>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the State Council on Amending the Regulation on the Administration of Construction Project Environmental Protection (2017) [Effective]
国务院关于修改《建设项目环境保护管理条例》的决定(2017) [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the State Council 

国务院令

(No. 682) (第682号)

The Decision of the State Council on Amending the Regulation on the Administration of Construction Project Environmental Protection, as adopted at the 177th executive meeting of the State Council on June 21, 2017, is hereby issued, and shall come into force on October 1, 2017. 《国务院关于修改〈建设项目环境保护管理条例〉的决定》已经2017年6月21日国务院第177次常务会议通过,现予公布,自2017年10月1日起施行。
Premier: Li Keqiang 总 理  李克强
July 16, 2017 2017年7月16日
Decision of the State Council on Amending the Regulation on the Administration of Construction Project Environmental Protection 国务院关于修改《建设项目环境保护管理条例》的决定
The State Council has decided to amend the Regulation on the Administration of Construction Project Environmental Protection as follows: 国务院决定对《建设项目环境保护管理条例》作如下修改:
1. Paragraph 2 of Article 6 is deleted.   一、删去第六条第二款。
2. Paragraph 2 of Article 7 is amended to read: "The catalogue for the categorized management of environmental impact assessment of construction projects shall be developed and published by the environmental protection administrative department of the State Council on the basis of organizing experts to conduct demonstration and soliciting opinions of the relevant departments, industry associations, enterprises and public institutions and the public."   二、将第七条第二款修改为:“建设项目环境影响评价分类管理名录,由国务院环境保护行政主管部门在组织专家进行论证和征求有关部门、行业协会、企事业单位、公众等意见的基础上制定并公布。”
3. Paragraph 2 of Article 8 is deleted.   三、删去第八条第二款。
4. Article 9 and Article 10 are combined as Article 9 and amended to read: "As to a construction project, for which the environmental impact report or the environmental impact statement is required to be prepared in accordance with the law, the project owner shall, before the commencement of construction, submit the environmental impact report or the environmental impact statement to the environmental protection administrative department with the approval authority for approval. If the environmental impact assessment documents of the construction project have not been examined or approved upon examination by the approval authority in accordance with the law, the project owner shall not commence the construction.   四、将第九条、第十条合并,作为第九条,修改为:“依法应当编制环境影响报告书、环境影响报告表的建设项目,建设单位应当在开工建设前将环境影响报告书、环境影响报告表报有审批权的环境保护行政主管部门审批;建设项目的环境影响评价文件未依法经审批部门审查或者审查后未予批准的,建设单位不得开工建设。
"When examining the environmental impact report or the environmental impact statement, the environmental protection administrative department shall focus on the examination of environmental feasibility of the construction project, the reliability of environmental impact analysis, forecast and assessment, the effectiveness of environmental protection measures and the scientificity of environmental impact assessment conclusions, and make the approval decision and notify the project owner of the decision in writing within 60 days of receipt of the environmental impact report or within 30 days of receipt of the environmental impact statement respectively. “环境保护行政主管部门审批环境影响报告书、环境影响报告表,应当重点审查建设项目的环境可行性、环境影响分析预测评估的可靠性、环境保护措施的有效性、环境影响评价结论的科学性等,并分别自收到环境影响报告书之日起60日内、收到环境影响报告表之日起30日内,作出审批决定并书面通知建设单位。
"The environmental protection administrative department may organize the relevant technical institution to conduct technical assessment of the construction project environmental impact report or the construction project environmental impact statement, and assume the relevant expenses. The technical institution shall be responsible for the technical assessment opinion offered by it, and shall not collect any fee from the project owner and the entity conducting environmental impact assessment. “环境保护行政主管部门可以组织技术机构对建设项目环境影响报告书、环境影响报告表进行技术评估,并承担相应费用;技术机构应当对其提出的技术评估意见负责,不得向建设单位、从事环境影响评价工作的单位收取任何费用。
"As to a construction project, for which the environmental impact registration form shall be completed and reported in accordance with the law, the project owner shall, according to the provisions of the environmental protection administrative department of the State Council, submit the environmental impact registration form to the environmental protection administrative department at the county level at the place where the construction project is located for recordation. “依法应当填报环境影响登记表的建设项目,建设单位应当按照国务院环境保护行政主管部门的规定将环境影响登记表报建设项目所在地县级环境保护行政主管部门备案。
"The environmental protection administrative department shall conduct the online approval and recordation of the environmental impact assessment documents and disclose the relevant information online." “环境保护行政主管部门应当开展环境影响评价文件网上审批、备案和信息公开。”
5. Article 11 is renumbered as Article 10 and "or the environmental impact registration form" in the article is deleted.   五、将第十一条改为第十条,删去该条中的“或者环境影响登记表”。
6. One article is added as Article 11: "Where a construction project falls under any of the following circumstances, the environmental protection administrative department shall make a decision to disapprove the environmental impact report or the environmental impact statement:   六、增加一条,作为第十一条:“建设项目有下列情形之一的,环境保护行政主管部门应当对环境影响报告书、环境影响报告表作出不予批准的决定:
"(1) The type, site selection, layout, or scale, among others, of the construction project fails to conform to any law or regulation on environmental protection or any relevant statutory plan. “(一)建设项目类型及其选址、布局、规模等不符合环境保护法律法规和相关法定规划;
"(2) The environmental quality in the region where the construction project is located fails to reach the national or local standard for environmental quality, and the measures to be taken for the construction project fail to meet the management requirements for improving the regional environmental quality. “(二)所在区域环境质量未达到国家或者地方环境质量标准,且建设项目拟采取的措施不能满足区域环境质量改善目标管理要求;
"(3) The pollution prevention measure taken for the construction project cannot guarantee that pollutant emission reaches the national and local emission standard, or no necessary measures have been taken to prevent and control ecological damage. “(三)建设项目采取的污染防治措施无法确保污染物排放达到国家和地方排放标准,或者未采取必要措施预防和控制生态破坏;
"(4) In the case of reconstruction, expansion or technological transformation of a project, no effective prevention measure has been put forward with respect to the existing environmental pollution and ecological damage of the project.
......
 “(四)改建、扩建和技术改造项目,未针对项目原有环境污染和生态破坏提出有效防治措施;
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥400.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese