>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Regulation on the Implementation of the Trademark Law of the People's Republic of China (2014 Revision) [Effective]
中华人民共和国商标法实施条例(2014修订) [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the State Council of the People's Republic of China 

中华人民共和国国务院令

(No. 651) (第651号)

The Regulation on the Implementation of the Trademark Law of the People's Republic of China, as revised, is hereby issued, and shall come into force on May 1, 2014. 现公布修订后的《中华人民共和国商标法实施条例》,自2014年5月1日起施行。
Premier: Li Keqiang 总理 李克强
April 29, 2014 2014年4月29日
Regulation on the Implementation of the Trademark Law of the People's Republic of China 中华人民共和国商标法实施条例
(Issued by Order No. 358 of the State Council of the People's Republic of China on August 3, 2002, and revised by Order No. 651 of the State Council of the People's Republic of China on April 29, 2014) (2002年8月3日中华人民共和国国务院令第358号公布 2014年4月29日中华人民共和国国务院令第651号修订)
Chapter I General Provisions 

第一章 总  则

Article 1 This Regulation is developed in accordance with the Trademark Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the “Trademark Law”).   第一条 根据《中华人民共和国商标法》(以下简称商标法),制定本条例。
Article 2 The provisions of this Regulation governing goods trademarks shall also apply to service trademarks.   第二条 本条例有关商品商标的规定,适用于服务商标。
Article 3 To request well-known trademark protection under Article 13 of the Trademark Law, a trademark holder shall submit evidential materials proving that the trademark is a well-known trademark. As needed for trying or handling the case, the Trademark Office and the Trademark Review and Adjudication Board shall, based on the evidential materials submitted by the party, determine whether the trademark is a well-known trademark in accordance with Article 14 of the Trademark Law.   第三条 商标持有人依照商标法十三条规定请求驰名商标保护的,应当提交其商标构成驰名商标的证据材料。商标局、商标评审委员会应当依照商标法十四条的规定,根据审查、处理案件的需要以及当事人提交的证据材料,对其商标驰名情况作出认定。
Article 4 The geographic indications as mentioned in Article 16 of the Trademark Law may be registered upon application as certification marks or collective marks in accordance with the Trademark Law and this Regulation.   第四条 商标法十六条规定的地理标志,可以依照商标法和本条例的规定,作为证明商标或者集体商标申请注册。
Where a geographic indication is registered as a certification mark, any natural person, legal person or other organization whose goods satisfy the conditions for using the geographic indication may request the use of the certification mark, and the organization which controls the certification mark shall permit the use. Where a geographic indication is registered as a collective mark, any natural person, legal person or other organization whose goods satisfy the conditions for using the geographic indication may file a request for joining the group, association or other organization which has registered the geographic indication as a collective mark, and the group, association or other organization shall accept the natural person, legal person or other organization as a member according to its bylaws; or if the natural person, legal person or other organization chooses not to file a request for joining the group, association or other organization which has registered the geographic indication as a collective mark, the natural person, legal person or other organization is entitled to legitimately use the geographic indication, and the group, association or other organization has no right to prohibit the use. 以地理标志作为证明商标注册的,其商品符合使用该地理标志条件的自然人、法人或者其他组织可以要求使用该证明商标,控制该证明商标的组织应当允许。以地理标志作为集体商标注册的,其商品符合使用该地理标志条件的自然人、法人或者其他组织,可以要求参加以该地理标志作为集体商标注册的团体、协会或者其他组织,该团体、协会或者其他组织应当依据其章程接纳为会员;不要求参加以该地理标志作为集体商标注册的团体、协会或者其他组织的,也可以正当使用该地理标志,该团体、协会或者其他组织无权禁止。
Article 5 Where a party authorizes a trademark agency to apply for trademark registration or handle other trademark matters, a power of attorney shall be submitted, stating the authorized matters and the limit of power. If the client is a foreign national or a foreign enterprise, the power of attorney shall also state the client's nationality.   第五条 当事人委托商标代理机构申请商标注册或者办理其他商标事宜,应当提交代理委托书。代理委托书应当载明代理内容及权限;外国人或者外国企业的代理委托书还应当载明委托人的国籍。
The principle of reciprocity shall apply to the notarization and authentication requirements for the powers of attorney of foreign nationals or foreign enterprises and other relevant certification documents. 外国人或者外国企业的代理委托书及与其有关的证明文件的公证、认证手续,按照对等原则办理。
In an application for trademark registration or assignment, if the applicant or assignee is a foreign national or a foreign enterprise, a recipient within the territory of China shall be designated in the application form to receive the legal documents issued by the Trademark Office and the Trademark Review and Adjudication Board on subsequent trademark matters. The Trademark Office and the Trademark Review and Adjudication Board shall serve the legal documents on subsequent trademark matters upon the recipient within the territory of China. 申请商标注册或者转让商标,商标注册申请人或者商标转让受让人为外国人或者外国企业的,应当在申请书中指定中国境内接收人负责接收商标局、商标评审委员会后继商标业务的法律文件。商标局、商标评审委员会后继商标业务的法律文件向中国境内接收人送达。
The foreign national or foreign enterprise as mentioned in Article 18 of the Trademark Law means a foreign national or a foreign enterprise which does not have a habitual residence or business premises within China. 商标法十八条所称外国人或者外国企业,是指在中国没有经常居所或者营业所的外国人或者外国企业。
Article 6 The Chinese language shall be used in the application for trademark registration or in the handling of other trademark matters.   第六条 申请商标注册或者办理其他商标事宜,应当使用中文。
If any of the certificates, certification documents or evidential materials submitted under the Trademark Law and this Regulation is in a foreign language, a Chinese version shall be attached thereto; otherwise, the certificate, certification document or evidential material shall not be deemed to have been submitted. 依照商标法和本条例规定提交的各种证件、证明文件和证据材料是外文的,应当附送中文译文;未附送的,视为未提交该证件、证明文件或者证据材料。
Article 7 A staff member of the Trademark Office or the Trademark Review and Adjudication Board shall disqualify himself or herself, and a party or an interested party may request disqualification of the staff member:   第七条 商标局、商标评审委员会工作人员有下列情形之一的,应当回避,当事人或者利害关系人可以要求其回避:
(1) The staff member is a party or is a near relative of a party or the agent thereof. (一)是当事人或者当事人、代理人的近亲属的;
(2) The staff member has any other relation with a party or the agent thereof, which may affect impartiality. (二)与当事人、代理人有其他关系,可能影响公正的;
(3) The staff member has an interest in the application for trademark registration or in the handling of other trademark matters. (三)与申请商标注册或者办理其他商标事宜有利害关系的。
Article 8 Where a trademark registration application and other relevant documents are filed in the form of data message as mentioned in Article 22 of the Trademark Law, they shall be filed on the Internet in accordance with the rules of the Trademark Office or the Trademark Review and Adjudication Board.   第八条 以商标法二十二条规定的数据电文方式提交商标注册申请等有关文件,应当按照商标局或者商标评审委员会的规定通过互联网提交。
Article 9 Except under the circumstances described in Article 18 of this Regulation, the date of submitting documents or materials by a party to the Trademark Office or the Trademark Review and Adjudication Board shall be the date of delivery if they are directly delivered by the party to the latter; the postmark date when the mail is sent if they are posted; or the day when the Trademark Office or the Trademark Review and Adjudication Board actually receives them if the postmark date is unclear or there is no postmark, unless the party is able to provide evidence on the actual postmark date. If they are delivered through an express delivery enterprise other than a postal enterprise, the date of submission shall be the day when the package is accepted by the express delivery enterprise; or the day when they are actually received by the Trademark Office or the Trademark Review and Adjudication Board if the date of acceptance of the package is not clear, unless the party is able to provide evidence on the actual date of acceptance of the package. If they are submitted in the form of data message, the date of submission shall be the day when the data message enters the electronic system of the Trademark Office or the Trademark Review and Adjudication Board.   第九条 除本条例第十八条规定的情形外,当事人向商标局或者商标评审委员会提交文件或者材料的日期,直接递交的,以递交日为准;邮寄的,以寄出的邮戳日为准;邮戳日不清晰或者没有邮戳的,以商标局或者商标评审委员会实际收到日为准,但是当事人能够提出实际邮戳日证据的除外。通过邮政企业以外的快递企业递交的,以快递企业收寄日为准;收寄日不明确的,以商标局或者商标评审委员会实际收到日为准,但是当事人能够提出实际收寄日证据的除外。以数据电文方式提交的,以进入商标局或者商标评审委员会电子系统的日期为准。
When posting documents to the Trademark Office or the Trademark Review and Adjudication Board, a party shall use registered mail. 当事人向商标局或者商标评审委员会邮寄文件,应当使用给据邮件。
For documents submitted by a party to the Trademark Office or the Trademark Review and Adjudication Board in writing, the documents recorded in the archives of the Trademark Office or the Trademark Review and Adjudication Board shall prevail; and, for documents submitted in the form of data message, the documents recorded in the database of the Trademark Office or the Trademark Review and Adjudication Board shall prevail, unless the party has evidence to prove that the records in the archives or database of the Trademark Office or the Trademark Review and Adjudication Board are erroneous. 当事人向商标局或者商标评审委员会提交文件,以书面方式提交的,以商标局或者商标评审委员会所存档案记录为准;以数据电文方式提交的,以商标局或者商标评审委员会数据库记录为准,但是当事人确有证据证明商标局或者商标评审委员会档案、数据库记录有错误的除外。
Article 10 The documents of the Trademark Office or the Trademark Review and Adjudication Boardd may be served upon a party by post, by direct delivery, in the form of data message, or by any other means. If the form of data message is adopted, the prior consent of the party shall be obtained. If the party has appointed a trademark agency for this purpose, the documents shall be deemed to have been served upon the party once they are served upon the trademark agency.   第十条 商标局或者商标评审委员会的各种文件,可以通过邮寄、直接递交、数据电文或者其他方式送达当事人;以数据电文方式送达当事人的,应当经当事人同意。当事人委托商标代理机构的,文件送达商标代理机构视为送达当事人。
The date of service of the documents of the Trademark Office or the Trademark Review and Adjudication Board upon a party shall be the postmark date when they are received by the party if they are served by post; the documents shall be deemed to have been served upon the party after 15 days from the day when they are posted if the postmark date is unclear or there is no postmark, unless the party is able to prove the actual date of receipt; the date of service shall be the date of delivery if the documents are directly delivered by the Trademark Office or the Trademark Review and Adjudication Board upon the party; the documents shall be deemed to have been served upon the party after 15 days from the day when they are sent if the documents are served in the form of data message, unless the party is able to prove the date when the documents enter the electronic system of the party. If it is impossible to serve the documents by any of the aforesaid methods, they may be served by publication, and the documents shall be deemed to have been served upon the party after 30 days from the day when they are published. 商标局或者商标评审委员会向当事人送达各种文件的日期,邮寄的,以当事人收到的邮戳日为准;邮戳日不清晰或者没有邮戳的,自文件发出之日起满15日视为送达当事人,但是当事人能够证明实际收到日的除外;直接递交的,以递交日为准;以数据电文方式送达的,自文件发出之日起满15日视为送达当事人,但是当事人能够证明文件进入其电子系统日期的除外。文件通过上述方式无法送达的,可以通过公告方式送达,自公告发布之日起满30日,该文件视为送达当事人。
Article 11 The following periods of time shall not be counted in the time limit for the examination or the trial of trademark matters:   第十一条 下列期间不计入商标审查、审理期限:
(1) The time of serving the documents of the Trademark Office or the Trademark Review and Adjudication Board by publication. (一)商标局、商标评审委员会文件公告送达的期间;
(2) The time for a party to provide additional evidence or supplement and correct documents and the time for submitting a new statement of defense as a result of the change of a party. (二)当事人需要补充证据或者补正文件的期间以及因当事人更换需要重新答辩的期间;
(3) The time needed for submitting evidence on use, negotiating, and drawing lots, when there are applications submitted on the same day for registration of the same trademark. (三)同日申请提交使用证据及协商、抽签需要的期间;
(4) The time of waiting for the determination of the right of priority. (四)需要等待优先权确定的期间;
(5) The time of waiting for the results of another case involving prior rights upon request of the applicant in the process of examination or trial. (五)审查、审理过程中,依案件申请人的请求等待在先权利案件审理结果的期间。
Article 12 Except under the circumstances described in paragraph 2 hereof, the commencing date of any time limit as mentioned in the Trademark Law or this Regulation shall not be included in the time limit. If the time limit is calculated by year or month, it shall expire on the corresponding day of the last month; if the corresponding day does not exist in the last month, it shall expire on the last day of the last month; or if the expiry date of a time limit falls on a holiday, the time limit shall expire on the first working day after the holiday.   第十二条 除本条第二款规定的情形外,商标法和本条例规定的各种期限开始的当日不计算在期限内。期限以年或者月计算的,以期限最后一月的相应日为期限届满日;该月无相应日的,以该月最后一日为期限届满日;期限届满日是节假日的,以节假日后的第一个工作日为期限届满日。
The period of validity of a registered trademark as mentioned in Articles 39 and 40 of the Trademark Law shall commence from a statutory date, and expire on the day before the corresponding day in the last month of the period of validity. If the corresponding day does not exist in the last month, the last day of the last month shall be the expiry date. 商标法三十九条、第四十条规定的注册商标有效期从法定日开始起算,期限最后一月相应日的前一日为期限届满日,该月无相应日的,以该月最后一日为期限届满日。
Chapter II Applications for Trademark Registration 

第二章 商标注册的申请

Article 13 An application for trademark registration shall be prepared according to the published table of classification of commodities and services. For each trademark registration application, the applicant shall submit to the Trademark Office one copy of the Application Form for Trademark Registration and one copy of the trademark design; and, if it applies for registering a color combination or colored design as a trademark, the colored design and one copy of the black and white design; or if no color is specified, the black and white design.   第十三条 申请商标注册,应当按照公布的商品和服务分类表填报。每一件商标注册申请应当向商标局提交《商标注册申请书》1份、商标图样1份;以颜色组合或者着色图样申请商标注册的,应当提交着色图样,并提交黑白稿1份;不指定颜色的,应当提交黑白图样。
The trademark designs shall be clear, easy to paste, printed on clean and durable paper or recorded in photographs, and in a size of not less than five centimeters but not more than ten centimeters in length and width. 商标图样应当清晰,便于粘贴,用光洁耐用的纸张印制或者用照片代替,长和宽应当不大于10厘米,不小于5厘米。
Where an application is filed for registering a three-dimensional symbol as a trademark, it shall be stated in the application, the instructions for use of the trademark shall be provided, and a design including, at a minimum, the three-view drawing shall be submitted based on which the three-dimensional shape could be determined. 以三维标志申请商标注册的,应当在申请书中予以声明,说明商标的使用方式,并提交能够确定三维形状的图样,提交的商标图样应当至少包含三面视图。
Where an application is filed for registering a combination of colors as a trademark, it shall be stated in the application, and the instructions for use of the trademark shall be provided. 以颜色组合申请商标注册的,应当在申请书中予以声明,说明商标的使用方式。
Where an application is filed for registering a sound trademark, it shall be stated in the application, a sound sample that meets the prescribed requirements shall be submitted, a description of the sound mark to be registered shall be provided, and the instructions for use of the trademark shall be provided. In addition to a textual description of the sound mark, the stave or numbered musical notation shall be used to describe the sound to be registered as a trademark; or if it is impossible to describe the sound mark with the stave or numbered musical notation, a textual description shall be provided. The trademark description shall be consistent with the sound sample. 以声音标志申请商标注册的,应当在申请书中予以声明,提交符合要求的声音样本,对申请注册的声音商标进行描述,说明商标的使用方式。对声音商标进行描述,应当以五线谱或者简谱对申请用作商标的声音加以描述并附加文字说明;无法以五线谱或者简谱描述的,应当以文字加以描述;商标描述与声音样本应当一致。
Where an application is filed for registering a collective trademark or a certification mark, it shall be stated in the application, and a certification document on the eligibility of the applicant and the use management rules shall be submitted. 申请注册集体商标、证明商标的,应当在申请书中予以声明,并提交主体资格证明文件和使用管理规则。
Where a trademark is in a foreign language or involves a foreign language, its meaning shall be explained. 商标为外文或者包含外文的,应当说明含义。
Article 14 To apply for trademark registration, an applicant shall submit its identity certificate. The name of the trademark registration applicant shall be identical with that indicated in the certificate submitted.   第十四条 申请商标注册的,申请人应当提交其身份证明文件。商标注册申请人的名义与所提交的证明文件应当一致。
The preceding paragraph on an applicant's submission of its identity certificate shall apply to the handling of other trademark matters with the Trademark Office such as modification, assignment, renewal, opposition, and cancellation. 前款关于申请人提交其身份证明文件的规定适用于向商标局提出的办理变更、转让、续展、异议、撤销等其他商标事宜。
Article 15 The name of the goods or service shall be entered according to the class number and name indicated in the table of classification of commodities and services. Where the name of the goods or service is not included in the table of classification of goods and services, a description of the goods or service shall be attached.   第十五条 商品或者服务项目名称应当按照商品和服务分类表中的类别号、名称填写;商品或者服务项目名称未列入商品和服务分类表的,应当附送对该商品或者服务的说明。
The trademark registration applications and other relevant documents submitted in paper form shall be typewritten or printed. 商标注册申请等有关文件以纸质方式提出的,应当打字或者印刷。
Paragraph 2 hereof shall apply to the handling of other trademark matters. 本条第二款规定适用于办理其他商标事宜。
Article 16 To jointly apply for registration of the same trademark or to handle other matters concerning a co-owned trademark, a representative shall be designated in the application. If no representative is designated, the first applicant named in the application shall be the representative.   第十六条 共同申请注册同一商标或者办理其他共有商标事宜的,应当在申请书中指定一个代表人;没有指定代表人的,以申请书中顺序排列的第一人为代表人。
The documents of the Trademark Office and the Trademark Review and Adjudication Board shall be served upon the representative. 商标局和商标评审委员会的文件应当送达代表人。
Article 17 Where an applicant changes its name, address, agent, or document recipient, or removes any of the designated goods, it shall undergo the modification procedure with the Trademark Office.   第十七条 申请人变更其名义、地址、代理人、文件接收人或者删减指定的商品的,应当向商标局办理变更手续。
Where an applicant transfers its application for trademark registration, it shall undergo the transfer procedure with the Trademark Office. 申请人转让其商标注册申请的,应当向商标局办理转让手续。
Article 18 The date of application for trademark registration shall be the day when the Trademark Office receives the application documents.   第十八条 商标注册的申请日期以商标局收到申请文件的日期为准。
If all the application materials are submitted, the application documents are completed as required, and fees are paid, the Trademark Office shall accept the application, and notify the applicant in writing of the acceptance; or, if not all the application materials are submitted, any application document is not completed as required, or fees are not paid, the Trademark Office shall reject the application, and notify the applicant in writing of the rejection and the reasons for the rejection. If basically all the application materials are submitted or the application documents basically satisfy the relevant requirements, but any supplement or correction is needed, the Trademark Office shall notify the applicant of the supplement or correction, and require the applicant to make the designated supplement or correction and send the supplemented or corrected application documents back to the Trademark Office within 30 days of receipt of the notice. If the application documents are supplemented or corrected and sent back to the Trademark Office within the prescribed time limit, the original date of application shall be maintained; or if the applicant fails to make the supplement or correction within the prescribed time limit or as required, the Trademark office shall reject the application, and notify the applicant in writing of the rejection. 商标注册申请手续齐备、按照规定填写申请文件并缴纳费用的,商标局予以受理并书面通知申请人;申请手续不齐备、未按照规定填写申请文件或者未缴纳费用的,商标局不予受理,书面通知申请人并说明理由。申请手续基本齐备或者申请文件基本符合规定,但是需要补正的,商标局通知申请人予以补正,限其自收到通知之日起30日内,按照指定内容补正并交回商标局。在规定期限内补正并交回商标局的,保留申请日期;期满未补正的或者不按照要求进行补正的,商标局不予受理并书面通知申请人。
The conditions for accepting an application in paragraph 2 hereof shall apply to the handling of other trademark matters. 本条第二款关于受理条件的规定适用于办理其他商标事宜。
Article 19 Where two or more applicants apply for registration of identical or similar trademarks on identical or similar goods on the same day, each applicant shall submit evidence on its prior use of the trademark before application within 30 days of receipt of a notice from the Trademark Office. If the applicants use the trademarks on the same day or none of them has ever used the trademarks, the applicants may, within 30 days of receipt of a notice from the Trademark Office, conduct consultation, and submit their written agreement to the Trademark Office; or, if they are unwilling to conduct consultation or such consultation fails, the Trademark Office shall notify the applicants that one applicant shall be determined by drawing lots and the registration applications of others shall be dismissed. Where any applicant fails to draw lots after being notified by the Trademark Office, the applicant shall be deemed to have forgone its application, and the Trademark Office shall notify the applicant in writing of it.   第十九条 两个或者两个以上的申请人,在同一种商品或者类似商品上,分别以相同或者近似的商标在同一天申请注册的,各申请人应当自收到商标局通知之日起30日内提交其申请注册前在先使用该商标的证据。同日使用或者均未使用的,各申请人可以自收到商标局通知之日起30日内自行协商,并将书面协议报送商标局;不愿协商或者协商不成的,商标局通知各申请人以抽签的方式确定一个申请人,驳回其他人的注册申请。商标局已经通知但申请人未参加抽签的,视为放弃申请,商标局应当书面通知未参加抽签的申请人。
Article 20 To claim the right of priority under Article 25 of the Trademark Law, the duplicates of the application documents for trademark registration filed by the applicant for the first time shall be certified by the trademark authority accepting the application, and state the application date and number.   第二十条 依照商标法二十五条规定要求优先权的,申请人提交的第一次提出商标注册申请文件的副本应当经受理该申请的商标主管机关证明,并注明申请日期和申请号。
Chapter III Examination of Trademark Registration Applications 

第三章 商标注册申请的审查

Article 21 The Trademark Office shall, according to the relevant provisions of the Trademark Law and this Regulation, examine a trademark registration application accepted, and grant an initial approval to the application and publish the initial approval if the application meets the prescribed requirements or if the application only meets the prescribed requirements for registration of the trademark on a part of the designated goods. If the application fails to meet the prescribed requirements or the application only fails to meet the prescribed requirements for registration of the trademark on a part of the designated goods, the Trademark Office shall refuse the application or refuse the application for registration of the trademark on the part of the designated goods, and notify the applicant in writing of the refusal and the reasons for the refusal.   第二十一条 商标局对受理的商标注册申请,依照商标法及本条例的有关规定进行审查,对符合规定或者在部分指定商品上使用商标的注册申请符合规定的,予以初步审定,并予以公告;对不符合规定或者在部分指定商品上使用商标的注册申请不符合规定的,予以驳回或者驳回在部分指定商品上使用商标的注册申请,书面通知申请人并说明理由。
Article 22 Where the Trademark Office refuses an application for trademark registration on a part of the designated goods, the applicant may file a divisional application for the part which has been granted initial approval, and the date of application of the divisional application shall be the same as that of the parent application.   第二十二条 商标局对一件商标注册申请在部分指定商品上予以驳回的,申请人可以将该申请中初步审定的部分申请分割成另一件申请,分割后的申请保留原申请的申请日期。
If necessary, the applicant shall file an application for division with the Trademark Office within 15 days of receipt of the Notice on Partial Refusal of a Trademark Registration Application. 需要分割的,申请人应当自收到商标局《商标注册申请部分驳回通知书》之日起15日内,向商标局提出分割申请。
After receiving the application for division, the Trademark Office shall divide the original application into two pieces, assign a new application number to the divisional application which has been granted initial approval, and publish it. 商标局收到分割申请后,应当将原申请分割为两件,对分割出来的初步审定申请生成新的申请号,并予以公告。
Article 23 According to the provision of Article 29 of the Trademark Law, where the Trademark Office deems it necessary to require an explanation or amendment of a trademark registration application, the applicant shall provide an explanation or amendment within 15 days of receipt of a notice from the Trademark Office.   第二十三条 依照商标法二十九条规定,商标局认为对商标注册申请内容需要说明或者修正的,申请人应当自收到商标局通知之日起15日内作出说明或者修正。
Article 24 Where an opposition is filed against a trademark which has been initially approved and published by the Trademark Office, the opponent shall submit the following opposition materials in duplicate to the Trademark Office by distinguishing the original from the duplicate:   第二十四条 对商标局初步审定予以公告的商标提出异议的,异议人应当向商标局提交下列商标异议材料一式两份并标明正、副本:
(1) A completed application form for trademark opposition. (一)商标异议申请书;
(2) The opponent's identification. (二)异议人的身份证明;
(3) Proof on the opponent's capacity as a prior right holder or an interested party, if the opposition is filed on the ground that paragraph 2 or 3 of Article 13, Article 15, paragraph 1 of Article 16, Article 30, Article 31, or Article 32 of the Trademark Law has been violated. (三)以违反商标法十三条第二款和第三款、第十五条、第十六条第一款、第三十条、第三十一条、第三十二条规定为由提出异议的,异议人作为在先权利人或者利害关系人的证明。
The application form for trademark opposition shall have a specific claim and factual basis, to which the relevant evidential materials shall be attached. 商标异议申请书应当有明确的请求和事实依据,并附送有关证据材料。
Article 25 After receiving an application form for trademark opposition, if it is determined upon examination that the application satisfies the conditions for acceptance, the Trademark Office shall accept it, and issue a notice of acceptance to the applicant.   第二十五条 商标局收到商标异议申请书后,经审查,符合受理条件的,予以受理,向申请人发出受理通知书。
Article 26 Under any of the following circumstances, the Trademark Office shall reject an application for trademark opposition, and notify the applicant in writing of the rejection and the reasons for the rejection:   第二十六条 商标异议申请有下列情形的,商标局不予受理,书面通知申请人并说明理由:
(1) The opposition application is not filed within the statutory time limit. (一)未在法定期限内提出的;
(2) The opponent's capacity or the ground of opposition fails to satisfy the provision of Article 33 of the Trademark Law. (二)申请人主体资格、异议理由不符合商标法三十三条规定的;
(3) The opposition lacks specific grounds, facts, or legal basis. (三)无明确的异议理由、事实和法律依据的;
(4) The opponent files again an opposition to the same trademark on the basis of the same ground, facts and legal basis. (四)同一异议人以相同的理由、事实和法律依据针对同一商标再次提出异议申请的。
Article 27 The Trademark Office shall deliver the duplicates of the trademark opposition materials to the party against whom the opposition is filed, and require the party to submit a defense within 30 days of receipt of the duplicates of the trademark opposition materials. The party's failure to submit such a defense shall not affect the decision of the Trademark Office.   第二十七条 商标局应当将商标异议材料副本及时送交被异议人,限其自收到商标异议材料副本之日起30日内答辩。被异议人不答辩的,不影响商标局作出决定。
Where a party needs to provide additional evidential materials after filing an application for trademark opposition or submitting a defense, the party shall state it in the application or defense, and provide the same within three months after the application for trademark opposition or the defense is submitted. A party that fails to submit the same upon expiry of the prescribed time limit shall be deemed to have forgone the provision of additional evidential materials. However, for evidence which comes into existence after the expiry of the prescribed time limit or evidence which the party fails to submit within the prescribed time limit for good reasons, if it is submitted after the expiry of the prescribed time limit, the Trademark Office may admit such evidence after it is delivered to and cross-examined by the opposing party. 当事人需要在提出异议申请或者答辩后补充有关证据材料的,应当在商标异议申请书或者答辩书中声明,并自提交商标异议申请书或者答辩书之日起3个月内提交;期满未提交的,视为当事人放弃补充有关证据材料。但是,在期满后生成或者当事人有其他正当理由未能在期满前提交的证据,在期满后提交的,商标局将证据交对方当事人并质证后可以采信。
Article 28 A decision to deny registration as mentioned in paragraph 3 of Article 35 and paragraph 1 of Article 36 of the Trademark Law includes a decision to deny registration on a part of the designated goods.   第二十八条 商标法三十五条第三款和第三十六条第一款所称不予注册决定,包括在部分指定商品上不予注册决定。
For a trademark to which an opposition has been filed, if its registration has been published before the Trademark Office makes a decision to grant or deny registration, the publication shall be cancelled. If the registration is granted after the opposition is dismissed upon examination, its registration shall be published anew after the decision to grant registration comes into force. 被异议商标在商标局作出准予注册决定或者不予注册决定前已经刊发注册公告的,撤销该注册公告。经审查异议不成立而准予注册的,在准予注册决定生效后重新公告。
Article 29 To apply for correction under Article 38 of the Trademark Law, a trademark registration applicant or a trademark registrant shall submit an application for correction to the Trademark Office. If the application satisfies the conditions for correction, the Trademark Office shall approve it and correct the relevant content; or if the application fails to satisfy the conditions for correction, the Trademark Office shall disapprove it, and notify the applicant in writing of the disapproval and the reasons for the disapproval.
......
   第二十九条 商标注册申请人或者商标注册人依照商标法三十八条规定提出更正申请的,应当向商标局提交更正申请书。符合更正条件的,商标局核准后更正相关内容;不符合更正条件的,商标局不予核准,书面通知申请人并说明理由。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥1500.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese