>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Notice of the Supreme People's Court on Issuing the Provisions on Strictly Regulating the Termination of the Enforcement Procedure (for Trial Implementation) [Effective]
最高人民法院印发《关于严格规范终结本次执行程序的规定(试行)》的通知 [现行有效]
【法宝引证码】

Notice of the Supreme People's Court on Issuing the Provisions on Strictly Regulating the Termination of the Enforcement Procedure (for Trial Implementation) 

最高人民法院印发《关于严格规范终结本次执行程序的规定(试行)》的通知

(No. 373 [2016] of the Supreme People's Court) (法〔2016〕373号)

The higher people's courts of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, the Military Court of the People's Liberation Army, and the Production and Construction Corps Branch of the Higher People's Court of the Xinjiang Uygur Autonomous Region: 各省、自治区、直辖市高级人民法院,解放军军事法院,新疆维吾尔自治区高级人民法院生产建设兵团分院:
The Provisions of the Supreme People's Court on Strictly Regulating the Termination of the Enforcement Procedure (for Trial Implementation) are hereby issued for your conscientious implementation. 现将《最高人民法院关于严格规范终结本次执行程序的规定(试行)》予以印发,请认真贯彻执行。
Supreme People's Court 最高人民法院
October 29, 2016 2016年10月29日
Notice of the Supreme People's Court on Issuing the Provisions on Strictly Regulating the Termination of the Enforcement Procedure (for Trial Implementation) 最高人民法院关于严格规范终结本次执行程序的规定(试行)
In order to strictly regulate the termination of the enforcement procedure and safeguard the lawful rights and interests of the parties, these Provisions are developed in accordance with the provisions of the Civil Procedure Law of the People's Republic of China and relevant judicial interpretations, and in light of the actual enforcement work of people's courts. 为严格规范终结本次执行程序,维护当事人的合法权益,根据《中华人民共和国民事诉讼法》及有关司法解释的规定,结合人民法院执行工作实际,制定本规定。
Article 1The termination of the enforcement procedure by people's courts shall concurrently meet the following conditions:   第一条 人民法院终结本次执行程序,应当同时符合下列条件:
(1) They have issued notices on enforcement to judgment debtors and ordered judgment debtors to report their property status; (一)已向被执行人发出执行通知、责令被执行人报告财产;
(2) They have served judgment debtors with the orders on restriction of consumption and included the eligible judgment debtors in the list of dishonest judgment debtors; (二)已向被执行人发出限制消费令,并将符合条件的被执行人纳入失信被执行人名单;
(3) After exhausting all possible property investigation measures, they do not discover any property of judgment debtors available for enforcement or the discovered property cannot be disposed of; (三)已穷尽财产调查措施,未发现被执行人有可供执行的财产或者发现的财产不能处置;
(4) It has been more than three months as from the day on which the enforcement case is docketed. (四)自执行案件立案之日起已超过三个月;
(5) Where the whereabouts of judgment debtors is unknown, they have looked for them by legal means; where judgment debtors or other persons impede enforcement, they have taken compulsory measures such as fine and detention according to the law; and where a crime is constituted, they have initiated the procedure for investigating criminal liabilities as legally required. (五)被执行人下落不明的,已依法予以查找;被执行人或者其他人妨害执行的,已依法采取罚款、拘留等强制措施,构成犯罪的,已依法启动刑事责任追究程序。
Article 2 The "ordering judgment debtors to report their property status" as prescribed in Article 1(1) means that the following matters shall be completed:   第二条 本规定第一条第一项中的“责令被执行人报告财产”,是指应当完成下列事项:
(1) Issuing the orders on property report upon judgment debtors; (一)向被执行人发出报告财产令;
(2) Verifying the property information reported by judgment debtors; (二)对被执行人报告的财产情况予以核查;
(3) Taking compulsory measures such as fine and detention against judgment debtors or relevant persons that fail to make reports within prescribed time limits, refuse to report their property status, or submit false reports as legally required; if a crime is constituted, initiating the procedure for investigating criminal liabilities according to the law. (三)对逾期报告、拒绝报告或者虚假报告的被执行人或者相关人员,依法采取罚款、拘留等强制措施,构成犯罪的,依法启动刑事责任追究程序。
The property reports and information on verification and punishment shall be recorded and put on file by people's courts. 人民法院应当将财产报告、核实及处罚的情况记录入卷。
Article 3 The "exhausting all possible property investigation measures" as prescribed in Article 1(3) means that the following matters to be investigated shall be completed:   第三条 本规定第一条第三项中的“已穷尽财产调查措施”,是指应当完成下列调查事项:
(1) Verifying clues to the property status provided by enforcement applicants or other persons; (一)对申请执行人或者其他人提供的财产线索进行核查;
(2) Inquiring about such property status of judgment debtors as deposits, vehicles and other means of transport, real estate, and negotiable securities through the system for network enforcement inquiry and control; (二)通过网络执行查控系统对被执行人的存款、车辆及其他交通运输工具、不动产、有价证券等财产情况进行查询;
(3) If the property status as mentioned in this Article (2) cannot be inquired through the aforesaid system, conducting necessary investigation at the place of domicile of the judgment debtor or at the place where the property may be concealed or transferred; (三)无法通过网络执行查控系统查询本款第二项规定的财产情况的,在被执行人住所地或者可能隐匿、转移财产所在地进行必要调查;
(4) If the judgment debtor conceals the property, accounting books or other materials and refuses to surrender such materials, taking the search measure according to the law; (四)被执行人隐匿财产、会计账簿等资料且拒不交出的,依法采取搜查措施;
(5) Upon the applications from enforcement applicants, based upon case facts, taking investigation measures such as audits and reward announcements according to the law; (五)经申请执行人申请,根据案件实际情况,依法采取审计调查、公告悬赏等调查措施;
(6) Other property investigation measures as laws and judicial interpretations required. (六)法律、司法解释规定的其他财产调查措施。
The property investigation information shall be recorded and put on file by people's courts. 人民法院应当将财产调查情况记录入卷。
Article 4 The "the discovered property cannot be disposed of" as prescribed in Article 1(3) includes the following circumstances:   第四条 本规定第一条第三项中的“发现的财产不能处置”,包括下列情形:
(1) The property of the judgment debtor fails to be auctioned or sold through statutory procedures, and the enforcement applicant refuses to accept such property to offset debts or the property cannot be delivered to this end according to the law, and the people's court cannot take other enforcement measures such as compulsory administration against such property;
......
 (一)被执行人的财产经法定程序拍卖、变卖未成交,申请执行人不接受抵债或者依法不能交付其抵债,又不能对该财产采取强制管理等其他执行措施的;
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese