>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Administration of Risk Disposal Reserve Funds for Foreign Labor Cooperation (for Trial Implementation) (2017 Amendment PKULAW Version) [Effective]
对外劳务合作风险处置备用金管理办法(试行)(2017修正) [现行有效]
【法宝引证码】

Measures for the Administration of Risk Disposal Reserve Funds for Foreign Labor Cooperation (for Trial Implementation) 

对外劳务合作风险处置备用金管理办法(试行)

(Issued on July 18, 2014 by Order No. 2 [2014] of the Ministry of Commerce and the Ministry of Finance, and amended in accordance with the Decision of the Ministry of Commerce on Repealing and Amending Some Rules on September 14, 2017) (2014年7月18日商务部、财政部令2014年第2号发布 根据2017年9月14日《商务部关于废止和修改部分规章的决定》修改)

Chapter I General Provisions 

第一章 总则

Article 1 To regulate the business operations of foreign labor cooperation enterprises, and safeguard the legitimate rights and interests of contract workers stationed abroad, these Measures are formulated in accordance with the Regulation on the Administration of Foreign Labor Cooperation.   第一条 为规范对外劳务合作企业的经营行为,保障外派劳务人员合法权益,根据《对外劳务合作管理条例》,制定本办法。
Article 2 The risk disposal reserve funds for foreign labor cooperation (hereinafter referred to as “reserve funds”) means the special-purpose funds deposited by foreign labor cooperation enterprises used within the scope as prescribed in Article 10 of the Regulation on the Administration of Foreign Labor Cooperation.   第二条 对外劳务合作风险处置备用金(以下简称备用金)是指对外劳务合作企业缴存,用于《对外劳务合作管理条例》第十条所规定使用范围的专用资金。
Article 3 The banks to which foreign labor cooperation enterprises deposit reserve funds shall be designated by the competent commerce departments in charge of the approval of business qualification for foreign labor cooperation (hereinafter referred to as “competent commerce departments”)in consultation with the public finance departments at the same level.   第三条 对外劳务合作企业缴存备用金的银行,由负责对外劳务合作经营资格审批的商务主管部门(以下简称商务主管部门)会同同级财政部门指定。
Article 4 Competent commerce departments and public finance departments shall, in light of the quantity of local foreign labor cooperation enterprises, the scale of labor forces dispatched to foreign countries and other actual circumstances, designate one or more banks which have good credit ratings and excellent service capacities and have made a commitment to providing relevant services as required to act as reserve funds deposit banks.   第四条 商务主管部门和财政部门应根据本地区对外劳务合作企业数量和外派劳务规模等实际情况,在本行政区域内择优指定一家或多家信用等级良好、服务水平优良,并承诺按照要求提供相关服务的银行作为备用金缴存银行。
Article 5 Foreign labor cooperation enterprises shall handle the formalities for depositing and withdrawing the reserve funds at the designated banks.   第五条 对外劳务合作企业应到指定银行办理备用金缴存和取款手续。
Chapter IIDeposit of Reserve Funds 

第二章 备用金的缴存

Article 6 Foreign labor cooperation enterprises shall, within five working days from the date of obtainment of the business qualification for foreign labor cooperation and registration with the administrative departments for industry and commerce, deposit the reserve funds at the designated banks.   第六条 对外劳务合作企业应当自获得对外劳务合作经营资格并在工商行政管理部门登记之日起5个工作日内,在指定银行缴存备用金。
Article 7 The standard for deposit of reserve funds is RMB3 million yuan, and the reserve funds shall be deposited in the form of cash or bank guarantee of equivalent amount.   第七条 备用金缴存标准为300万元人民币,以现金或等额银行保函形式缴存。
Article 8 Where a foreign labor cooperation enterprise deposits reserve funds in the form of cash, it shall, upon the strength of the duplicate of the Business License and the Business Qualification Certificate for Foreign Labor Cooperation, open a special account and handle deposit formalities at the designated bank. A foreign labor cooperation enterprise that has deposited reserve funds shall sign the Deposit Protocol on Risk Disposal Reserve Funds for Foreign Labor Cooperation (see Annex 1) with the designated bank, and submit the photocopy thereof to the competent commerce department for recordation.   第八条 对外劳务合作企业以现金形式缴存备用金的,需持《营业执照》副本和《对外劳务合作经营资格证书》到指定银行开设专门账户并办理存款手续。缴存备用金的对外劳务合作企业应与指定银行签订《对外劳务合作风险处置备用金存款协议书》(附件1),并将复印件送商务主管部门备案。
Article 9 The principal and interest of reserve funds are owned by foreign labor cooperation enterprises, and the foreign labor cooperation enterprises may freely withdraw and use the interest on the reserve funds.   第九条 备用金本金和利息归对外劳务合作企业所有,对外劳务合作企业可自由提取和使用备用金利息。
Article 10 Where a foreign labor cooperation enterprise deposits reserve funds in the form of bank guarantee, the designated bank shall issue the irrevocable letter of guarantee (see Annex 2) with the competent commerce department as the beneficiary, and guarantees to perform its guarantee liability under any of the circumstances for use as prescribed in Article 10法宝 of the Regulation on the Administration of Foreign Labor Cooperation. A foreign labor cooperation enterprise shall provide the valid letter of guarantee during the period of existence of its business qualification for foreign labor cooperation, and such letter of guarantee shall be valid for at a minimum of two years. The competent commerce department shall, one month before the expiration of the letter of guarantee, remind the foreign labor cooperation enterprise to extend the valid period of the letter of guarantee. The original of the letter of guarantee shall be preserved by the competent commerce department.   第十条 对外劳务合作企业以银行保函形式缴存备用金的,由指定银行出具受益人为商务主管部门的不可撤销保函(附件2),保证在发生《对外劳务合作管理条例》第十条规定使用情形时履行担保责任。对外劳务合作企业应在其对外劳务合作经营资格存续期间提供有效的保函,保函有效期至少为两年。商务主管部门应在保函到期前一个月提醒对外劳务合作企业延长保函的有效期。保函正本由商务主管部门保存。
Article 11 Competent commerce departments shall announce the lists of foreign labor cooperation enterprises which deposit the reserve funds to the public.   第十一条 商务主管部门应当将缴存备用金的对外劳务合作企业名单向社会公布。
Chapter III Use of Reserve funds 

第三章 备用金的使用

Article 12 Where a foreign labor cooperation enterprise refuses or is unable to bear the service fees which are charged in violation of the provisions of the state and shall be refunded to contract workers or the labor remunerations that shall be paid to contract workers as agreed, after such contract workers file complaints to a competent commerce department and provide relevant contracts and charging vouchers or salary slips and other evidence, the competent commerce department shall notify in writing the foreign labor cooperation enterprise to refund or pay relevant expenses to contract workers within five working days.   第十二条 对外劳务合作企业拒绝或无力承担违反国家规定收取应退还给劳务人员的服务费或按照约定应向劳务人员支付的劳动报酬的,在劳务人员向商务主管部门投诉并提供相关合同以及收费凭证或者工资凭条等证据后,商务主管部门应书面通知对外劳务合作企业在5个工作日内退还或支付劳务人员有关费用。
Where a foreign labor cooperation enterprise fails to refund or pay relevant expenses within a prescribed time limit, the competent commerce department shall make a decision of using the reserve funds and notify in writing the relevant foreign labor cooperation enterprise and the designated bank, and, at the same time, issue the Notice of Withdrawal of Risk Disposal Reserve Funds for Foreign Labor Cooperation (Annex 3, hereinafter referred to as the “Notice of Withdrawal”). The designated bank shall, in accordance with the written notice and the Notice of Withdrawal, pay the corresponding amounts of funds withdrawn from the reserve funds to the contract workers as specified by the competent commerce department by cash or transfer. 对外劳务合作企业在规定时间内未退还或支付有关费用的,商务主管部门应做出使用备用金的决定并书面通知有关对外劳务合作企业和指定银行,同时出具《对外劳务合作风险处置备用金取款通知书》(附件3,以下简称《取款通知书》)。指定银行根据书面通知和《取款通知书》,从备用金中将相应数额的款项以现金或转账方式支付给商务主管部门指定的劳务人员。
Article 13 Where a foreign labor cooperation enterprise refuses or is unable to pay the labor remunerations that shall be paid to contract workers in accordance with the law or the expenses required for compensation for the losses of contract workers, the competent commerce department shall use the reserve funds on the basis of the judgments, rulings and other effective legal documents rendered by the people's courts.   第十三条 对外劳务合作企业拒绝或无力承担依法应向劳务人员支付的劳动报酬或赔偿劳务人员的损失所需费用的,商务主管部门凭人民法院判决、裁定及其他生效法律文书使用备用金。
Article 14 Where a foreign labor cooperation enterprise refuses or is unable to pay the expenses required for contract workers' return to China or receiving of emergent relief due to the occurrence of any emergency, the competent commerce department shall provide the certificate on the occurrence of expenses required for contract workers' return to China or receiving of emergent relief, and notify in writing the foreign labor cooperation enterprise to pay the relevant expenses within five working days.   第十四条 对外劳务合作企业拒绝或无力承担因发生突发事件,劳务人员回国或接受紧急救助所需费用的,商务主管部门应向对外劳务合作企业提供发生劳务人员回国或接受紧急救助所发生的费用证明,并书面通知对外劳务合作企业在5个工作日内支付有关费用。
Where a foreign labor cooperation enterprise fails to pay the relevant expenses within a prescribed time limit, the competent commerce department shall make a decision of using the reserve funds, and notify in writing the relevant foreign labor cooperation enterprise and the designated bank, and, at the same time, issue the Notice of Withdrawal. The designated bank shall, in accordance with the written notice and the Notice of Withdrawal, pay the corresponding amounts of funds withdrawn from the reserve funds to the persons and entities as specified by the competent commerce department by cash or transfer. 对外劳务合作企业在规定时间内未支付有关费用的,商务主管部门应做出使用备用金的决定,并书面通知有关对外劳务合作企业和指定银行,同时出具《取款通知书》。指定银行根据书面通知和《取款通知书》,从备用金中将相应数额的款项以现金或转账方式支付给商务主管部门指定的人员或单位。
Article 15 The designated bank which provides a letter of guarantee shall perform its guarantee liability within five working days after receiving the written notice and the Notice of Withdrawal.   第十五条 提供保函的指定银行应在收到书面通知和《取款通知书》5个工作日内,履行担保责任。
Article 16 A foreign labor cooperation enterprise shall, after using the reserve funds, replenish the reserve funds to the amount of RMB3 million yuan within 20 working days from the date of use.
......
   第十六条 备用金使用后,对外劳务合作企业应当自使用之日起20个工作日内将备用金补足到300万元人民币。
......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese