>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the State Administration of Foreign Exchange on the Foreign Exchange Administration of Small-scaled Border Trade Between China and Russia and Other Members of the Commonwealth of Independent States [Expired]
国家外汇管理局关于我国与俄罗斯等独联体国家边境小额贸易外汇管理有关问题的通知 [失效]
【法宝引证码】

 
Notice of the State Administration of Foreign Exchange on the Foreign Exchange Administration of Small-scaled Border Trade Between China and Russia and Other Members of the Commonwealth of Independent States 

国家外汇管理局关于我国与俄罗斯等独联体国家边境小额贸易外汇管理有关问题的通知


(Issued by the State Administration of Foreign Exchange on September 16, 2002, Huifa No.88 [2002])
 
(2002年9月16日 国家外汇管理局发布 汇发[2002]88号)


Branches of the State Administration of Foreign Exchange (SAFE) in Heilongjiang Province, Inner Mongolia Autonomous Region and Xinjing Uygur Autonomous Region:
 
国家外汇管理局黑龙江省分局、内蒙古自治区分局、新疆维吾尔自治区分局:

In order to direct and regulate border trade, to improve the foreign exchange administration and to further promote the development of foreign trade and economic relations of China, the relevant issues concerning foreign exchange administration of small-scaled border trade with Russia and other members of the commonwealth of independent states are hereby notified as follows:
 
为了引导和规范边境贸易,完善外汇管理,进一步促进我国对外经贸关系的发展,现就我国与俄罗斯等独联体国家边境小额贸易外汇管理有关问题通知如下:

 
1. The small-scaled border trade in this Notice shall refer to the trading activities conducted by the border area enterprises that are authorized to do small-scaled border trade (hereinafter referred to as the enterprises of small-scaled border trade) with the enterprises, individuals or other trade agencies of Russia and other bordering member States of the Commonwealth of Independent States through the land border ports designated by the state.   一、本通知所称边境小额贸易系指我国边境地区经批准有边境小额贸易经营权的企业(以下简称边境小额贸易企业),通过国家指定的陆地边境口岸,与毗邻的俄罗斯等独联体国家边境地区的企业、个人或其它贸易机构之间进行的贸易活动。

 
2. The mechanism of bank settlement shall be established and improved in the border areas, and the settlement of small-scaled border trade shall be made through such mechanism of bank settlement. The commercial banks in border areas shall actively establish agency relationship with the commercial banks in the border areas in the bordering States, and thus build channels for bank settlement; with respect to countries that have signed bilateral agreements on payment in home currency with China, bilateral or unilateral settlement accounts in home currency shall be opened as soon as possible with the commercial banks in border areas in the bordering States in order to provide service of bank settlement in home currency.   二、建立和完善边境地区银行结算机制,引导边境小额贸易结算纳入银行结算渠道。边境地区商业银行应当积极与毗邻国家边境地区商业银行建立代理行关系,开通银行直接结算渠道;对于已与我国签定双边本币支付协定的国家,应尽快与毗邻国家边境地区商业银行互设或单设双边本币结算帐户,开办本币结算业务。

 
3. The control by verification of export collection imposed on RMB banknote or foreign currency banknote under the accounts of small-scaled border trade shall be lifted. With exports in small-scaled border trade of whatever value, the small-scaled border trade enterprises shall, pursuant to the administration provisions on the verification of export collection in foreign exchange, apply for the verification certificates of export collection in foreign exchange, and go through the procedures for export declaration and handing in of certificates, the verification of export collection in foreign exchange shall be processed pursuant to the following provisions:   三、放开边境小额贸易出口项下以人民币或外币现钞进行出口核销的限额控制。边境小额贸易出口,无论出口金额大小,边境小额贸易企业均应当按照出口收汇核销管理规定申领出口收汇核销单,办理出口报关、交单等手续,其出口收汇核销按以下规定办理:

 
1) In case of settlement in foreign exchange cash through bank transfer, the enterprises of small-scaled border trade shall go through the procedures for verification of export collection in foreign exchange pursuant to the Measures for the Administration of Verification of Export Collection in Foreign Exchange and the Detailed Rules for the Implementation thereof, as well as other provisions on the administration of verification of export collection in foreign exchange. (一)以现汇结算的,边境小额贸易企业应当按照《出口收汇核销管理办法》和《出口收汇核销管理办法实施细则》及其他出口收汇核销管理规定办理出口收汇核销手续。

 
2) In case of settlement in foreign currency banknotes, the small-scaled border trade enterprises shall go through the procedures for verification of export collection in foreign exchange on the basis of the customs declaration forms of the export goods, the verification certificates of export collection in foreign exchange, the memos of exchange settlement in foreign currency issued by the banks, as well as the purchase invoices. (二)以外币现钞结算的,边境小额贸易企业应当凭出口货物报关单、出口收汇核销单、银行出具的外币现钞结汇水单及购货发票办理出口收汇核销手续。

 
3) In case of settlement in Renminbi, the enterprises of small-scaled border trade shall go through the procedures for verification of export collection in foreign exchange on the basis of the customs declaration forms of the export goods, the verification certificates of export collection in foreign exchange, as well as the declaration forms of entry with RMB banknote or the certifications of inward remittance of RMB examined and verified by the customs.
......
 (三)以人民币结算的,边境小额贸易企业应当凭出口货物报关单、出口收汇核销单及经海关核验的携带人民币现钞入境申报单或人民币汇入汇款证明办理出口收汇核销手续。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese