>>>welcome visitor, haven't logged in. Login
Subscribe Now Home Contact us  
Font Size:  A A A Search “Fabao” Window English 中文 = 简体  繁体
  Favorite   DownLoad   Print
 
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Water Pollution Prevention and Control Law of the People's Republic of China (2017) [Not Yet Effective]
全国人大常委会关于修改《中华人民共和国水污染防治法》的决定(2017) [尚未生效]
【法宝引证码】

 
Order of the President 

主席令

(No. 70) (第七十号)

The Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Water Pollution Prevention and Control Law of the People's Republic of China, as adopted at the 28th session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress of the People's Republic of China on June 27, 2017, is hereby issued, and shall come into force on January 1, 2018. 全国人民代表大会常务委员会关于修改<中华人民共和国水污染防治法>的决定》已由中华人民共和国第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议于2017年6月27日通过,现予公布,自2018年1月1日起施行。
President of the People's Republic of China: Xi Jinping 中华人民共和国主席 习近平
June 27, 2017 2017年6月27日
Decision of the Standing Committee of the National People's Congress on Amending the Water Pollution Prevention and Control Law of the People's Republic of China 全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国水污染防治法》的决定
(Adopted at the 28th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress on June 27, 2017) (2017年6月27日第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议通过)
As decided at the 28th Session of the Standing Committee of the Twelfth National People's Congress, the Water Pollution Prevention and Control Law of the People's Republic of China is amended as follows: 第十二届全国人民代表大会常务委员会第二十八次会议决定对《中华人民共和国水污染防治法》作如下修改:
1. Article 1 is amended to read: “This Law is developed for the purposes of protecting and improving the environment, preventing and controlling water pollution, protecting water ecology, guaranteeing the safety of drinking water, protecting the health of the public, promoting the construction of ecological civilization, and promoting the sustainable economic and social development.”   一、将第一条修改为:“为了保护和改善环境,防治水污染,保护水生态,保障饮用水安全,维护公众健康,推进生态文明建设,促进经济社会可持续发展,制定本法。”
2. Paragraph 2 of Article 4 is amended to read: “Local people's governments at all levels shall be responsible for the water environment quality of their respective administrative regions, and take measures in a timely manner to prevent and control water pollution.”   二、将第四条第二款修改为:“地方各级人民政府对本行政区域的水环境质量负责,应当及时采取措施防治水污染。”
3. One article is added as Article 5: “A province, city, county or township shall establish a river chief system, and organize and lead such work as the water resource protection of rivers and lakes, administration of waters and bank lines, prevention and control of water pollution, and governance of water environment within its administrative region by degree and section.”   三、增加一条,作为第五条:“省、市、县、乡建立河长制,分级分段组织领导本行政区域内江河、湖泊的水资源保护、水域岸线管理、水污染防治、水环境治理等工作。”
4. One article is added as Article 17: “The relevant city or county people's government shall, according to the requirements of the objective of improving water environment quality as determined in accordance with the plan for the prevention and control of water pollution, make a plan for reaching the objective within a prescribed time limit, and take measures to reach the objective on schedule.   四、增加一条,作为第十七条:“有关市、县级人民政府应当按照水污染防治规划确定的水环境质量改善目标的要求,制定限期达标规划,采取措施按期达标。
“The relevant city or county people's government shall report the plan on reaching the objective within the prescribed time limit to the people's government at the next higher level for recordation, and release it to the public.” “有关市、县级人民政府应当将限期达标规划报上一级人民政府备案,并向社会公开。”
5. In Chapter II, one article is added as Article 18: “The city or county people's government shall, when reporting environmental conditions and the completion of the environmental protection objective to the people's congress at the same level or its standing committee each year, report the implementation of the plan for reaching the objective on water environment quality, and release it to the public.”   五、第二章增加一条,作为第十八条:“市、县级人民政府每年在向本级人民代表大会或者其常务委员会报告环境状况和环境保护目标完成情况时,应当报告水环境质量限期达标规划执行情况,并向社会公开。”
6. Article 16 is renumbered as Article 27 and amended to read: “When developing, utilizing, adjusting or transferring water resources, the relevant departments of the State Council and local people's governments at or above the county level shall make overall plans, maintain the rational water flow of rivers and the water level of lakes, reservoirs and groundwater at a reasonable place, guarantee the basic water use for ecological purpose, and protect the ecological functions of waters.”   六、将第十六条改为第二十七条,修改为:“国务院有关部门和县级以上地方人民政府开发、利用和调节、调度水资源时,应当统筹兼顾,维持江河的合理流量和湖泊、水库以及地下水体的合理水位,保障基本生态用水,维护水体的生态功能。”
7. Article 17 is renumbered as Article 19 and paragraph 3 is amended to read: “The facilities for the prevention and control of water pollution in a construction project shall be designed, constructed and put into use with the principal part of the project at the same time. The facilities for the prevention and control of water pollution shall comply with the requirements of the environmental impact assessment documents granted approval or recordation.”   七、将第十七条改为第十九条,将第三款修改为:“建设项目的水污染防治设施,应当与主体工程同时设计、同时施工、同时投入使用。水污染防治设施应当符合经批准或者备案的环境影响评价文件的要求。”
8. Article 18 is renumbered as Article 20 and amended to read: “The state shall implement the rules for the control of total discharge of major water pollutants.   八、将第十八条改为第二十条,修改为:“国家对重点水污染物排放实施总量控制制度。
“The administrative department for environmental protection of the State Council shall, after soliciting the opinions of the relevant departments of the State Council and the people's governments of all provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, report the indicators for controlling the total discharge of major water pollutants jointly with the economic comprehensive macro-control department of the State Council to the State Council for approval and assign the indicators for implementation. “重点水污染物排放总量控制指标,由国务院环境保护主管部门在征求国务院有关部门和各省、自治区、直辖市人民政府意见后,会同国务院经济综合宏观调控部门报国务院批准并下达实施。
“The people's government of a province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government shall, in accordance with the provisions of the State Council, reduce and control the total discharge of major water pollutants of its administrative region. The specific measures shall be prescribed by the administrative department of environmental protection of the State Council jointly with other relevant departments of the State Council. “省、自治区、直辖市人民政府应当按照国务院的规定削减和控制本行政区域的重点水污染物排放总量。具体办法由国务院环境保护主管部门会同国务院有关部门规定。
“The people's government of the province, autonomous region, or municipality directly under the Central Government may, in light of the water environment quality of its administrative region and the requirements for the prevention and control of water pollution, control the total discharge of the water pollutants other than the major water pollutants of the state. “省、自治区、直辖市人民政府可以根据本行政区域水环境质量状况和水污染防治工作的需要,对国家重点水污染物之外的其他水污染物排放实行总量控制。
“In the areas where the indicators for the control of total discharge of major water pollutants are exceeded or the objective for the improvement of water environment quality is not completed, the administrative department for environmental protection of the people's government at or above the provincial level shall, jointly with other relevant departments, hold an interview with the principal person in charge of the people's government of the region, suspend the approval of environmental impact assessment documents of construction projects of total discharge of new major water pollutants. The interview shall be released to the public.” “对超过重点水污染物排放总量控制指标或者未完成水环境质量改善目标的地区,省级以上人民政府环境保护主管部门应当会同有关部门约谈该地区人民政府的主要负责人,并暂停审批新增重点水污染物排放总量的建设项目的环境影响评价文件。约谈情况应当向社会公开。”
9. Article 19 is deleted.   九、删去第十九条。
10. Article 20 is renumbered as Article 21 and amended to read: “An enterprise or public institution which directly or indirectly discharges industrial waste water or medical sewage to waters or waste water or sewage that may be discharged after a pollutant discharge license is obtained as required shall obtain a pollutant discharge license. An entity operating facilities for the centralized treatment of urban sewage shall also obtain a pollutant discharge license. The pollutant discharge license shall specify the types, concentration, total discharge and discharge direction of water pollutants, etc. The specific measures for the pollutant discharge license shall be prescribed by the State Council.   十、将第二十条改为第二十一条,修改为:“直接或者间接向水体排放工业废水和医疗污水以及其他按照规定应当取得排污许可证方可排放的废水、污水的企业事业单位和其他生产经营者,应当取得排污许可证;城镇污水集中处理设施的运营单位,也应当取得排污许可证。排污许可证应当明确排放水污染物的种类、浓度、总量和排放去向等要求。排污许可的具体办法由国务院规定。
“All enterprises and public institutions and other producers and dealers are prohibited from discharging the waste water and sewage as prescribed in the preceding paragraph to waters without a pollutant discharge license or in violation of the provisions of the pollutant discharge license.” “禁止企业事业单位和其他生产经营者无排污许可证或者违反排污许可证的规定向水体排放前款规定的废水、污水。”
11. Article 21 is deleted.   十一、删去第二十一条。
12. Article 22 is amended to read: “Enterprises, public institutions and individual industrial and commercial households which discharge water pollutants to waters shall set up pollutant discharge outlets in accordance with the laws, administrative regulations and the provisions of the administrative department for environmental protection of the State Council; if such outlets lead to rivers or lakes, they shall also abide by the provisions of the water administrative department of the State Council.”   十二、将第二十二条修改为:“向水体排放污染物的企业事业单位和其他生产经营者,应当按照法律、行政法规和国务院环境保护主管部门的规定设置排污口;在江河、湖泊设置排污口的,还应当遵守国务院水行政主管部门的规定。”
13. Paragraph 1 of Article 23 is amended to read: “An enterprise or public institution that conducts licensed management of pollutant discharge or any other producer or dealer shall, according to the relevant provisions and monitoring rules of the state, monitor the discharged water pollutants, and retain original monitoring records. Major pollutant discharge entities shall also install equipment for the automatic monitoring of discharge of water pollutants, link to the monitoring equipment of the administrative department for environmental protection, and guarantee the normal operation of monitoring equipment. The specific measures shall be prescribed by the administrative department for environmental protection of the State Council.”   十三、将第二十三条第一款修改为:“实行排污许可管理的企业事业单位和其他生产经营者应当按照国家有关规定和监测规范,对所排放的水污染物自行监测,并保存原始监测记录。重点排污单位还应当安装水污染物排放自动监测设备,与环境保护主管部门的监控设备联网,并保证监测设备正常运行。具体办法由国务院环境保护主管部门规定。”
14. One article is added as Article 24: “Enterprises and public institutions that conduct licensed management of pollutant discharge and other producers and dealers shall be responsible for the truthfulness and accuracy of the monitoring data.   十四、增加一条,作为第二十四条:“实行排污许可管理的企业事业单位和其他生产经营者应当对监测数据的真实性和准确性负责。
“Where the administrative department for environmental protection finds that any major pollutant discharge entity's equipment for the automatic monitoring of discharge of water pollutants has abnormal data transmission, it shall conduct an investigation in a timely manner.” “环境保护主管部门发现重点排污单位的水污染物排放自动监测设备传输数据异常,应当及时进行调查。”
15. Article 24 is deleted.   十五、删去第二十四条。
16. Article 25 is amended to read: “The state shall establish rules for the monitoring of water environment quality and monitoring of water pollutant discharge. The administrative department of environmental protection of the State Council shall be responsible for working out water environment monitoring standards, releasing the state's water environment situation in a uniform manner and organizing a monitoring network with the water administrative department and other departments of the State Council, make uniform planning on the setup of stations (outlets) for the monitoring of water quality environment of the state, establish a monitoring data sharing mechanism, and strengthen the administration of water environment monitoring.”   十六、将第二十五条修改为:“国家建立水环境质量监测和水污染物排放监测制度。国务院环境保护主管部门负责制定水环境监测规范,统一发布国家水环境状况信息,会同国务院水行政等部门组织监测网络,统一规划国家水环境质量监测站(点)的设置,建立监测数据共享机制,加强对水环境监测的管理。”
17. One article is added as Article 28: “The administrative department for environmental protection of the State Council shall, jointly with the water administrative and other departments of the State Council and people's governments of relevant provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government, establish a mechanism for the joint coordination of water environmental protection of valleys of important rivers and lakes, and make uniform planning, adopt uniform standards, conduct uniform monitoring, and take uniform prevention and control measures.”   十七、增加一条,作为第二十八条:“国务院环境保护主管部门应当会同国务院水行政等部门和有关省、自治区、直辖市人民政府,建立重要江河、湖泊的流域水环境保护联合协调机制,实行统一规划、统一标准、统一监测、统一的防治措施。”
18. One article is added as Article 29: “The administrative department for environmental protection of the State Council and the administrative department for environmental protection of the people's government of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government shall, jointly with the relevant department at the same level, specify the requirements for the protection of ecological environment in valleys, organize the monitoring and evaluation of tolerance of environmental resources in valleys, and give early warnings on the tolerance of environmental resources in valleys according to the requirements for ecological environment functions of valleys.   十八、增加一条,作为第二十九条:“国务院环境保护主管部门和省、自治区、直辖市人民政府环境保护主管部门应当会同同级有关部门根据流域生态环境功能需要,明确流域生态环境保护要求,组织开展流域环境资源承载能力监测、评价,实施流域环境资源承载能力预警。
“The local people's government at or above the county level shall, according to the requirements for the ecological environment functions of valleys, organize the protection and recovery of lakes, rivers and wet land, construct ecological environment treatment and protection projects such as artificial wetland, water source cultivation forest, buffer belts and isolation belts of plants along rivers and lakes, rectify black and smelly waters according to the actual local circumstances, and enhance the bearing capacity of environmental resources in valleys. “县级以上地方人民政府应当根据流域生态环境功能需要,组织开展江河、湖泊、湿地保护与修复,因地制宜建设人工湿地、水源涵养林、沿河沿湖植被缓冲带和隔离带等生态环境治理与保护工程,整治黑臭水体,提高流域环境资源承载能力。
“In development and construction activities, effective measures shall be taken to maintain the ecological environment functions of valleys, and strictly guard the bottom line of ecological protection.” “从事开发建设活动,应当采取有效措施,维护流域生态环境功能,严守生态保护红线。”
19. In Section 1 of Chapter IV, one article is added as Article 32: “The administrative department of environmental protection of the State Council shall, jointly with the competent health department of the State Council, and according to the hazardousness and degree of impact on the health of the public and ecological environment, release a list of poisonous and hazardous water pollutants, and conduct risk management.   十九、第四章第一节增加一条,作为第三十二条:“国务院环境保护主管部门应当会同国务院卫生主管部门,根据对公众健康和生态环境的危害和影响程度,公布有毒有害水污染物名录,实行风险管理。
“Any enterprise or public institution or any other producer or dealer that discharges poisonous and hazardous water pollutants as listed in the catalogue prescribed in the preceding paragraph shall monitor pollutant discharge outlets and the surrounding environment, assess environmental risks, screen potential environmental safety hazards, release the information on poisonous and hazardous pollutants, and take effective measures to prevent environmental risks.” “排放前款规定名录中所列有毒有害水污染物的企业事业单位和其他生产经营者,应当对排污口和周边环境进行监测,评估环境风险,排查环境安全隐患,并公开有毒有害水污染物信息,采取有效措施防范环境风险。”
20. Article 35 is renumbered as Article 39 and amended to read: “It privately sets underground pipelines through seepage wells, seepage pits, crevices, or karst caves, to falsify or forge any monitoring data, or discharges any water pollutants by evading supervision such as the irregular operation of facilities for the prevention and control of water pollution.”   二十、将第三十五条改为第三十九条,修改为:“禁止利用渗井、渗坑、裂隙、溶洞,私设暗管,篡改、伪造监测数据,或者不正常运行水污染防治设施等逃避监管的方式排放水污染物。”
...... ......

Dear visitor, you are attempting to view a subscription-based section of lawinfochina.com. If you are already a subscriber, please login to enjoy access to our databases. If you are not a subscriber, you can pay for a document through Online Pay and read it immediately after payment.
An entity user can apply for a trial account or contact us for your purchase.
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail: database@chinalawinfo.com

 
您好:您现在要进入的是北大法律英文网会员专区。
如您是我们英文用户可直接 登录,进入会员专区查询您所需要的信息;如您还不是我们 的英文用户;您可通过网上支付进行单篇购买,支付成功后即可立即查看本篇内容;
单位用户可申请试用或者来电咨询购买。
Tel: +86 (10) 82689699, +86 (10) 82668266 ext. 153
Mobile: +86 13311570712
Fax: +86 (10) 82668268
E-mail:database@chinalawinfo.com
     
     
【法宝引证码】        北大法宝en.pkulaw.cn
Message: Please kindly comment on the present translation.
 
Confirmation Code:
Click image to reset code
 
  Translations are by lawinfochina.com, and we retain exclusive copyright over content found on our website except for content we publish as authorized by respective copyright owners or content that is publicly available from government sources.

Due to differences in language, legal systems, and culture, English translations of Chinese law are for reference purposes only. Please use the official Chinese-language versions as the final authority. Lawinfochina.com and its staff will not be directly or indirectly liable for use of materials found on this website.

We welcome your comments and suggestions, which assist us in continuing to improve the quality of our materials as we dynamically expand content.
 
Home | About us | Disclaimer | Chinese