>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the General Affairs Department of the State Administration of Foreign Exchange on Issues Concerning Improving the Management of Enterprises' Trade Credit Registration [Expired]
国家外汇管理局综合司关于改进企业贸易信贷登记管理有关问题的通知 [失效]
【法宝引证码】

 
Notice of the General Affairs Department of the State Administration of Foreign Exchange on Issues Concerning Improving the Management of Enterprises' Trade Credit Registration 

国家外汇管理局综合司关于改进企业贸易信贷登记管理有关问题的通知


(No. 108 [2009] of the General Affairs Department of the State Administration of Foreign Exchange)
 
(汇综发[2009]108号)


The branches and foreign exchange administrative departments of the State Administration of Foreign Exchange in all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government; the branches of the State Administration of Foreign Exchange in Shenzhen, Dalian, Qingdao, Xiamen and Ningbo:
 
国家外汇管理局各省、自治区、直辖市分局、外汇管理部,深圳、大连、青岛、厦门、宁波市分局:

For the purpose of improving the management of trade credit registration, ensuring trade facilitation, and promoting economic development, the relevant issues are hereby notified as follows:
 
为改进贸易信贷登记管理,保证贸易便利化,促进经济发展,现就有关事项通知如下:

 
I. The State Administration of Foreign Exchange shall streamline the formalities for deregistering advance payment, and cancel the link in which an enterprise's deregistration application shall be confirmed by the foreign exchange bureau. Where the goods under the item of registered advance payment are declared for import (or filed for archival purpose of import), and return of foreign exchange is made when the goods are not imported, an enterprise shall apply for deregistering the advance payment by visiting the Trade Credit Registration Management System (hereinafter referred to as “the System”) within 15 workdays from the date when the goods import declaration (or archival filing list for imported goods) is issued or the return of foreign exchange is made. The System shall, at 23:00 each day, automatically confirm the advance payments deregistered by enterprises on the same day. The branches and foreign exchange administrative departments (hereinafter referred to as the “foreign exchange bureaus”) of the State Administration of Foreign Exchange shall use the notes of deregistration in the “China E-port—Foreign Exchange Payment System” and the “System of Verification and Declaration of Foreign Exchange Collected in Export” to conduct random inspection of such information as the import declaration filled in by the enterprise when it applies for deregistering advance payments. Where an enterprise is found to use false import declaration or repeatedly use the import declaration for deregistration, it shall be punished according to relevant provisions concerning the foreign debt management.
......
   一、国家外汇管理局简化预付货款注销手续,取消企业注销申请与外汇局确认注销申请环节。已登记预付货款项下货物报关进口(或进口备案)或货物未进口发生退汇的,企业应在货物进口报关单(或进口货物备案清单)签发之日起或退汇之日起15个工作日内,直接登陆贸易信贷登记管理系统(以下简称“系统”)办理预付货款注销手续。系统于每晚23时对企业当日完成注销的预付货款进行自动确认。国家外汇管理局各分局、外汇管理部(以下简称“外汇局”)应利用“中国电子口岸-进口付汇系统”及“出口收汇核报系统”中核注信息,对企业预付货款注销时填报的进口报关单等信息进行事后抽查。如发现利用虚假进口报关单或重复使用进口报关单注销的企业,应按照外债管理相关规定对其进行处罚。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥200.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese