>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Interim Measures of the Customs of the People's Republic of China for the Supervision and Administration of Duty-free Shopping by Travelers Leaving the Hainan Island (2012 Revision) [Expired]
中华人民共和国海关对海南离岛旅客免税购物监管暂行办法(2012修订) [失效]
【法宝引证码】

 
Announcement of the General Administration of Customs 

海关总署公告


(No. 50 [2012])
 
(2012年第50号)


In order to regulate the supervision over and administration of duty-free shopping by travelers leaving the Hainan Island, and support the construction of the Hainan international tourism island, in accordance with the decision of the State Council on the adjustments of duty-free shopping policies for travelers leaving the Hainan Island, the revised Interim Measures of the Customs of the People's Republic of China for the Supervision and Administration of Duty-free Shopping by Travelers Leaving the Hainan Island are hereby issued and shall come into force on November 1, 2012. Announcements No. 20 and No. 22 [2011] of the General Administration of Customs shall be abolished concurrently.
 
为规范对海南离岛旅客免税购物业务的监管,支持海南国际旅游岛建设,根据国务院对海南离岛旅客免税购物政策调整的决定,现发布重新修订的《中华人民共和国海关对海南离岛旅客免税购物监管暂行办法》,自2012年11月1日起施行。海关总署公告2011年第20号、第22号同时废止。

Annex: Interim Measures of the Customs of the People's Republic of China for the Supervision and Administration of Duty-free Shopping by Travelers Leaving the Hainan Island
 
特此公告。

General Administration of Customs
 
附件:中华人民共和国海关对海南离岛旅客免税购物监管暂行办法

October 24, 2012
 
海关总署

Annex
 
2012年10月24日

Interim Measures of the Customs of the People's Republic of China for the Supervision and Administration of Duty-free Shopping by Travelers Leaving the Hainan Island
 
附件

 
中华人民共和国海关对海南离岛旅客免税购物监管暂行办法
Chapter I General Provisions 

 

第一章 总则

Article 1 These Interim Measures are formulated upon the authorization of the State Council in order to regulate the customs' supervision over and administration of duty-free shopping by travelers leaving the Hainan Island and boost the development of the Hainan tourist industry.   第一条 为规范海关对海南离岛旅客免税购物业务的监管,促进海南省旅游业发展,根据国务院授权,制定本暂行办法。

 
Article 2 These Interim Measures shall apply to the customs' supervision over and administration of purchase of duty-free goods by travelers leaving the Hainan Island from duty-free shops in Hainan province (hereinafter referred to as “duty-free shops in the Island”), which are carried with such travelers and taken away from the Island by air once and for all.   第二条 海关对离岛旅客在海南省离岛免税商店(以下简称离岛免税商店)选购免税品,并乘机一次性全部携运离岛的监管,适用本暂行办法。

 
Article 3 Duty-free shops set up in urban areas of the Island (hereinafter referred to as “duty-free shops in urban areas of the Island”) shall set up pickup areas in domestic separated areas in the airports of Hainan Province (hereinafter referred to as “separated airport areas”), which shall be reported to the customs for approval. Duty-free shops in the Island which are set up in separated airport areas (hereinafter referred to as “duty-free shops in airports”) do not need to set up pickup areas.   第三条 设立在市内的离岛免税商店(以下简称市内离岛免税商店)应当在海南省机场国内隔离区(以下简称机场隔离区)内设立提货点,并报经海关批准。设立在机场隔离区内的离岛免税商店(以下简称机场离岛免税商店)无需设立提货点。

Both separated areas and pickup areas shall be subject to the supervision and administration of the customs, and the relevant setup standards shall satisfy the regulatory requirements of the customs.
 
机场隔离区和提货点均属于海关监管场所,有关设置标准应当符合海关监管要求。

 
Article 4 The travelers leaving the Island shall purchase duty-free goods according to the prescribed times, varieties, quantities and amount. The duty-free shops in the Island shall not sell goods beyond such prescribed scope.   第四条 离岛旅客应当按照规定的次数、品种、数量和金额购买免税品。超出规定的,离岛免税商店一律不得销售。

 
Chapter II Supervision over the Sales of Duty-free Goods 

第二章 免税品销售监管


   第五条 离岛旅客中的岛内居民每个公历年度最多可以享受1次离岛免税购物政策,非岛内居民最多可以享受2次离岛免税购物政策。
Article 5 Travelers who live on the Island may, upon leaving the Island, enjoy the offshore duty-free shopping policy once every calendar year at maximum, while residents who live off the Island may enjoy such policy twice every calendar year at maximum. 
海关对境内人员以居民身份证签发机关为依据认定岛内居民、非岛内居民身份,对境外人员则以其所持进出境有效证件认定身份。

The customs shall determine whether a person is a resident of the Island or not on the basis of the organ which issues his or her resident identity certificate, and determine the identity of a foreigner with his or her valid entry and exit certificate.
 

   第六条 离岛旅客购买免税品时,应当主动出示本人有效身份证件,并详实提供本人离岛航班信息以及此前已购免税品信息等。
Article 6 A traveler leaving the Island shall produce his or her effective identity certificate when purchasing duty-free goods, and provide detailed information on his or her departure flight, information on the purchased duty-free goods, and other information. 
旅客购买免税品后,乘机携运离岛记为1次免税购物。

A traveler who carries duty-free goods after purchase and leaves the Island by air shall be recorded as having made one duty-free shopping.
 

   第七条 离岛旅客每人每次免税购物金额累计限人民币8000元(含8000元),购买单一品种限量详见附表。此外,离岛旅客在按规定缴纳进境物品进口税的条件下,每人每次还可以购买 1 件单价 8000 元以上的商品。
Article 7 The value of duty-free goods purchased by each traveler leaving the Island each time shall not exceed 8,000 yuan. Please see the Annex for the limits of single varieties. In addition, each traveler leaving the Island may also purchase one piece of duty-free goods with a unit price of more than 8,000 yuan if the traveler has paid the import duties for the goods entering China as required. 

   第八条 离岛旅客免税购物限额中如有剩余(或未使用),可在征税购买单价8000元以上商品时,予以一次性调剂使用,海关以“离岛免税商店商品零售价格-剩余免税限额”作为完税价格计征税款。未使用剩余免税限额的,海关以离岛免税商店商品零售价格作为完税价格计征税款。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese