>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of the Company Law of the People's Republic of China (II) (2014 Amendment) [Revised]
最高人民法院关于适用《中华人民共和国公司法》若干问题的规定(二)(2014修正) [已被修订]
【法宝引证码】

Provisions of the Supreme People's Court on Several Issues concerning the Application of the Company Law of the People's Republic of China (II)

 

最高人民法院关于适用《中华人民共和国公司法》若干问题的规定(二)

(Adopted at the at the 1447nd meeting of the Adjudication Committee of the Supreme People's Court on May 5, 2008; amended in accordance with the Decision of the Supreme People's Court on Amending the Provisions on Several Issues concerning the Application of the Company Law of the People's Republic of China as adopted at the 1607th meeting of Judicial Committee of the Supreme People's Court on February 17, 2014, and issued on February 20, 2014; Judicial Interpretation No.2 [2014]) (2008年5月5日最高人民法院审判委员会第1447次会议通过 根据2014年2月17日最高人民法院审判委员会第1607次会议《关于修改关于适用〈中华人民共和国公司法〉若干问题的规定的决定》修正 2014年2月20日发布 法释[2014]2号)

In order to correctly apply the Company Law of the People's Republic of China, and in combination with our trial practice, the provisions on the application of laws for people's courts to hear company dissolution and liquidation cases are formulated as follows: 为正确适用《中华人民共和国公司法》,结合审判实践,就人民法院审理公司解散和清算案件适用法律问题作出如下规定。
Article 1 Where any shareholders that separately or aggregately hold 10% or more of all the shareholder's voting rights of a company lodge a company dissolution case for any of the following causes, if which conforms to the provisions in Article 182 of the Company Law, the people's court shall accept the case:   第一条 单独或者合计持有公司全部股东表决权百分之十以上的股东,以下列事由之一提起解散公司诉讼,并符合公司法一百八十二条规定的,人民法院应予受理:
1. The company can not hold the meeting of shareholders or the general meeting of shareholders for two or more consecutive years, and the company encounters serious difficulty in its business management; (一)公司持续两年以上无法召开股东会或者股东大会,公司经营管理发生严重困难的;
2. The voting by shareholders can not reach the statutory proportion or the proportion set down in the articles of association of the company, the meeting of shareholders or the general meeting of shareholders of the company can not make any valid resolutions for two or more consecutive years, and the company encounters serious difficulty in its business management; (二)股东表决时无法达到法定或者公司章程规定的比例,持续两年以上不能做出有效的股东会或者股东大会决议,公司经营管理发生严重困难的;
3. The directors of the company are in conflict for a long time, the meeting of shareholders or the general meeting of shareholders can not form any resolutions to solve the said conflict, and the company encounters serious difficulty in its business management; (三)公司董事长期冲突,且无法通过股东会或者股东大会解决,公司经营管理发生严重困难的;
4. The company encounters any other kinds of serious difficulties in its business management, and the continuous existence of the company will cause major damage to the interests of shareholders. (四)经营管理发生其他严重困难,公司继续存续会使股东利益受到重大损失的情形。
Where the shareholders lodge a company dissolution case for the reason that their right to information, their claim for profit distribution or any other rights and interests are damaged, or the company loses money and its properties are insufficient to pay off all the debts, or the enterprise legal person business license of the company has been revoked but the liquidation has not been conducted yet, the people's court shall not accept the case. 股东以知情权、利润分配请求权等权益受到损害,或者公司亏损、财产不足以偿还全部债务,以及公司被吊销企业法人营业执照未进行清算等为由,提起解散公司诉讼的,人民法院不予受理。
Article 2 Where the shareholders lodge a company dissolution case and also apply to the people's court for company liquidation, the people's court shall not accept the liquidation application. The people's court may notify the plaintiff to voluntarily organize liquidation or separately apply to the people's court for company liquidation according to Article 183 of the Company Law and Article 7 of these Provisions after the people's court has ruled to dissolve the company.   第二条 股东提起解散公司诉讼,同时又申请人民法院对公司进行清算的,人民法院对其提出的清算申请不予受理。人民法院可以告知原告,在人民法院判决解散公司后,依据公司法一百八十三条和本规定第七条的规定,自行组织清算或者另行申请人民法院对公司进行清算。
Article 3 When the shareholders lodge a company dissolution case and also apply to the people's court for property preservation or evidence preservation, the people's court may conduct preservation under the circumstance that the shareholders provide security and the preservation will not affect the normal business operation of the company.   第三条 股东提起解散公司诉讼时,向人民法院申请财产保全或者证据保全的,在股东提供担保且不影响公司正常经营的情形下,人民法院可予以保全。
Article 4 In a company dissolution case as lodged by shareholders, the defendant shall be the company.   第四条 股东提起解散公司诉讼应当以公司为被告。
Where the plaintiff lodges the case simultaneously against any other shareholders, the people's court shall notify the plaintiff to change the other shareholders into the third party; if the plaintiff insists no change, the people's court shall overrule the case lodged by the plaintiff against the other shareholders. 原告以其他股东为被告一并提起诉讼的,人民法院应当告知原告将其他股东变更为第三人;原告坚持不予变更的,人民法院应当驳回原告对其他股东的起诉。
Where the plaintiff lodges a company dissolution case, it shall notify other shareholders, or the people's court shall notify other shareholders, to participate in the litigation. If any other shareholders or interested parties apply to participate in the litigation as the co-plaintiff or the third party, the people's court shall give permission. 原告提起解散公司诉讼应当告知其他股东,或者由人民法院通知其参加诉讼。其他股东或者有关利害关系人申请以共同原告或者第三人身份参加诉讼的,人民法院应予准许。
Article 5 When the people's court hears a company dissolution case, it shall give priority to mediation. Where the parties concerned agree upon negotiation to purchase the shares by the company or some shareholders or make the company continuously exist by way of capital reduction, if their agreement does not violate laws or compulsory administrative provisions, the people's court shall support their agreement. Where the parties concerned can not make the company continuously exist upon negotiation, the people's court shall render a judgment in a timely manner.   第五条 人民法院审理解散公司诉讼案件,应当注重调解。当事人协商同意由公司或者股东收购股份,或者以减资等方式使公司存续,且不违反法律、行政法规强制性规定的,人民法院应予支持。当事人不能协商一致使公司存续的,人民法院应当及时判决。
Where the company plans to purchase the shares of the plaintiff upon mediation of the people's court, the company shall transfer out or write off the said shares within six months after the mediation paper comes into effect. Before the said shares are transferred out or written off, the plaintiff shall not resist any creditors of the company for the reason that the company will purchase its shareholders. 经人民法院调解公司收购原告股份的,公司应当自调解书生效之日起六个月内将股份转让或者注销。股份转让或者注销之前,原告不得以公司收购其股份为由对抗公司债权人。
Article 6 A company dissolution judgment rendered by the people's court shall be legally binding to the whole shareholders of the company.   第六条 人民法院关于解散公司诉讼作出的判决,对公司全体股东具有法律约束力。
Where, after the people's court overrules the company dissolution case, the shareholders that have lodged the case or any other shareholders lodge another company dissolution case for the same facts, the people's court shall not accept the case. 人民法院判决驳回解散公司诉讼请求后,提起该诉讼的股东或者其他股东又以同一事实和理由提起解散公司诉讼的,人民法院不予受理。
Article 7 A company shall form a liquidation group and start the voluntary liquidation according to Article 183 of the Company Law within 15 days after the cause for dissolution occurs.   第七条 公司应当依照公司法一百八十三条的规定,在解散事由出现之日起十五日内成立清算组,开始自行清算。
Where any creditor applies to the people's court for designation of a liquidation group for liquidation under any of the following circumstances, the people's court shall accept the application:
......
 有下列情形之一,债权人申请人民法院指定清算组进行清算的,人民法院应予受理:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese