>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Law of the People's Republic of China on the Protection of Military Installations (2009Amendment) [Revised]
中华人民共和国军事设施保护法(2009修正) [已被修订]
【法宝引证码】

Law of the People's Republic of China on the Protection of Military Installations 

中华人民共和国军事设施保护法

(Adopted at the 12th Meeting of the Standing Committee of the Seventh National People's Congress on February 23, 1990, promulgated by Order No. 25 of the President of the People's Republic of China and amended according to the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending Some Laws adopted at 10th session of 11th Standing Committee of the National People's Congress on August 27, 2009) (1990年2月23日第七届全国人民代表大会常务委员会第十二次会议通过 1990年2月23日中华人民共和国主席令第二十五号公布 根据2009年8月27日第十一届全国人民代表大会常务委员会第十次会议《关于修改部分法律的决定》修正)

 


Table of contents 目录

Chapter I General Provisions 第一章 总则
Chapter II  Designation of the Military Restricted Zones and the Military Administrative Zones 第二章 军事禁区、军事管理区的划定
Chapter III  Protection of the Military Restricted Zones 第三章 军事禁区的保护
Chapter IV  Protection of the Military Administrative Zones 第四章 军事管理区的保护
Chapter V Protection of the Military Installations Included in the Military Restricted Zones and the Military Administrative Zones 第五章 没有划入军事禁区、军事管理区的军事设施的保护
Chapter VI  Administrative Duty 第六章 管理职责
Chapter VII  Legal Responsibility 第七章 法律责任
Chapter VIII  Supplementary Provisions 第八章 附则
Chapter IGeneral Provisions 

第一章 总则

Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution of the People's Republic of China for the purpose of protecting the safety of military installations, ensuring the effective utilization of military installations and normal performance of military activities, promoting modernization of national defence, strengthening national defence and resisting aggression.   第一条 为了保护军事设施的安全,保障军事设施的使用效能和军事活动的正常进行,加强国防现代化建设,巩固国防,抵御侵略,根据宪法,制定本法。
Article 2 The term "military installations" referred to in this Law denotes the following buildings, sites and equipment used by the State directly for military purposes:   第二条 本法所称军事设施,是指国家直接用于军事目的的下列建筑、场地和设备:
(1) Command organs, ground and underground command structures and operations structures; (一)指挥机关、地面和地下的指挥工程、作战工程;
(2) Military airfields, harbours and docks; (二)军用机场、港口、码头;
(3) Barracks, training grounds and testing grounds; (三)营区、训练场、试验场;
(4) Military cave storehouses and warehouses; (四)军用洞库、仓库;
(5) Military communication stations, reconnaissance stations, navigation stations, observation posts, survey markers, navigation markers and navigation aid markers; (五)军用通信、侦察、导航、观测台站和测量、导航、助航标志;
(6) Special military highways and railways, military communication lines and transmission lines, military oil and water pipelines; and (六)军用公路、铁路专用线,军用通信、输电线路,军用输油、输水管道;
(7) Other military installations as prescribed by the State Council and the Central Military Commission. (七)国务院和中央军事委员会规定的其他军事设施。
Article 3 People's governments and military organs at all levels shall, in the interests of national security, jointly protect military installations and safeguard the interests of national defence.   第三条 各级人民政府和军事机关应当从国家安全利益出发,共同保护军事设施,维护国防利益。
The Headquarters of the General Staff of the People's Liberation Army shall, under the leadership of the State Council and the Central Military Commission, be in charge of the protection of military installations throughout the country. The headquarters of military area commands shall be responsible for the work of protecting the army, navy and air force military installations in their respective areas. 中国人民解放军总参谋部在国务院和中央军事委员会的领导下,主管全国的军事设施保护工作。军区司令机关主管辖区内陆军、海军、空军的军事设施保护工作。
In places where there are military installations, the military organs concerned and the people's governments at or above the county level shall cooperate with each other in coordinating, supervising and inspecting the work of protecting military installations. 设有军事设施的地方,有关军事机关和县级以上地方人民政府应当相互配合,协调、监督、检查军事设施的保护工作。
Article 4 All organizations and citizens of the People's Republic of China shall have the duty to protect military installations.   第四条 中华人民共和国的所有组织和公民都有保护军事设施的义务。
The damaging or endangering of military installations by any organization or individual shall be prohibited. 禁止任何组织或者个人破坏、危害军事设施。
Any organization or individual shall have the right to report on, and make charges against, any act that damages or endangers military installations. 任何组织或者个人对破坏、危害军事设施的行为,都有权检举、控告。
Article 5 The State shall implement a policy of giving protection to military installations according to their categories and with emphasis on key projects.   第五条 国家对军事设施实行分类保护、确保重点的方针。
Article 6 Where military installations are to be converted to civilian use, or where military airfields, harbours and docks are to be jointly used for military and civilian purposes, any such change shall be subject to the approval of the State Council and the Central Military Commission.   第六条 军事设施改作民用的,军用机场、港口、码头实行军民合用的,需经国务院和中央军事委员会批准。
Chapter II  Designation of the Military Restricted Zones and the Military Administrative Zones 

第二章 军事禁区、军事管理区的划定

Article 7 The State shall designate military restricted zones and military administrative zones respectively in accordance with the nature, the function, the security requirements and the requirements for effective utilization of military installations. Measures shall also be taken for the protection of the military installations not included in the military restricted zones and the military administrative zones.   第七条 国家根据军事设施的性质、作用、安全保密的需要和使用效能的要求,划定军事禁区、军事管理区;没有划入军事禁区、军事管理区的军事设施,也应当采取保护措施。
Article 8 The military restricted zones and the military administrative zones shall be determined by the State Council and the Central Military Commission, or by military area commands in accordance with the stipulations of the State Council and the Central Military Commission.   第八条 军事禁区和军事管理区,由国务院和中央军事委员会确定,或者由军区根据国务院和中央军事委员会的规定确定。
Article 9 The limits of the land and water military restricted zones and military administrative zones shall be jointly designated by military area commands and people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, or by military area commands and people's governments of provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and the relevant departments of the State Council. The limits of the military restricted airspace and the land and water military restricted zones of utmost importance shall be designated by the State Council and the Central Military Commission.   第九条 陆地和水域的军事禁区、军事管理区的范围,由军区和省、自治区、直辖市人民政府共同划定,或者由军区和省、自治区、直辖市人民政府、国务院有关部门共同划定。空中军事禁区和特别重要的陆地、水域军事禁区的范围,由国务院和中央军事委员会划定。
The military restricted zones and the military administrative zones jointly designated by the armed forces and local people's governments prior to the implementation of this Law need not be redesignated if they are in conformity with the relevant stipulations of the State Council and the Central Military Commission. 本法施行前,经军队和地方人民政府共同划定的军事禁区、军事管理区同国务院和中央军事委员会的有关规定一致的,不再重新划定。
Article 10 Any cancellation or change of the military restricted zones and the military administrative zones shall be handled according to the procedures prescribed in Article 8 of this Law.   第十条 军事禁区、军事管理区的撤销或者变更,依照本法第八条规定的程序办理。
Any adjustment of the limits of the military restricted zones and the military administrative zones shall be handled according to the procedures prescribed in paragraph 1, Article 9 of this Law. 军事禁区、军事管理区的范围调整,依照本法第九条第一款规定的程序办理。
Article 11 The designation and adjustment of the limits of the military restricted zones and the military administrative zones shall, on the premise of ensuring the security and effective utilization of military installations, take account of economic construction, protection of natural environment and the production and livelihood of the local population.
......
   第十一条 军事禁区、军事管理区范围的划定或者调整,应当在确保军事设施安全保密和使用效能的前提下,兼顾经济建设、自然环境保护和当地群众的生产、生活。
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese