>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Administration of Examination and Approval of Foreigners' Permanent Residence in China [Effective]
外国人在中国永久居留审批管理办法 [现行有效]
【法宝引证码】

 
Order of the Ministry of Public Security and the Ministry of Foreign Affairs 中华人民共和国公安部、中华人民共和国外交部令

(Order No.74)
 
(第74号)

The Measures for Administration of Examination and Approval of Foreigners' Permanent Residence in China, as approved by the State Council on December 13, 2003, are hereby promulgated for implementation.
 
《外国人在中国永久居留审批管理办法》已于2003年12月13日经国务院批准,现予发布施行。

August 15, 2004
 
二〇〇四年八月十五日

Measures for the Administration of Examination and Approval of Foreigners' Permanent Residence in China
 
外国人在中国永久居留审批管理办法

 
Article 1 These Measures are formulated in accordance with the relevant provisions of the Law of the People's Republic of China on Control of Entry and Exit of Foreigners and the Detailed Rules for its implementation for the purpose of standardizing the examination and approval of foreigners' permanent residence in China. 第一条 为规范外国人在中国永久居留审批管理工作,根据《中华人民共和国外国人入境出境管理法》及其实施细则的有关规定,制定本办法。

 
Article 2 Foreigners' permanent residence in China means foreigners' residence in China without time limit. 第二条 外国人在中国永久居留是指外国人在中国居留期限不受限制。

 
Article 3 The Foreigner's Permanent Residence Card is a valid ID certificate for a foreigner with permanent residence status in China and may be used independently. 第三条 《外国人永久居留证》是获得在中国永久居留资格的外国人在中国境内居留的合法身份证件,可以单独使用。

 
Article 4 A foreigner with permanent residence status in China may enter and leave China with his valid passport and Foreigner's Permanent Residence Card. 第四条 获得在中国永久居留资格的外国人,凭有效护照和《外国人永久居留证》出入中国国境。

 
Article 5 The authorities to accept the applications of foreigners for permanent residence in China are the public security organs of the people's governments of cities divided into districts and the branch and county bureaus of public security of municipalities directly under the Central Government. The authorities to verify the applications of foreigners for permanent residence in China are the departments and bureaus of public security of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government. The authority to examine and approve the applications of foreigners for permanent residence in China is the Ministry of Public Security. 第五条 受理外国人在中国永久居留申请的机关是设区的市级人民政府公安机关,直辖市公安分、县局;审核外国人在中国永久居留申请的机关是各省、自治区、直辖市公安厅、局;审批外国人在中国永久居留申请的机关是公安部。

 
Article 6 Foreigners applying for permanent residence in China must abide by Chinese laws, be in good health and without any criminal record, and must meet at least one of the following requirements: 第六条 申请在中国永久居留的外国人应当遵守中国法律,身体健康,无犯罪记录,并符合下列条件之一:

 
(1) having made direct investment in China with stable operation and a good tax paying record for three successive years; (一)在中国直接投资、连续三年投资情况稳定且纳税记录良好的;

 
(2) having been holding the post of deputy general manager, factory deputy director or above or of associate professor, associate researcher and other associate senior titles or above or enjoying an equal treatment, for at least four successive years, with a cumulative period of residence in China not less than three cumulative years in four years and with a good tax paying record; (二)在中国担任副总经理、副厂长等职务以上或者具有副教授、副研究员等副高级职称以上以及享受同等待遇,已连续任职满四年、四年内在中国居留累计不少于三年且纳税记录良好的;

 
(3) having made a great and outstanding contribution to and being specially needed by China; (三)对中国有重大、突出贡献以及国家特别需要的;

 
(4) being the spouse or unmarried child under 18 years old of a person under the item(1), (2) or (3) of this paragraph; (四)本款第一项、第二项、第三项所指人员的配偶及其未满18周岁的未婚子女;

 
(5) being the spouse of a Chinese citizen or of a foreigner with permanent residence status in China, with at least five years of marriage relation, at least five successive years of residence in China and at least nine months of residence in China each year, and having stable source of subsistence and a dwelling place; (五)中国公民或者在中国获得永久居留资格的外国人的配偶,婚姻关系存续满五年、已在中国连续居留满五年、每年在中国居留不少于九个月且有稳定生活保障和住所的;

 
(6) being an unmarried person under 18 years old turning to his parent; or (六)未满18周岁未婚子女投靠父母的;

 
(7) being a person who is or above 60 years old, who has no directly-related member of his family abroad and is to turn to any directly-related member of his family in China, and has stayed in China for at least five successive years, at least nine months of residence in China each year, and has stable source of subsistence and a dwelling place. (七)在境外无直系亲属,投靠境内直系亲属,且年满60周岁、已在中国连续居留满五年、每年在中国居留不少于九个月并有稳定生活保障和住所的。

The periods of time in this Article mean the successive ones till the date of application.
 
本条所指年限均指申请之日前连续的年限。

 
Article 7 In the case of a foreigner under item (1) of the first paragraph of Article 6 herein, the registered capital paid by him as investment in China shall meet any of the following requirements: 第七条 本办法第六条第一款第一项所指的外国人,其在中国投资实际缴付的注册资本金应当符合下列条件之一:

 
(1) in the case of investment in any industry encouraged under the Catalogue for Guidance of Foreign Investment Industries, at least US$500,000 in total; (一)在国家颁布的《外商投资产业指导目录》鼓励类产业投资合计50万美元以上;

 
(2) in the case of investment in the western area of China or any key county for poverty-relief development, at least US$500,000 in total; (二)在中国西部地区和国家扶贫开发工作重点县投资合计50万美元以上;

 
(3) in the case of investment in the central area of China, at least US$1 million in total; or (三)在中国中部地区投资合计100万美元以上;

 
(4) in the case of investment in China, at least US$2 million in total. (四)在中国投资合计200万美元以上。

 
Article 8 In the case of a foreigner under item (2) of the first paragraph of Article 6 herein, the entity in which he holds a post must be any of the following: 第八条 本办法第六条第一款第二项所指的外国人,其任职单位应当符合下列条件之一:

 
(1) an institution subordinate to any department of the State Council or to the people's government at the provincial level; (一)国务院各部门或者省级人民政府所属的机构;

 
(2) a key college or university; (二)重点高等学校;

 
(3) an enterprise or institution carrying out a key engineering project or major scientific research project of the state; or (三)执行国家重点工程项目或者重大科研项目的企业、事业单位;

 
(4) a high-tech enterprise, enterprise with foreign investment in an industry encouraged, advanced-tech enterprise with foreign investment or export-oriented enterprise with foreign investment. (四)高新技术企业、鼓励类外商投资企业、外商投资先进技术企业或者外商投资产品出口企业。

 
Article 9 The applicant shall accurately fill in the Form of Application for Foreigner's Permanent Residence in China and submit the following materials: 第九条 申请人申请时需如实填写《外国人在中国永久居留申请表》,并提交下列材料:

 
(1) a copy of his valid passport or other certificate that may be used in stead of the passport; (一)有效的外国护照或者能够代替护照的证件;

 
(2) a health certificate issued by a health quarantine agency designated by the Chinese government or by a foreign health quarantine agency recognized by the relevant Chinese embassy or consulate;
......
 (二)中国政府指定的卫生检疫部门出具的或者经中国驻外使、领馆认证的外国卫生医疗机构签发的健康证明书;
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese