>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions on the Administration of Foreign-funded Telecommunications Enterprises [Revised]
外商投资电信企业管理规定 [已被修订]
【法宝引证码】

 
Order of the State Council of the People's Republic of China 

中华人民共和国国务院令


(No. 333)
 
(第333号)


The Provisions on the Administration of Foreign-funded Telecommunications Enterprises have been passed at the 49th executive meeting of the State Council on December 5, 2001 and are hereby promulgated for implementation as of January 1, 2002.
 
《外商投资电信企业管理规定》已经2001年12月5日国务院第49次常务会议通过,现予公布,自2002年1月1日起施行。

Premier Zhu Rongji
 
总理 朱镕基

December 11, 2001
 
2001年12月11日

Provisions on the Administration of Foreign-funded Telecommunications Enterprises
 
外商投资电信企业管理规定

 
Article 1 The present Provisions have been formulated according to relevant laws and administrative regulations concerning foreign investment and the Telecommunications Regulation of the People's Republic of China for the purpose of satisfying the demand of opening the telecommunications industry to the outside world and promoting the development of the telecommunications industry.   第一条 为了适应电信业对外开放的需要,促进电信业的发展,根据有关外商投资的法律、行政法规和《中华人民共和国电信条例》(以下简称电信条例),制定本规定。

 
Article 2 A foreign-funded telecom enterprise is one established by foreign investors and Chinese investors within the territory of the People's Republic of China by way of a sino-foreign equity joint venture for engagement in the telecom services.   第二条 外商投资电信企业,是指外国投资者同中国投资者在中华人民共和国境内依法以中外合资经营形式,共同投资设立的经营电信业务的企业。

 
Article 3 Foreign-funded telecom enterprises shall, apart from observing the present Provisions in their telecom business activities, abide by the provisions of the Telecommunications Regulation and other relevant laws and administrative regulations.   第三条 外商投资电信企业从事电信业务经营活动,除必须遵守本规定外,还必须遵守电信条例和其他有关法律、行政法规的规定。

 
Article 4 Foreign-funded telecom enterprises may be engaged in the basic telecom services and value-added services, the specific business classifications shall be implemented according to the provisions of the Telecommunications Regulation.   第四条 外商投资电信企业可以经营基础电信业务、增值电信业务,具体业务分类依照电信条例的规定执行。

The geographical areas in which foreign-funded telecom enterprises may do business shall be provided by the administrative department of the information industry under the State Council according to relevant provisions.
 
外商投资电信企业经营业务的地域范围,由国务院信息产业主管部门按照有关规定确定。

 
Article 5 A foreign-funded telecom enterprise shall meet the following provisions in terms of its registered capital:   第五条 外商投资电信企业的注册资本应当符合下列规定:

 
1.If the enterprises is engaged in the basic telecom business of the whole country or involving more than 1 province or autonomous region or municipality directly under the Central Government shall have a registered capital of not less than 2 billion yuan; if it is engaged in the value-added telecom businesses, it shall have a registered capital of not less than 10 million yuan; (一)经营全国的或者跨省、自治区、直辖市范围的基础电信业务的,其注册资本最低限额为20亿元人民币;经营增值电信业务的,其注册资本最低限额为1000万元人民币;

 
2.If the enterprise is engaged in the basic telecom business of a province or autonomous region or municipality directly under the Central Government, it shall have a registered capital of not less than 200 million yuan; if it is engaged in the value-added businesses, it shall have a registered capital of not less than 1 million yuan; (二)经营省、自治区、直辖市范围内的基础电信业务的,其注册资本最低限额为2亿元人民币;经营增值电信业务的,其注册资本最低限额为100万元人民币。

 
Article 6 The ultimate proportion of contribution of the foreign investors of a foreign-funded telecom enterprise that is engaged in the basic telecom services (except the radio paging services) shall not be more than 49%.   第六条 经营基础电信业务(无线寻呼业务除外)的外商投资电信企业的外方投资者在企业中的出资比例,最终不得超过49%。

The ultimate proportion of contribution of the foreign investors of a foreign-funded telecom enterprise that is engaged in the value-added services (including the radio paging business in the basic telecom services) shall not be more than 50%.
 
经营增值电信业务(包括基础电信业务中的无线寻呼业务)的外商投资电信企业的外方投资者在企业中的出资比例,最终不得超过50%。

The different proportions of contribution of the Chinese and foreign investors in a foreign-funded telecom enterprise at different stages shall be determined by the administrative department of the information industry under the State Council according to relevant provisions.
 
外商投资电信企业的中方投资者和外方投资者在不同时期的出资比例,由国务院信息产业主管部门按照有关规定确定。

 
Article 7 In order to engage in the telecom businesses, a foreign-funded telecom enterprise shall not only meet the conditions as mentioned in Articles 4, 5 and 6 of the present Provisions but also those as provided in the Telecommunications Regulation for engaging in the basic telecom businesses and value-added telecom businesses.   第七条 外商投资电信企业经营电信业务,除应当符合本规定第四条、第五条、第六条规定的条件外,还应当符合电信条例规定的经营基础电信业务或者经营增值电信业务应当具备的条件。

 
Article 8 The major Chinese investor of a foreign-funded telecom enterprise that is engaged in the basic telecom businesses shall meet the conditions as mentioned below:   第八条 经营基础电信业务的外商投资电信企业的中方主要投资者应当符合下列条件:

 
1.It is a legally established company; (一)是依法设立的公司;

 
2.It has capitals and a staff that suit its business operations; (二)有与从事经营活动相适应的资金和专业人员;

 
3.It satisfies the requirements of the administrative department of the information industry under the State Council for discreet and special industries. (三)符合国务院信息产业主管部门规定的审慎的和特定行业的要求。

The term “major Chinese investor in a foreign-funded telecom enterprise” as mentioned in the preceding paragraph shall be the investor that makes the largest contribution among all the Chinese investors and has a share of over 30% of the total investment made by all the Chinese investors.
 
前款所称外商投资电信企业的中方主要投资者,是指在全体中方投资者中出资数额最多且占中方全体投资者出资总额的30%以上的出资者。

 
Article 9 The major foreign investor of a foreign-funded telecom enterprise that is engaged in the basic telecom businesses shall meet the conditions as mentioned below:
......
   第九条 经营基础电信业务的外商投资电信企业的外方主要投资者应当符合下列条件:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese