>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Provisions on the Administration of Port Operations (2019 Amendment) [Revised]
港口经营管理规定(2019修正) [已被修订]
【法宝引证码】

Provisions on the Administration of Port Operations 

港口经营管理规定

(Issued by the Ministry of Transport on November 6, 2009; amended for the first time in accordance with the Decision of the Ministry of Transport on Amending the Provisions on the Administration of Port Operations on December 23, 2014; amended for the second time in accordance with the Decision of the Ministry of Transport on Amending the Provisions on the Administration of Port Operations by the Order No. 43 [2016] of the Ministry of Transport on April 19, 2016; amended for the third time in accordance with the Decision of the Ministry of Transport to Amend the Provisions on the Administration of Port Operations on July 31, 2018; and amended for the fourth time in accordance with Decision of the Ministry of Transport to Amend the Provisions on the Administration of Port Operations on April 4, 2019) (2009年11月6日交通运输部发布 根据2014年12月23日交通运输部《关于修改〈港口经营管理规定〉的决定》第一次修正 根据2016年4月19日交通运输部《关于修改〈港口经营管理规定〉的决定》第二次修正 根据2018年7月31日交通运输部《关于修改〈港口经营管理规定〉的决定》第三次修正 根据2019年4月9日交通运输部《关于修改〈港口经营管理规定〉的决定》第四次修正)
Chapter I General Provisions 

第一章 总 则

Article 1 To regulate the operation of ports and maintain the operational order of ports, these Provisions are formulated in accordance with the Law of the People's Republic of China on Ports and other relevant laws and regulations.   第一条 为规范港口经营行为,维护港口经营秩序,依据《中华人民共和国港口法》和其他有关法律、法规,制定本规定。
Article 2 These Provisions shall apply to the operation of ports and other relevant activities.   第二条 本规定适用于港口经营及相关活动。
Article 3 Definition of the terms used in these Provisions:   第三条 本规定下列用语的含义是:
1. The term “operation of port” means the provision of port facilities or services by a port operator for vessels, passengers and goods within the port areas, which mainly includes the following items: (一)港口经营,是指港口经营人在港口区域内为船舶、旅客和货物提供港口设施或者服务的活动,主要包括下列各项:
(1) providing such facilities for vessels as wharfs, anchorage grounds for lightering, pontoons, etc.; 1.为船舶提供码头、过驳锚地、浮筒等设施;
(2) providing facilities and services for passengers to wait for the ship and to embark and disembark; 2.为旅客提供候船和上下船舶设施和服务;
(3) engaging in loading and unloading of goods (including lightering), storage, and lightering within a port area; 3.从事货物装卸(含过驳)、仓储、港区内驳运;
(4) providing such services as jacking and towing of vessels so as to enter and exit ports, to dock or leave the wharf or to move or berth; 4.为船舶进出港、靠离码头、移泊提供顶推、拖带等服务。
2. The term “port operator” refers to an organization or individual that has obtained the qualification for undertaking the operation of port. (二)港口经营人,是指依法取得经营资格从事港口经营活动的组织和个人。
3. A port tally business operator means an organization or an individual that provides tally services for the clients by checking the quantity of goods and inspecting the exterior of goods during the process of delivery of goods. (三)港口理货业务经营人,是指为委托人提供货物交接过程中的点数和检查货物表面状况的理货服务的组织和个人。
4. The term “port facilities” refers to the constructions or structures built and established for undertaking the operation of port. (四)港口设施,是指为从事港口经营而建造和设置的建(构)筑物。
Article 4 The Ministry of Transport shall take charge of the administration of port operation of the whole country.   第四条 交通运输部主管全国港口经营行政管理工作。
The transport (port) administrative department of the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall be responsible for the administration of port operation within its administrative region. 省、自治区、直辖市人民政府交通运输(港口)主管部门负责本行政区域内的港口经营行政管理工作。
The department for the specific administration of ports, which is determined by the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, or the people's government of a city (prefecture) divided into districts or a county where a port is located, shall be responsible for the administration of port operations. The aforesaid departments mentioned in this paragraph shall be referred to as port administrative departments. 省、自治区、直辖市人民政府、港口所在地设区的市(地)、县人民政府确定的具体实施港口行政管理的部门负责该港口的港口经营行政管理工作。本款上述部门统称港口行政管理部门。
Article 5 The state encourages the operation of a port by several operators under fair competition. No port operator or port tally business operator may conduct any monopolization. No organization or department may implement regional protection or departmental protection in any form.   第五条 国家鼓励港口经营性业务实行多家经营、公平竞争。港口经营人、港口理货业务经营人不得实施垄断行为。任何组织和部门不得以任何形式实施地区保护和部门保护。
Chapter II Qualification Management 

第二章 资质管理

Article 6 Whoever intends to undertake the business operations of a port shall apply for obtaining the Port Business Permit.   第六条 从事港口经营,应当申请取得港口经营许可。
The principles of fairness, impartiality, publicity and transparency shall be followed when granting a Port Business Permit. No fees shall be charged, and the granting of permits shall be subject to social supervision. 实施港口经营许可,应当遵循公平、公正和公开透明的原则,不得收取费用,并应当接受社会监督。
Article 7 The following conditions shall be met for undertaking the business operations of a port (excluding the operation of port tugs):   第七条 从事港口经营(港口拖轮经营除外),应当具备下列条件:
1. having a fixed business site; (一)有固定的经营场所;
2. having the port facilities and equipment in match with its business scope and scale, of which, (二)有与经营范围、规模相适应的港口设施、设备,其中:
(1) The wharfs, passenger transport stations, warehouses, reserve oil tanks, facilities for sewage disposal, and other fixed facilities shall correspond with the overall planning of the port and the requirements of laws and regulations as well as the relevant technical standards; 1.码头、客运站、库场、储罐、污水处理设施等固定设施应当符合港口总体规划和法律、法规及有关技术标准的要求;
(2) Where the operators provide embarking or disembarking services for passengers, they shall have the facilities for waiting for ships and embarking or disembarking that can keep out wind, rain, and snow at a minimum, and be equipped with barrier-free facilities under relevant provisions; and 2.为旅客提供上、下船服务的,应当具备至少能遮蔽风、雨、雪的候船和上、下船设施,并按相关规定配备无障碍设施;
(3) Where an operator is providing wharfs, anchorage ground for lightering, pontoons, and other facilities, it shall have the corresponding ability to receive vessel pollutants and wastes and the corresponding ability for the emergency handling of pollutants, including the necessary establishments, facilities, and equipment. 3.为船舶提供码头、过驳锚地、浮筒等设施的,应当有相应的船舶污染物、废弃物接收能力和相应污染应急处理能力,包括必要的设施、设备和器材;
3. having the corresponding professional technicians and managers appropriate for its business scale and scope; and (三)有与经营规模、范围相适应的专业技术人员、管理人员;
4. having sound management rules for business operations, safety management rules and contingency plans for work safety accidents, and such contingency plans which have passed the expert review; and establishing work safety management institutions or being staffed with full-time safety management personnel according to the law. (四)有健全的经营管理制度和安全管理制度以及生产安全事故应急预案,应急预案经专家审查通过;依法设置安全生产管理机构或者配备专职安全管理人员。
Article 8 Whoever engages in the operation of port tugs shall meet the following conditions:   第八条 从事港口拖轮经营,应当具备下列条件:
(1) It is registered at the location of the port where it applies for operating tugs and has obtained the qualification as an enterprise legal person; (一)在申请经营的港口所在地注册并具备企业法人资格;
(2) It has self-owned berths or rented berths that can meet tugs' berthing requirements; (二)有满足拖轮停靠的自有泊位或者租用泊位;
(3) Where it engages in tug operation in a coastal port, it shall, at a minimum, own and operate two coastal tugs; or where it engages in tug operation in an inland river port, it shall, at a minimum, own and operate one inland river tug; (三)在沿海港口从事拖轮经营的,应当至少自有并经营2艘沿海拖轮;在内河港口从事拖轮经营的,应当至少自有并经营1艘内河拖轮;
(4) It has the management personnel of maritime and mechanical affairs in the quantity meeting the requirements of the Annex, and its management personnel of maritime and mechanical affairs have the qualifications and working experience as chief mates or second engineers at a minimum, and have engaged in tug services in the port where it applies for operating tugs for one year or more; (四)海务、机务管理人员数量满足附件的要求,海务、机务管理人员具有不低于大副、大管轮的从业资历且在申请经营的港口从事拖轮服务满1年以上;
(5) It has sound operation and management rules and the safety and pollution prevention management rules that comply with relevant provisions. (五)有健全的经营管理制度和符合有关规定的安全与防污染管理制度。
Article 9 A port operator shall meet the following conditions for undertaking the business operation of a port during the testing operation of the port project:   第九条 港口工程试运行期间从事经营的,应当具备以下条件:
(1) Having a fixed business premise. (一)有固定的经营场所;
(2) Having the port facilities and equipment matching its business scope and scale, of which, (二)有与经营范围、规模相适应的港口设施、设备,其中:
(a) The wharfs, passenger transport stations and other fixed facilities shall comply with the overall planning of the port. 1.码头、客运站等固定设施应当符合港口总体规划;
(b) Where the operators provide embarking or disembarking services for passengers, they shall have the facilities for waiting for ships and embarking or disembarking that can keep out wind, rain, and snow at a minimum, and be equipped with barrier-free facilities under relevant provisions. 2.为旅客提供上、下船服务的,应当具备至少能遮蔽风、雨、雪的候船和上、下船设施,并按相关规定配备无障碍设施;
(c) Where the operator provides wharfs, anchorage ground for lightering, pontoons or other facilities for vessels, it shall have the corresponding ability to receive vessel pollutants and wastes and the corresponding ability for the emergency disposal of pollutants, including the necessary facilities, equipment and apparatuses. 3.为船舶提供码头、过驳锚地、浮筒等设施的,应当有相应的船舶污染物、废弃物接收能力和相应污染应急处理能力,包括必要的设施、设备和器材;
(d) The construction of the main works of such port facilities as wharfs, loading and unloading equipment, harbor basins, channels, navigation aid facilities and other supporting facilities have been completed according to the approved preliminary design documents, and have been found to be qualified upon the completion acceptance check and have the completion acceptance check report, and the main loading and unloading facilities have been found to be qualified through no-load linkage debugging. 4.码头、装卸设备、港池、航道、导助航设施及其他配套设施等港口设施主体工程已按批准的初步设计文件建成,并经交工验收合格,具有交工验收报告;主要装卸设备空载联动调试合格;
(e) The construction of the facilities for environmental protection, safety, occupational disease prevention and fire control, among others, has been completed together with the main works of the port as required, and such facilities have passed the safety facility acceptance check and fire control facility acceptance check or have undergone the recordation formalities; and the facilities for environmental protection and occupational disease prevention meet the testing operation requirements as prescribed by the laws, regulations, rules and standards of the state. 5.港口工程的环境保护设施、安全设施、职业病防护设施、消防设施等已按要求与港口主体工程同时建设完成,且已通过安全设施验收和消防设施验收或者备案,环境保护设施和职业病防护设施符合国家有关法律、法规、规章、标准规定的试运行要求;
(3) Having the professional technicians and managers matching its business scope and scale. (三)有与经营规模、范围相适应的专业技术人员、管理人员;
(4) Having sound management rules for business operations and safety management rules, and establishing work safety management institutions or being staffed with full-time safety management personnel according to the law; and having developed the testing operation plans and the contingency plans which have passed the expert review. (四)有健全的经营管理制度和安全管理制度,依法设置安全生产管理机构或者配备专职安全管理人员;已制定试运行方案和应急预案,并经专家审查通过。
Article 10 The following corresponding documents and materials shall be submitted when applying for undertaking the business operations of a port:   第十条 申请从事港口经营,应当提交下列相应文件和资料:
1. an application for the business operations of the port; (一)港口经营业务申请书;
2. composition of management institutions and the certificate of ownership or use right of a building used for business operations; (二)经营管理机构的组成及其办公用房的所有权或者使用权证明;
3. Certificate on passing the completion acceptance check of a project, which proves that the ports and wharfs, storage yards, oil reserve tanks, sewage disposal and other fixed facilities comply with the relevant provisions of the state; (三)港口码头、库场、储罐、污水处理等固定设施符合国家有关规定的竣工验收合格证明;
4. Approval documents for the use of port coastlines where port coastlines are to be used; (四)使用港口岸线的,港口岸线的使用批准文件;
5. Valid ship's certificates for tugs and relevant certification materials for berths if tug services are provided; (五)提供拖轮服务的,拖轮的有效船舶证书及停靠泊位的相关证明材料;
6. The relevant certification materials proving that it has established work safety management institutions or being staffed with work safety management personnel according to the law, and relevant certification materials on the management personnel of maritime and mechanical affairs if it engages in tug operation; and (六)依法设置安全生产管理机构或者配备安全生产管理人员的相关证明材料,其中从事拖轮经营的,提供海务、机务管理人员的相关证明材料;
7. other documents and materials proving that the requirements as prescribed in Article 7 have been met. (七)证明符合第七条规定条件的其他文件和资料。
to engage in the port tally business, the applicant shall provide the materials as prescribed in the aforesaid item (1), (2), (5) and (6) and other documents and materials proving that the applicant meets the requirements as prescribed in Article 8. 从事港口拖轮经营的,应当提供上述(一)(二)(五)(六)项规定的材料和证明符合第八条规定条件的其他文件和材料。
Whoever engages in the operation of port tugs shall provide the materials as prescribed in the aforesaid items (1), (2), (4) and (6) and other documents and materials proving that it meets the conditions as prescribed in Article 9. 港口工程试运行期间从事经营的,应当提供上述第(一)(二)(四)(六)项规定的材料和证明符合第九条规定条件的其他文件和材料。
Article 11 When applying for operating a port, an applicant shall submit a written application and other relevant documents and materials as prescribed in paragraph 1 and 2 of Article 10 to the port administrative department. The port administrative department shall, within 30 working days from the date of accepting the application, make a decision on whether to grant a permit or not. If the applicant is qualified, the port administrative department shall issue a Port Business Permit, and publish it on the internet or newspaper. Where the applicant is unqualified, the port administrative department shall not give an administrative license, and shall notify the applicant in writing of the decision on not granting the permit and the reasons thereof. The Port Business Permit shall specify the port operator's name and business address, legal representative, operating items, operating area, main facilities and equipment, date of issuance of the Permit, as well as the valid period and number of the Permit.   第十一条 申请从事港口经营,申请人应当向港口行政管理部门提出书面申请和第十条第一款、第二款规定的相关文件资料。港口行政管理部门应当自受理申请之日起30个工作日内作出许可或者不许可的决定。符合资质条件的,由港口行政管理部门发给《港口经营许可证》,并通过信息网络或者报刊公布;不符合条件的,不予行政许可,并应当将不予许可的决定及理由书面通知申请人。《港口经营许可证》应当明确港口经营人的名称与办公地址、法定代表人、经营项目、经营地域、主要设施设备、发证日期、许可证有效期和证书编号。
A Permit for the Business Operation of a Port shall be valid for three years. Where the port facilities need to have business operation under testing operation, the period of validity of the Permit for the Business Operation of a Port the operator holds shall be the business period of testing operation, and be indicated on the certificate. The business period of testing operation shall not exceed six months in principle; or where it is necessary to extend the period, the accumulative business period of testing operation shall not exceed one year. 《港口经营许可证》的有效期为3年。港口设施需要试运行经营的,所持有的《港口经营许可证》的有效期为试运行经营期,并在证书上注明。试运行经营期原则上不超过6个月;确需延期的,试运行经营期累计不得超过1年。
Article 12 The provincial competent department of transport and the port administrative department shall handle the application of an applicant for undertaking the business operations of a port respectively according to the following circumstances:
......
   第十二条 省级交通运输主管部门和港口行政管理部门对申请人提出的港口经营许可申请,应当根据下列情况分别做出处理:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥900.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese