>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Measures for the Administration of the Prioritized Examination of Patents [Effective]
专利优先审查管理办法 [现行有效]
【法宝引证码】

Order of the State Intellectual Property Office 

国家知识产权局令

(No. 76) (第七十六号)

The Measures for the Administration of the Prioritized Examination of Patents, as deliberated and adopted at the executive meeting of the State Intellectual Property Office, are hereby issued and shall come into force on August 1, 2017. 《专利优先审查管理办法》已经局务会审议通过,现予公布,自2017年8月1日起施行。
Director: Shen Changyu 局 长 申长雨
June 27, 2017 2017年6月27日
Measures for the Administration of the Prioritized Examination of Patents 专利优先审查管理办法
Article 1 For purposes of promoting the optimization and upgrading of the industrial structure, promoting the implementation of the national intellectual property right strategy and the building of a powerful intellectual property nation, serving the innovation-driven development, and improving the patent examination procedures, these Measures are developed under the relevant provisions of the Patent Law of the People's Republic of China and the Detailed Implementation Rules for the Patent Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the “Detailed Implementation Rules for the Patent Law”).   第一条 为了促进产业结构优化升级,推进国家知识产权战略实施和知识产权强国建设,服务创新驱动发展,完善专利审查程序,根据《中华人民共和国专利法》和《中华人民共和国专利法实施细则》(以下简称专利法实施细则)的有关规定,制定本办法。
Article 2 The prioritized examination of the following applications for patents or cases shall be governed by these Measures:   第二条 下列专利申请或者案件的优先审查适用本办法:
(1) the applications for invention patents at the substantial examination stage; (一)实质审查阶段的发明专利申请;
(2) the applications for patents of utility models and designs; (二)实用新型和外观设计专利申请;
(3) the review of the applications for patents of inventions, utility models and designs; and (三)发明、实用新型和外观设计专利申请的复审;
(4) the declaration of invalidation of the patents of inventions, utility models and designs. (四)发明、实用新型和外观设计专利的无效宣告。
Where a prioritized examination is carried out under a bilateral or multilateral agreement signed by and between the State Intellectual Property Office and the patent review institution of another country or region, the relevant provisions shall be applicable and these Measures shall not be applicable. 依据国家知识产权局与其他国家或者地区专利审查机构签订的双边或者多边协议开展优先审查的,按照有关规定处理,不适用本办法。
Article 3 For an application for a patent or a patent review case falling under one of the following circumstances, a request for prioritized examination may be filed:   第三条 有下列情形之一的专利申请或者专利复审案件,可以请求优先审查:
(1) Energy conservation and environmental protection, a new generation of information technology, biology, high-end equipment manufacturing, new energy, new materials, new energy vehicles, intelligent manufacturing and other key national development industries are involved. (一)涉及节能环保、新一代信息技术、生物、高端装备制造、新能源、新材料、新能源汽车、智能制造等国家重点发展产业;
(2) Industries that are encouraged by the people's governments at the provincial level and the districted city level are involved. (二)涉及各省级和设区的市级人民政府重点鼓励的产业;
(3) Internet, big data, cloud computing and other areas are involved, and the technologies or products are updated rapidly. (三)涉及互联网、大数据、云计算等领域且技术或者产品更新速度快;
(4) A patent applicant or a review applicant has been well prepared for the implementation or has already begun implementation, or has evidence proving that others are implementing its invention and creation. (四)专利申请人或者复审请求人已经做好实施准备或者已经开始实施,或者有证据证明他人正在实施其发明创造;
(5) A first-time application filed in China on the same specific subject is also filed in another country or region. (五)就相同主题首次在中国提出专利申请又向其他国家或者地区提出申请的该中国首次申请;
(6) Other matters with great importance for the national interests or public interests and require prioritized examination. (六)其他对国家利益或者公共利益具有重大意义需要优先审查。
Article 4 For a case of declaration of invalidation falling under one of the following circumstances, a request for prioritized examination may be filed:
......
   第四条 有下列情形之一的无效宣告案件,可以请求优先审查:
......

Dear visitor, as a premium member of this database, you will get complete access to all content.Please go premium and get more.

1. To become a premium member, please call 400-810-8266 Ext. 171.

2. Binding to the account with access to this database.

3. Apply for a trial account.

4. To get instant access to a document, you can Pay Amount 【¥300.00】 for your single purchase.
 
您好:您现在要进入的是北大法宝英文库会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570713
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:info@chinalawinfo.com
     
     
Scan QR Code and Read on Mobile
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese