足附件2的要求;
2. The management personnel of maritime and mechanical affairs shall have the working experience that is consistent with the operator's business scope: (二)海务、机务管理人员的从业资历与其经营范围相适应:
(1) Those engaged in the general cargo vessel transport have working experience not less than that of the chief mates or second engineers; or 1.经营普通货船运输的,应当具有不低于大副、大管轮的从业资历;
(2) Those engaged in the passenger vessel transport or dangerous- cargo vessel transport shall have working experience not less than that of the captains or chief engineers. 2.经营客船、危险品船运输的,应当具有船长、轮机长的从业资历。
According to the minimum safe manning standards for vessels, if all vessels operated by a waterway transport operator are not required to be manned with a master, chief engineer, chief mate, or second engineer, the management personnel of maritime and mechanical affairs of the vessels shall have the practicing qualifications not lower than those of crew members of the vessels under their management. 根据船舶最低安全配员标准,水路运输经营者经营的均为不需要配备船长、轮机长或者大副、大管轮的船舶,其配备的海务、机务管理人员应当具有不低于其所管理船舶船员的从业资历。
Any waterway transport operator that entrusts a vessel management enterprise to provide such services as the management of maritime and mechanical affairs of vessels shall be governed by the relevant provisions of the Provisions on the Administration of Auxiliary Business for Domestic Waterway Transport. 水路运输经营者委托船舶管理企业为其提供船舶海务、机务管理等服务的,按照《国内水路运输辅助业管理规定》的有关规定执行。
Article 9 Except for the individual industrial and commercial households, a water transport operator shall be manned with senior crew in accordance with the relevant provisions, and the percentage of senior crew who directly enter into more than one year of labor contracts shall meet the following requirements:   第九条 除个体工商户外,水路运输经营者按照有关规定应当配备的高级船员中,与其直接订立一年以上劳动合同的高级船员的比例应当满足下列要求:
1. For those engaged in the general-cargo vessel transport, the percentage of senior crew shall not be less than 25%; or (一)经营普通货船运输的,高级船员的比例不低于25%;
2. For those engaged in the passenger vessel transport or dangerous-cargo vessel transport, the percentage of senior crew shall not be less than 50%. (二)经营客船、危险品船运输的,高级船员的比例不低于50%。
Article 10 The Ministry of Transport shall implement the operation licensing for the inter-provincial transport of vessels carrying dangerous goods, the inter-provincial coastal transport of passenger ships, and the inter-provincial transport of passenger ships with a distance of more than 60 kilometers on water along the trunk lines of the Yangtze River and the main shipping lines of the Xijiang River.   第十条 交通运输部实施省际危险品船运输、沿海省际客船运输、长江干线和西江航运干线水上运输距离60公里以上省际客船运输的经营许可。
The operation licensing for other inter-provincial transport of passenger ships on inland rivers shall be implemented by the provincial waterway transport administrative department at the place where the waterway passenger transport operator is located, which shall, before making a licensing decision, consult with each of the provincial waterway transport administrative departments at the place where the port of departure, port of call, or port of destination of the shipping line is located; and report to the Ministry of Transport for decision-making if consultation fails. 其他内河省际客船运输的经营许可,由水路旅客运输业务经营者所在地省级水路运输管理部门实施,作出许可决定前应当与航线始发港、挂靠港、目的港所在地省级水路运输管理部门协商,协商不成的,应当报交通运输部决定。
The operation licensing for the inter-provincial transport of ordinary cargo vessels and the provincial waterway transport shall be specifically implemented by the waterway transport administrative departments of local people's governments at or above the level of a districted city, and the specific authority shall be decided by the transport administrative departments of provincial people's governments and announced to the public. 省际普通货船运输、省内水路运输经营许可应当由设区的市级以上地方人民政府水路运输管理部门具体实施,具体权限由省级人民政府交通运输主管部门决定,向社会公布。
Article 11 To apply for engaging in water transport business or modify the scope of water transport business, an applicant shall submit the application form to the department responsible for water transport management under the local people's government at the districted city level, together with the relevant materials proving that the applicant meets the requirements of these Provisions.   第十一条 申请经营水路运输业务或者变更水路运输经营范围,应当向其所在地设区的市级人民政府水路运输管理部门提交申请书和证明申请人符合本规定要求的相关材料。
Article 12 For the department responsible for water transport management which accepts any application but does not have the power of licensing, it shall, after verifying whether the originals of application materials are consistent with the content of the photocopies on the spot, put forward preliminary examination opinions within five working days and transfer all the application materials to the department that has the power of licensing.   第十二条 受理申请的水路运输管理部门不具有许可权限的,当场核实申请材料中的原件与复印件的内容一致后,在5个工作日内提出初步审查意见并将全部申请材料转报至具有许可权限的部门。
Article 13 For a qualified applicant, the department with the licensing authority shall make a licensing decision within 20 working days, and issue a Business Permit for Domestic Waterway Transport to the applicant and a Vessel Transport Certificate to its vessels put into operation. If the applicant applies for engaging in the waterway transport business of passenger liners, it shall be indicated in the business scope of the Business Permit for Domestic Waterway Transport. If the applicant is unqualified, the department with the licensing authority shall disapprove the licensing and notify the applicant of the reasons for disapproval in writing.   第十三条 具有许可权限的部门,对符合条件的,应当在20个工作日内作出许可决定,向申请人颁发《国内水路运输经营许可证》,并向其投入运营的船舶配发《船舶营业运输证》。申请经营水路旅客班轮运输业务的,应当在其《国内水路运输经营许可证》经营范围中载明。不符合条件的,不予许可,并书面通知申请人不予许可的理由。
The online handling of government service items in the domestic waterway transport field and the use of electronic certificates such as the Business Permit for Domestic Waterway Transport and the Vessel Transport Certificate shall be promoted, and the sharing of information on licenses and certificates of waterway transport operators and vessels shall be strengthened. 推进国内水路运输领域政务服务事项网上办理以及《国内水路运输经营许可证》、《船舶营业运输证》等证书电子化,加强水路运输经营者和船舶相关证照信息共享。
Article 14 In addition to the purchase or charter of vessels that have obtained the corresponding qualification for engaging in the water transport business, where a water transport operator is to increase the transport capability of passenger vessels and dangerous-cargo vessels, the department responsible for water transport management under the local people's government at the districted city level shall file an application with the department that has the power of licensing.   第十四条 除购置或者光租已取得相应水路运输经营资格的船舶外,水路运输经营者新增客船、危险品船运力,应当经其所在地设区的市级人民政府水路运输管理部门向具有许可权限的部门提出申请。
The department that has the power of licensing shall review the application for the increase of transport capacity according to the demand-supply situation of transport capability and volume. When a limit is required to be set for the volume of new transport capability according to the demand-supply situation, it shall decide to approve the application by open competition and selection according to the operator's scale of operations, management level, safety records, integrity business records and other circumstances. 具有许可权限的部门根据运力运量供求情况对新增运力申请予以审查。根据运力供求情况需要对新增运力予以数量限制时,依据经营者的经营规模、管理水平、安全记录、诚信经营记录等情况,公开竞争择优作出许可决定。
To increase new transport capability of ordinary cargo vessels, a water transport operator shall, within 15 working days after new vessels start to be built, undergo the recordation procedure with the department responsible for water transport management under the local people's government at the districted city level. 水路运输经营者新增普通货船运力,应当在船舶开工建造后15个工作日内向所在地设区的市级人民政府水路运输管理部门备案。
Article 15 In the case that the supply of transport capacity exceeds the demand in the specific routes and water areas for the transport of passenger liners and bulk liquid dangerous cargo and thus fair competition and water transport safety are likely to be affected, the decision to suspend new licenses of transport capacity in specific routes and water areas for the transport of passenger liners and bulk liquid dangerous cargo may be made.   第十五条 交通运输部在特定的旅客班轮运输和散装液体危险货物运输航线、水域出现运力供大于求状况,可能影响公平竞争和水路运输安全的情形下,可以决定暂停对特定航线、水域的旅客班轮运输和散装液体危险货物运输新增运力许可。
During the suspension of new licenses of transport capacity, the application for increasing new licenses of transport capacity within the scope of suspension shall not be approved, and the Vessel Transport Certificate shall not be issued for the vessels to be put into operation, except for those vessels which have new transport capacity approved before the entry into force of the decision on suspension and have started to be built, purchased or chartered. 暂停新增运力许可期间,对暂停范围内的新增运力申请不予许可,对申请投入运营的船舶,不予配发《船舶营业运输证》,但暂停决定生效前已取得新增运力批准且已开工建造、购置或者光租的船舶除外。
Article 16 The Ministry of Transport shall conduct monitoring on the water transport market, analyze the situation of transport capacity at the water transport market, and disclose monitoring results to the public on a regular basis.   第十六条 交通运输部对水路运输市场进行监测,分析水路运输市场运力状况,定期公布监测结果。
The decision on suspending new licenses of transport capacity in specific routes and water areas for the passenger liner transport and bulk liquid dangerous cargo transport shall be made according to the monitoring and analysis results of the water transport market. 对特定的旅客班轮运输和散装液体危险货物运输航线、水域暂停新增运力许可的决定,应当依据水路运输市场监测分析结果作出。
The adoption of measures for suspending new licenses of transport capability and controlling transport capacity shall follow the principle of openness, fairness, and justness. The measures shall be announced to the public 60 days before they start to be implemented, and matters including reasons for adopting such measures and the scope and time limit of the adopted measures shall be stated. 采取暂停新增运力许可的运力调控措施,应当符合公开、公平、公正的原则,在开始实施的60日前向社会公告,说明采取措施的理由以及采取措施的范围、期限等事项。
Article 17 The Business License of Domestic Water Transport is valid for five years. The validity of the Vessel Transport Certificate shall be determined in accordance with the relevant provisions of the Ministry of Transport. A water transport operator shall, within 30 days before the expiration of the original license, file an application for replacing the license with the original licensing authority. The original licensing authority shall review the application in accordance with these Provisions, and replace the qualified applicant's license.   第十七条 《国内水路运输经营许可证》的有效期为5年。《船舶营业运输证》的有效期按照交通运输部的有关规定确定。水路运输经营者应当在证件有效期届满前的30日内向原许可机关提出换证申请。原许可机关应当依照本规定进行审查,符合条件的,予以换发。
Article 18 Under any of the following circumstances, a water transport operator shall, within 15 working days, undergo the recordation procedure in written form with the original licensing authority and provide the relevant certifications:   第十八条 发生下列情况后,水路运输经营者应当在15个工作日内以书面形式向原许可机关备案,并提供相关证明材料:
1. Its legal representative or major shareholder changes; (一)法定代表人或者主要股东发生变化;
2. Its fixed premises change;
......
 (二)固定的办公场所发生变化;
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1000.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese