>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the General Administration of Customs on Amending the Provisions of the Customs of the People's Republic of China on Implementing the Rules of Origin for Trade in Goods under the Mainland and Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement(2012) [Expired]
海关总署关于修改《中华人民共和国海关关于执行<内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排>项下<关于货物贸易原产地规则>的规定》的决定(2012) [失效]
【法宝引证码】

Order of the General Administration of Customs 

海关总署令

(No. 206) (第206号)

The Decision of the General Administration of Customs on Amending the Provisions of the Customs of the People's Republic of China on Implementing the Rules of Origin for Trade in Goods under the Mainland and Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement, as deliberated and adopted at the executive meeting of the General Administration of Customs on March 28, 2012, is hereby promulgated and shall come into force on April 1, 2012. 《海关总署关于修改〈中华人民共和国海关关于执行《内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排》项下《关于货物贸易原产地规则》的规定〉的决定》已于2012年3月28日经海关总署署务会议审议通过,现予公布,自2012年4月1日起施行。
Yu Guangzhou, Director of the General Administration of Customs 署 长 于广洲
March 30, 2012 二○一二年三月三十日
Decision of the General Administration of Customs on Amending the Provisions of the Customs of the People's Republic of China on Implementing the Rules of Origin for Trade in Goods under the Mainland and Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement 海关总署关于修改《中华人民共和国海关关于执行〈内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排〉项下〈关于货物贸易的原产地规则〉的规定》的决定
In accordance with the Supplementary Agreement VIII to the Mainland and Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement approved by the State Council, the General Administration of Customs has decided to amend Article 6 of the Provisions of the Customs of the People's Republic of China on Implementing the Rules of Origin for Trade in Goods under the Mainland and Hong Kong Closer Economic Partnership Arrangement (issued by Order No. 106 of the General Administration of Customs and amended by Order No.141 and Order No. 198 of the General Administration of Customs; hereinafter referred to as the “Provisions”) as follow:
......
 根据国务院批准的《〈内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排〉补充协议八》,海关总署决定将《中华人民共和国海关关于执行〈内地与香港关于建立更紧密经贸关系的安排〉项下〈关于货物贸易的原产地规则〉的规定》(海关署令第106号公布,海关总署令第141号、第198号修改,以下简称《规定》)第六条作如下修改:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese